{"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact","last":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026page=1\u0026view=compact"},"meta":{"pages":{"current_page":1,"next_page":null,"prev_page":null,"total_pages":1,"limit_value":10,"offset_value":0,"total_count":5,"first_page?":true,"last_page?":true}},"data":[{"id":"vifgm_repositories_2_resources_377","type":"collection","attributes":{"title":"Gustav Klemp World War I collection, 1892, bulk 1914/1918","creator":{"id":"https://arvasarchive.org/catalog/vifgm_repositories_2_resources_377#creator","type":"document_value","attributes":{"value":"Klemp, Gustav, 1882-1941","label":"Creator"}},"abstract_or_scope":{"id":"https://arvasarchive.org/catalog/vifgm_repositories_2_resources_377#abstract_or_scope","type":"document_value","attributes":{"value":"The Gustav Klemp World War I collection contains certificates, postcards, artwork, commemorative medals, and a handwritten narrative by Gustav Klemp, a Prussian artist and German army medic during the First World War, from circa 1892-1922.","label":"Abstract Or Scope"}},"breadcrumbs":{"id":"https://arvasarchive.org/catalog/vifgm_repositories_2_resources_377#breadcrumbs","type":"document_value","attributes":{"value":{"id":"vifgm_repositories_2_resources_377","ead_ssi":"vifgm_repositories_2_resources_377","_root_":"vifgm_repositories_2_resources_377","_nest_parent_":"vifgm_repositories_2_resources_377","ead_source_url_ssi":"data/oai/GMU/repositories_2_resources_377.xml","title_ssm":["Gustav Klemp World War I collection"],"title_tesim":["Gustav Klemp World War I collection"],"unitdate_ssm":["circa 1892-1920s","1914-1918"],"unitdate_inclusive_ssm":["circa 1892-1920s"],"unitdate_bulk_ssim":["1914-1918"],"normalized_date_ssm":["1892, bulk 1914/1918"],"normalized_title_ssm":["Gustav Klemp World War I collection, 1892, bulk 1914/1918"],"text":["Gustav Klemp World War I collection, 1892, bulk 1914/1918","C0250","/repositories/2/resources/377","World War, 1914-1918","Photographs","Military camps","Art","Postcards","The handwritten narrative is restricted due to preservation concerns. It was digitized and is available to view  There are no other restrictions.","The majority of this collection was digitized and is available to view","Klemp's handwritten narrative was transcribed from Kurrent script into modern German, and then translated into English by Dorothee Schubel and Amanda Menjivar, completed in October 2024.","Link to the German transcription can be found here: https://mars.gmu.edu/server/api/core/bitstreams/24e338a2-e661-4e0d-b45b-49147166b8a1/content","Link to the English translation can be found here: https://mars.gmu.edu/server/api/core/bitstreams/ad827b6d-f6f7-42e5-878f-f3d138d280cf/content","This collection is arranged by item format: certificates, postcards and photographs, artworks, commemorative medallions, and the handwritten narrative.","Gustav Klemp (May 16, 1882-April 1, 1941) was a house painter, photographer, and artist who resided in West Prussia during the late 19th and early 20th centuries. Klemp was a member of the Deutschen Maler-Bundes (German Painters' Association) and owned a house painting business, as well as a side photography business, in Podgórz, then West Prussia. Podgórz, which still exists, is a district of the city of Toruń in now Poland. Klemp was 32 at the outbreak of World War I in 1914, and he reluctantly served as a medic with the German Army. He sent dozens of postcards from the Eastern Front to his wife, Martha Klemp, and other friends and family. Many of these postcards were photographic, and were shot and developed by Klemp during his military service.","Klemp also created watercolors, and ink and graphite drawings that portrayed camp life, landscapes of the war, and German troops. Klemp survived the war, and after the creation of an independent Poland, he and his family were given the decision to become Polish citizens or emigrate. The Klemp family then immigrated to the United States and settled in the upper midwest, first in Iowa and then Wisconsin. Klemp made his living in the United States primarily by painting murals for churches. He died in May 1941 at the age of 59, six months before the United States entered World War II.","Processing completed by Elizabeth Beckman in November 2014. EAD markup completed by Elizabeth Beckman in November 2014. Finding aid updated by Amanda Menjivar in March 2022.","Collection reprocessed by Amanda Menjivar from January-February 2024. Finding aid updated by Amanda Menjivar in February 2024. Inventory assistance provided by Meghan Glasbrenner.","German transcription and translation provided by Dorothee Schubel, Metadata and Cataloging Librarian at George Mason University Libraries. Transkribus by READ-COOP was used for the Kurrent Script transcription.","The Special Collections Research Center holds other collections on World War I, including the  and the","Text in German and Romanian: Front: Sinaia, Strada Bratianu şi scoala Carmen-Silva Back: [print:] 4177 Editura \"Galeria de Ca[douri\"] Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, | Str. Lip[scani No. 3.] Reproducerea Interzisă || [ms:] Feldpost | Herrn Untffz. Bl [?] | 10. Komp. Landwehr [?] | Rgt. [?] || Sergeant Paspari 10 Komp. Landw. Inft. Regt. 5 beim M. G | hehr Ausb. Krv. b. K. M. 5 Ausb. Komp b. Deutsche Feldpost 2. || Li[?] r! | Sende Dir [?] Sontags- | Gruß, ich habe [?] Flasche | und Rückfahrt unter dem Bett | liegen gelaßen bitte hebe | das doch auf bis ich komme, | Grüße bitte allen, Herr Feldwebel. | Fobr. Herzl. Gruß Dein Freund | schreibe doch wieder (Postspri | Gustav [postmark:] Deutsche Feldpost | 28. 9. 18 4-5 N","Text in English: Front: {Sinaia, Bratianu street and Carmen-Silva school} Back: {4177 Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited - Military postal service - Mr. Corporal Bl[?], 10th Company Landwehr [?], Regiment [?] - Sergeant Paspari 10th company Landwehr Infantry Regimen. 5 at M. G., [?] training company [?] German Military Postal Service 2. - Dear [?]r! I send you Sunday greetings, I have left [?] bottle and return [ticket?] under the bed. Please keep it until I return. Please give my regards to everyone, Herr Feldwebel. [?] Best regards, your friend. Pease write again, Gustav [postmark:] German Military Service | September 28, 1918 4-5 pm}","The Gustav Klemp World War I collection consists of postcards (both photographic and printed), photographs, artworks, commemorative medals, and a handwritten narrative that document the military service experience of Gustav Klemp, a Prussian medic with the German army who served on the Eastern Front during World War I. The materials were created from circa 1892-1920s, with the bulk of materials created from 1914-1918. Many of the photographic postcards are group portraits of German soldiers, as well as images of military camp life, many of which feature Klemp. Several of the postcards have messages written in Kurrent and Latin script from Klemp to his wife, Martha Klemp, and other friends and family. Klemp sent postcards from across the Eastern Front, including Hungary, Poland, Romania, Russia, and Ukraine.","Also included in the collection are artworks created by Klemp during his time on the Eastern Front. These include watercolors, and ink and graphite drawings that portrayed camp life, landscapes of the war, and German troops. A couple of the pieces of art in this collection were likely painted by one of his fellow soldiers and acquired by Klemp during his service.","Transcription and translation of text is provided where applicable in the inventory scope notes.","Text in German: [print:] Interims-Lehrbrief | des | deutschen Maler-Bundes. | Der Inhaber Dieses | [ms:] Gustav Klemp | [print:] gebürtig aus [ms:] Exin | [print:] geboren [ms:] d. 16. Mai 1882 | [print:] hat bei dem Bundesgenossen [ms:] L. Zahn. Thorn | [print:] das Maler- [ms:] Gewerbe in vier folgenden [print:] Jahren | ordnungsmäßig erlernt und sich während dieser Zeit [ms:] die erforderlichen | Kenntnisse eines Malergehilfen | erworben | [print:] Bescheinigt durch [ms:] G. Jacobi. Obermeister. | Thorn [print:], dn [ms:] 17. April [print:] 19 [ms:] 01 | [print:] Der Central-Vorstand: | [ms:] Rich[ard] Schultz | Präses. | [print:] Der Lehrherr: | [ms:] L. Zahn || [in the seal:] CENTRAL-VORSTAND DES DEUTSCHEN MALERBUNDES IN LEIPZIG || [bottom of the form:] Grübel  Sommerlatte, Leipzig 15823[.]","Text in English: Interim journeyman's licence of the German Painters' Guild. The owner of this Gustav Klemp, native of Exin [Kcynia], born May 16, 1882, has properly learned the painting trade with the guild member L. Zahn, Thorn [Toruń] in four consecutive years and during this time acquired the required knowledge of a painter journeyman. Certified by G. Jacobi, guild master. Thorn,  April 17, 1901 The Central Board: Rich[ard] Schultz, president. The teacher: L. Zahn - [in the seal:] CENTRAL BOARD OF THE GERMAN PAINTERS' GUILD IN LEIPZIG - [bottom of the form:] Grübel  Sommerlatte, Leipzig 15823[.]","Text in German: [print:] Handwerkskammer für Westpreußen | zu Danzig. | Meister-Brief. | Dem [ms:] Maler Gustav Klemp | [print:] aus [ms:] Podgorz [print:] , geboren am [ms:] 16 [print:] ten [ms:] Mai [print:] 18 [ms:] 82 | [print:] wird hiermit amtlich bescheinigt, daß derselbe vor der unter- | fertigten Prüfungs-Kommission den Nachweis der Befähigung | zur selbständigen Ausübung des [ms:] Maler- | [print:] Gewerbes im Sinne des § 133 der Reichs-Gewerbe-Ordnung | dargetan hat. | [ms:] Thorn [print:] , den [ms:] 1 [print:] ten [ms:] Juli [print:] 19 [ms:] 10 [print:] . | Die Meister-Prüfungs-Kommission | für das [ms:] Maler [print:] -Gewerbe. | Der Vorsitzende | [ms:] Wingendorf. | Kgl. Gewerberat | [print:] Die Beisitzer | [ms:] B. Steinicke | W. Steinbrecher, L. Zahn | Maler [print:] -Meister || [bottom of the form:] Druck von H. F. Boenig in Danzig. [stamp:] KÖNIGLICHE GEWERBE-INSPEKTION ZU THORN[.]","Text in English: Chamber of Crafts for West Prussia in Gdansk. Master certificate. It is hereby officially certified that the painter Gustav Klemp from Podgórz, born on the 16th of May 1882, has demonstrated and proven for the board of examination, which mambers are listed below, his qualification for the independent execution of the painting trade according to section 133 of the Reich Trade Ordinance. Thorn, the 1st of July 1910. The Master Examination Board for the painting trade. The Chairman: Wingendorf, Royal Trade Council. The Assessors: B. Steinicke, W. Steinbrecher, L. Zahn, painting-masters - [bottom of the form:] Printed by H. F. Boenig in Danzig. - [stamp:] ROYAL COMMERCIAL INSPECTION AT THORN[.]","Text in German: Front: Die Maler | des | 7. Armeecorps in der Senn[e] | 1905-06 || 646. Back: [print:] Postkarte | An | [ms.:] Herrn | Gustav Kl[emp] | [print: ] in [ms.:] Thorn W/Pr. | [print:] Wohnung. [ms.:] Janitzenstr 4 [stamp:] SENNELAGER | [?] 10 [?] || THORN | 10. 6. 06. 2-3 V | 1 a || [print:] A. Ophoven Photograph, Paderborn, Filiale Sennelager. || [ms.:] Liebe Eltern! | Das Soldbuch erhalten besten Dank | werde nächstens Antwort schreiben | auf dieser Karte sind alle Maler | die sind am [?] [Jun]i abgelöst worden | und ich m[uß] noch [?] bleiben | hier und [?] versch[?] [?]ich bis Schluß | wenn es gut geht [?] grüßt allen | herzlichst Euer dankbarer | Sohn Gustav {[print:]","Text in English: Front: {The Painters of the 7th Army Corps in the Senne. 1905-06 - 646}. Back: Postcard - To [ms.:] Mr.  Gustav Klemp [print: ] in [ms.:] Toruń West Prussia [print:] address [ms.:] Janitzen street 4 [stamp:] SENNELAGER 10 -  THORN June 10, 1906 2-3 am 1 a [print:] A. Ophoven Photographer, Paderborn, branch Sennelager. [ms.:] Dear parents! I received the military passbook, thank you very much. I will write an answer soon. There are all painters on the back of this card, they were relieved on June, [?] and I have to stay here and [?] different [?] until the end if it goes well. [?] greets everyone. Sincerely, your grateful son Gustav}.","Klemp is marked in the image by an \"x\" on his chest.","License plate reads \"IA-3783.\" \"IA\" was the licence plate code for Berlin, Germany from 1906-1945.","Text in German: Drogerie | Bäckerei | Restaurant | Niederlag[?] Molkerei | Gustav Klemp Malermeister | Militär-Effecien Portemonaies Hosenträger Regensch[irme] Glacé-H[andschuhe] | Wäs[che]","Text in English: {Drugstore, Bakery, Restaurant, Niederlag[?] Dairy Shop, Gustav Klemp Master Painter, Military effeciens Wallets Suspenders Umbrellas Glacé-Gloves Drapery}","Klemp's storefront is visible in the background on the right.","Klemp is reclined in the right foreground and is marked by an \"x\" below him.","Text in German: Front: Zerstörte Strasse in Brest Litowsk. | Im Hintergrund die weisse Kirche. Back: Herausgegeben von der Feldbuchhandlung der Bug-Armee","Text in English: Front: {Destroyed street in Brest Litovsk. In the background the white church [St Nicholas Church].} Back: {Published by the field bookstore of the Army of the Bug}","Likely a religious procession or celebration based on clothing and canopy being carried, possibly Easter.","Text in German: Front: [?]al-Molkerei || Milch | Trinkhalle. || Dekorations  | Schilder-Malerei || Gustav Klemp, | Malermeister. || Kreidezeichnungen | Oelporträts | Malerei || Tapeten, Borden  | Linoleum. || H. Ziehmann. | Schneidermeister. | Civil  Militär. || Annahme | für | H. Band | Chem. Reinig. | Anstalt | und | Färberei || Militär-Effe[cien] | Portemonaie[s,] | Hosenträger, | Regenschirme, | [Glac]é-Handschuhe, | [Wä]sche-Artikel, || Hüte  [?] | Wollsach[en] | Kurzwaa[ren,] | Strümp[fe,] | Corsetts | Wolle et[c.] || Marie Medo.","Text in English: Front: {Dairy Shop, Milk Bar, Decoration  Sign Painting, Gustav Klemp Master Painter, Chalk Drawings Oil Portraits Paintings, Wallpapers, Edges  Linoleum.  H. Ziehmann, Master Tailor, Civiians  Military. Reception for H. Band, Chemical Dry-Cleaning and Dyeing. Military Effeciens, Wallets, Suspenders, Umbrellas, Glacé-Gloves, Drapery, Hats  [?], Woollens, Notions, Stockings, Corsets, Wool etc. - Marie Medo}","Text in German: Front: Lautenburg | Neuer Markt | [?]en Hensel | Destillation Johann K[?] Restaurant| Louis Bukofzer Back: [print:] Fr. Krykant jr. Lautenburg | Tx || [stamp:] G. P. K. THORN | GEPRÜFT UND ZU BEFÖRDERN || LAUTENBURG 14. 8. 14 3-4 N. | (WESTPR.) || [ms.:] Feldpost | Frau Malermstr Klemp | Podgorz Thorn | Marktstr 11. || Lautenburg 14. 8. 14. | [M]eine Liebe Marte! | Teile Dir nun mit | daß Du Sonntag kommen | kannst es ist so zwar ein | bischen weit aber die | anderen 2 Frauen | werden wahrscheinlich | auch fahren. Du mußt | schon früh fahren | sonst ge[?]st Du | nicht Also hoffe Dich | wieder zu sehen. | Gruß Dein Gustav.","Text in English: Front: {Lidzbark New Market - [inscription on houses:] Hensel, Distillery Johann K[?] Restaurant, Louis Bukofzer} Back: {[print:] Fr. Krykant jr. Lidzbark Tx [stamp:] G. P. K. TORUŃ | CHECKED, SAFE FOR DELIVERY - LIDZBARK August 14, 1914 3-4 pm (WEST PRUSSIA) [ms.:] Military service post Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz Toruń, Market street 11. -  Lidzbark, August 14, 1914.  My dear Marte! I am telling you that you can come on Sunday. Although it is a bit far but the other two women will probably also come. You must leave early otherwise you will not [?]. So I hope to see you again. Greetings, yours Gustav.}","Text in German: Front: [print:] Soldau i. Pr. Markt | 31670 | Helene Simon | KAUFHAUS ARNOLD A[]L | David Hanessa | Eisenwarenhandlung Otto Schmaglowski. | Möbel-Lager Otto Zimmermann. | Heinrich Kurzin[?] | Philipp Itzig Tuch Manufaktur  Modewaren | Hermann Wagner.  || [ms.:] An der Marktfront standen wir als wir hier ein- | [?]en. Auf einer Haustreppe schrieb ich diese Karte || daß Du kommen konntest: war ja nun unmöglich || Auf Wiedersehn! Back: [stamp:] G. P. K. THORN | GEPRÜFT UND ZU BEFÖRDERN || SOLDAU | [?] | [?] || [ms.:] Frau Malermstr Klemp | Podgorz W/Pr Thorn | Marktstr 11 || [print:] Originaldruck Reinicke  Rubin, Magdeburg 1909. | Verlag von L. Salomon, Soldau, Ostpr. || [ms:] Soldau O/Pr 15. 8. 14. | Mein liebes Frauchen! | Wir haben nun keinen bestim[m]- | ten festen Platz, wir sind jetzt dauernd | unterwegs. Sind in der Nähe oder | wenn Du die Karte hast auch schon | in dem von uns genommenen | Mlawa in Rußland falls ich | Sonntag Zeit habe werde ich Dir | noch was schreiben. Nun sei recht | herzlichst gegrüßt u. geküßt v[on] | Dein[em] Gust[av]","Text in English: Front: {[print:] Działdowo in Prussia, Market, 31670 [inspritions on houses:] Helene Simon, DEPARTMENT STORE ARNOLD A[]L, David Hanessa, Hardware store Otto Schmaglowski. Furniture warehouse Otto Zimmermann. Heinrich Kurzin[?], Philipp Itzig Cloth Manufactory  Fashion Goods, Hermann Wagner. [ms.:] We were standing at the market front when we arrived here [?] I wrote this card on a front step of a house. Now, that you would have come, is impossible. Farewell!} Back: {[stamp:] G. P. K. TORUŃ, CHECKED, TO BE DELIVERED - DZIAŁDOWO [ms.:] Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz West Prussia Toruń, Market street 11 [print:] Original print Reinicke  Rubin, Magdeburg 1909. -Publishing house of L. Salomon, Działdowo, East Prussia || [ms:] Działdowo East Prussia August 15, 1914. My dear wifey! Now we don't have a permanent place, we are now constantly moving around. We are near, or, when you will get the card, in Mława in Russia, which we took. If I have time on Sunday I will tell you more. Now be warmly greeted and kissed, Yours, Gustav}","Text in German: Front: Herzlichsten | Gruß Dein | Gustav || Unglücks- | Haus | in Lyck Back: [stamp:] [GEPRÜFT UND ZU] BEFÖRDERN || DARKEHMEN 12. 11. 14. 3-4 N [ms:] Feldpostkarte | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr. || [print:] Vom ostpreußischen Kriegsschauplatz Lyck | Evangelisches Lehrerseminar | [dur]ch Gewehr- und Artilleriefeuer beschädigt || Aug. Schwarzkopff  Co., Lötzen | 5473 || [ms:] Darkehmen, 12. 11. 14. | Liebe Marta! | heute sind wir hier | weiter in Ostpreußen | obs weiter geht wirst | Du erfahren. | Umstehend das Seminar | in welchem wir während | des Bombardements | den ganzen Tag nicht | raus konnten Es sind | 2 Fronten beschossen | worden wie auf einer| Seite zu sehen ist. | [Das] war am 14. Oktob.","Text in English: Front: {Kindest regards, Yours, Gustav The unfortunate building in Ełk} Back: {[stamp:] [CHECKED AND TO] DELIVER - OZYORSK November, 12. 1914. 3-4 pm [ms:] Military service postcard, Mrs. Master Painter  Klemp, Podgórz near Toruń, Market street [print:] East Prussian battle field Ełk,  Protestant Teachers' Seminar, damaged by rifle and artillery fire - Aug. Schwarzkopff  Co., Giżycko, 5473 [ms:] Ozyorsk, November, 12 1914 Dear Martha! Today we are here, further in East Prussia. When we will move on, I will let you know. On the other side of the card, the seminar, in which during the day of the bombardment we could not get out. It was hit on two sides as you see on one side. That was on October 14th.}","Text in German: Front: Vom ostpreußischen | Kriegsschauplatz | Lyck - Marktplatz Back: [print:] Aug. Schwarzkopff  Co.. Lötzen  || 5472 || [stamp:] LÖTZEN | 23. 11. 14. 8-9 N || [ms.:] Feldpostkarte | Frau | Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr || Lötzen 24. 11. 14. | Liebe Marta! | [E]ine Ansicht von | dem verbrannten | Stadtteil hinter | der ganz ausgebrann- | ten Kirche ist das | Gymnasium | in welchem wir | den Verbandplatz | hatten. Wie ists | mit Nachricht? | Herzlichsten Gruß | Dein Gustav.","Text in English: Front: {East Prussian battle field, Ełk, Market Square} Back: {[print:] August Schwarzkopff  Co. Giżycko || 5472 ||  [stamp:] GIŻYCKO | November 23, 1914 8-9 pm || [ms.:] Military service postcard, Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street - Giżycko, November 24, 1914 - Dear Marta! A view of the burnt part of town. Behind the completely burnt-out church is the high school that we used as the field hospital. Can I get some news? Kind regards, Yours, Gustav.}","Text in German: Front: [Rot:] Fest steht u treu | Michel wach auf! | Einigkeit macht stark! | Nur immer ran bei uns ist geladen. || Helgoland Kiel Lübeck Stettin Danzig Berlin Leipzig Dresden Breslau Metz Strassb. München WIEN Buda Pest Pola [Grün, England:] mir wird ganz mies! || ENGLAND Hull Yarmouth London Dover [Grün, Belgien, Frankreich:] Oh weh - zwei Jahre zu früh! | Wo bleiben meine Siege? | Albert wo bist Du? || BELGIEN FRANKREICH Calais Lille Namur Lüttich Brest Havre Paris Nancy Nantes Epinal Marseille Nizza Toulon Corsica [Grün, Russland:] Ich erspare Euch die Arbeit und zerstöre meine Hafen selbst. | Da habe ich meine Nase schön hinein gesteckt. | Kaukasusrevolution! || RUSSLAND Moskau Warschau. Odessa [Grün, Serbien:] Das gibt eine schöne Schweinerei! || SERBIEN MONTENEGRO Belgrad [Weiß, Nord:] NORD-SEE HOLLAND DÄNEMARK SCHWEDEN Göteborg [Weiß, Südwest:] neutral. || SPANIEN Barcelona MITTELLÄNDISCHES MEER. || Wir bleiben neutral!  || SCHWEIZ Basel Luzern Bern ITALIEN Mailand Turin Venedig Rom. ADRIATISCHES MEER [Weiß, Südost:] Unser neuer Bund. || ALBANIEN RUMÄNIEN BULGARIEN TÜRKEI SCHWARZES MEER Skutari Back: [stamp:] Reserve-Lazarett | des 3. Armee-Korps [postmark:] Berlin-Oberschöneweide | 4. 12. 14. 5-6 N. [print:] Humoristische Völker-Kriegskarte Nr. 5 | Verlag Hermann Becker, München [ms:] Feldpost | Landwehrmann | Gustav Klemp | 11 Komp Landwehr Regt. No. 5 | Landwehr Div. von Einem || Berlin-Oberschöneweide, d. 4. 12. 14 | Lieber Bruder! Da ich jetzt | Deine Adresse von Teuse er- | halten habe, teile ich Dir | mit daß ich an einer Ver- | wundung am l. Arm u l. Ober- | schenkel hier im Königin-Elisabeth- | Hospital liege. Ist aber schon am | Heilen und gehe schon am Stocke | herum. Sonst ist es [?] auszuhalten. | Mit Gruß Richard","Text in English: Front: {[Red:] Stay firm and loyal - Deutscher Michel, wake up! - Together we are stronger! - Come, our weapons are loaded. - Helgoland Kiel Lübeck Stettin Gdansk Berlin Leipzig Dresden Wroclaw Metz Strassbourg Munich VIENNA Budapest Pola [Green, England:] I feel really bad! - ENGLAND Hull Yarmouth London Dover [Green, Belgium, France:] Oh dear - two years too early! - Where are my victories? - Albert, where are you? - BELGIUM FRANCE Calais Lille Namur Liège Brest Le Havre Paris Nancy Nantes Epinal Marseille Nice Toulon Corsica [Green, Russia:] I save you the work and destroy my harbors myself. - I stuck my nose into this mess. - Caucasus Revolution! - RUSSIA Moscow Warsaw. Odessa [Green, Serbia:] That's a pretty mess! - SERBIA MONTENEGRO Belgrade [White, North:] NORTH SEA HOLLAND DENMARK SWEDEN Gothenburg [White, Southwest:] neutral. - SPAIN Barcelona MEDITERRANEAN SEA. - We remain neutral! - SWITZERLAND Basel Lucerne Bern ITALY Milan Turin Venice Rome. THE ADRIAN SEA [White, Southeast:] Our new covenant. - ALBANIA ROMANIA BULGARIA TURKEY BLACK SEA Scutari} Back: {[stamp:] Reserves Hospital of the 3rd Army Corps [postmark:] Berlin-Oberschöneweide December 4, 1914 5-6 pm [print:] Humorous Nations War Map No. 5 - Publisher Hermann Becker, Munich [ms:]  Military service postcard - Landwehr man Gustav Klemp,  11th Company Landwehr Regiment No. 5, Landwehr Division \"von Einem\" - Berlin-Oberschöneweide, December 4, 1914 Dear brother! I now got your address from Teuse, so I can share with you that I am in the Queen Elisabeth Hospital with wounds on the left arm and left upper thigh. But it is already healing and walk around with a stick. Otherwise it is [?] bearable. With regards, Richard}","Text in German: Back: [print:] Fritz Krauskopf, Königsberg i. Pr. und Ostseebad Cranz.  || [stamp:] [?] | 28. 12. 14 10-11 [?] | Landw. Div. v. Einem || [ms.:] An | Frau Malermstr. | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11. || Lötzen 27. 12. 14. | Liebe Marta! | Diese Karte erhielten | wir alle als Geschenk. | Der Herr mit dem 1 | Kreuz unser Rgts- | Kommandeur | mit den 2 Kreuzen | Battaillons Kom- | mandeur ist aber | schon gefallen. | Sonst nichts neues | Es grüßt Dich | herzl. D. Gustav.","Text in English: Back: {[print:] Fritz Krauskopf, Königsberg in Prussia and Baltic Sea resort of Zelenogradsk. [stamp:] [?] | December 28, 1914 10-11 Landwehr Division v. Einem [ms.:] To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - Giżycko, December 27. 1914 Dear Martha! We all got this card as a gift. The person with one cross our Regiment-Commander, with two crosses, the Battalion Commander, but he is already killed in action. Otherwise, nothing new. Kindest greetings, Yours, Gustav.}","Text in German: Front: Infanterie im Schützengraben Back: Serie: Das Deutsche Heer. | Nr. 1854 | Nachdruck strengstens verboten.","Text in English: Front:  {Infantry in the trenches} Back: {Series: The German Army. - No. 1854 - Reproduction strictly prohibited.}","A small tree and wine on the table suggests the soldiers are celebrating the Christmas holiday.","Text in German: Back: Skat-Gesellschaft | [?] in Unterstand | auf Höhe 120 Nord | nr Ossowiec","Text in English: Back: {Game of Skat in shelter, 120 north, near Osowiec}","Klemp is marked by an X.","Text in German: Front: Thorn Russische Grenzwache Back: DEPOSÉ BERLIN | Ch. L. i. B. Nr. 843","Text in English: Front: {Toruń Russian border guard}","Text in Polish: Front: Lwów. Plac Maryacki z pomnikiem Mickiewicza. | Lemberg. Maryacki-Platz u. Mickiewicz-Denkmal Back: POCZTÓWKA. || Wydawnictwo kart artystycznych D. G. Lwów. | Násladownictwo zastrzeżone | Nr 16","Text in English: Front: {Lviv. St. Mary's Square and Mickiewicz monument} Back: {Post card. Publisher for artistic cards D. G. Lviv. Reproduction reserved No. 16}","Text in Polish: Front: Lwów. Plac Fredy. | Lemberg. Fredro-Platz. Back: POCZTÓWKA. || Wydawnictwo kart artystycznych D. G. Lwów. | Násladownictwo zastrzeżone | Nr 24","Text in English: Front: {Lviv. Fredro Square} Back: {Post card. Publisher for artistic cards D. G. Lviv. Reproduction reserved No. 24}","Text in Hungarian: Front: Budapest. Bazilika. - Basilik. Back: LEVELEZŐ-LAP | SHHN | No. 9","Text in English: Front: {Budapest Basilica} Back: {Correspondence card SHHN No. 9}","Text in German: Front: [print:] Russisches Gymnasium, Brest-Litowsk. | 212 [ms:] Russia Back: Herausgegeben von der Feldbuchhandlung der Bug-Armee","Text in English: Front: {[print:] Russian High school, Brest - 212 - [ms:] Russia} Back: {Published by the field bookstore of the Army of the Bug}","Brest-Litovsk was considered part of Poland from the end of WWI until the annexation by Russia following the end of WWII. Brest-Litovsk is known today as Brest, Belarus, following the breakup of the U.S.S.R. in 1991.","Text in Polish: Front: Lwów. Dworzec. | Lemberg. Bahnhof. Back: POCZTÓWKA. || Wydawnictwo kart artystycznych D. G. Lwów. | Násladownictwo zastrzeżone | Nr. 3","Text in English: Front: {Lviv. Railroad Station} Back: {Post card. Publisher for artistic cards D. G. Lviv. | Reproduction reserved No. 3}","Klemp is reclining on the left.","Text in German: Back: Fritz Krauskopf, Königsberg i. Pr. und Ostseebad Cranz.","Text in English: Back: {Fritz Krauskopf, Königsberg in Prussia and Baltic Sea resort of Zelenogradsk.}","Text in German: Front: Landsturmwache vor ihrem Unterstand | in Ruzige","Text in English: Front: { Landsturm guards in front of shelter in Ruzige}","Text in German: Front: Freispruch in | den russ. Bergen.","Text in English: Front: {Acquittal in the Russian mountains.}","Klemp is reclining on the ground in the front right of the group.","Text in German: Front: Wie lange dauerts noch?","Text in English: Front: {How long will it take?}","Text in German: Back: 1 Tnrn 11,5 x 2,13 √ | 1 \" 215 x 1,20 √ | 1 \" 2,00 x 095 x 2 √ | Schetterf. 1,25 x 1,10 | Fenster 2,00 x 1,20","Text in English: Back: {1 Tnrn 11.5 x 2.13 √ | 1\" 215 x 1.20 √ | 1 \" 2.00 x 095 x 2 √ | Schetterf. 1.25 x 1.10 | Window 2.00 x 1.20}","Text in German: Front: Vorgehende Dragoner Back: Serie: Das Deutsche Heer. | Nr. 1684 | Nachdruck strengstens verboten.","Text in English: Front: {Advancing Dragoons} Back: {Series: The German Army. - No. 1684 - Reproduction strictly prohibited.}","Text in German and Hungarian: Front: C. Delitz | Klassenbrüdersch[aft] Back: Feldpostkarte | Tabóri postai levelezőlap | [Absen]der: | [?]dó:","Text in English: Front: {C. Delitz Class brotherhood} Back: {Military postal service postcard - Sender:}","Text in German: Front: [print:] Wladimir Wolynsky. Russische Kirche. Orosz templom. [ms.:] Russia Back: H. Löw, Wladimir Wolynsky. | Druck Photobrom, Wien VII.","Text in English: Front: {[print:] Volodymyr, Russian Church [ms.:] Russia} Back: {H. Löw, Volodymyr - Printed by Photobrom, Vienna, 7th district}","Text in German: Back: [stamp:] K. D. Feldpost[?] | 23. 1. 15. 2-3 N | Landw. Div. v. Einem | [ms.:] Feldpost | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11 || Kleszewen 22. 1. 15. | Liebe Martha! | Habe vom Feldw. | den Apparat und | damit diese Karte | gemacht bis mein | Apparat kommt | werde dann mehr | Bilder machen. | Warum schreibst | Du nicht? Habe schon | lange nichts gehört | Mit herzl. Gruß | Dein Gustav","Text in English: Back: {[stamp:] K. D. Military postal services [?] January 23, 1915. 2-3 pm Landwehr Division von Einem | [ms.:] Military services mail - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Kleszczewo, January 22, 1915. Dear Martha! I got the camera from the sergeant and took this photo, until I have my camera, I will then take more pictures. Why do you not write? I have not heard from you for a long time. With best regards, Yours, Gustav}","Klemp is seated on the left in his army medic uniform.","Text in German: Front: Brauche noch den Gummi- | ball sonst habe ich alles | Reise Taschentücher fehlen | Auf Wiedersehn! Back: [stamp:] K. D. F[eldpost?] | 29. 1. 15. 2-3 N | Landw. Div. v. Einem | [ms.:] Feldpost | Frau | Malermstr | Klemp | Podgorz W/Pr. b. Thorn | Marktstr || Kleszewen, 29. 1. 15. | Liebe Marta! | Wir erhalten voraussichtlich | am 3. Febr. paar Tage Ruhe | und wäre vielleicht | nun gelegenheit mir | meine Wäsche zu bringen | Sonsten genug. Frau Sceg- | manski fü[?] | Herzli[] [G]ustav","Text in English: Front: {I still need the rubber ball, otherwise I have everything. Travel Handkerchiefs are missing | Goodbye!} Back: {[stamp:] K. D. [military postal service] January 29, 1915  2-3 pm  Landwehr Division v. Einem | [ms.:] Military poatal services - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz West Prussia near Toruń, Market street - Kleszczewo, January 29, 1915. Dear Marta! We expect to get a few days off on February 3rd. This might be an opportunity to bring me my laundry. Otherwise enough [?] Mrs. Scegmanski for[?] Best regards, Gustav}","Klemp is seated on the left in his army medic uniform, marked by an X.","Text in German: Front: Auch eine Aufnahme die | ich hier schon machte. | später mehr. Back: [stamp:] K. D. Feldpostexped. | 9. 2. 15. 4-5 N | Landw. Div. v. Einem | [ms.:] Feldpost. | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn || Kleszewen. 7. 2. 15. | Liebe Marta! | Muß Dir noch mitteilen | daß Du niemanden meine | Werkstatt öffnest. Erhielt | von Justizrat Schlee die Sache | wegen Lellner aber tut nichts | Kann auch nur etwas tun | wenn ich dort bin. Den geht | die ganze Sache doch nichts an | also Du weißt Bescheid | Gruß Dein Gustav","Text in English: Front: {Another photograph I took here. Soon more.} Back: {[stamp:] K. D. Military postal services delivery. February 9, 1915. 4-5 pm Landwehr Division von Einem [ms.:] Military services mail - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń - Kleszczewo, February 7, 1915. Dear Marta! I have to let you know that you should not let anybody into my workshop. I got a note from Judicial Councilor Schlee because of Lellner but does nothing. I can only do something when I am there. That is none of his business. Now you know. Best regards, Yours, Gustav}","Text in German: Front: Von Julek schon b[?] [?] | er wird doch wohl zurückkommen Back: Feldpostkarte | Frau Malerm[eister] | Klemp | Podgorz b.. Thorn | Marktstr 11 || Rußland den 12. 5. 15. | Liebe Martha! | Sende Dir hier eine Karte | von unserer letzten Auf- | nahme, diese Karte ist ja | etwas bl[?]er Du wirst | mich scho[n] [?] [er]kennen | Habe ja [?] [?]keit | erhalten [?] Fixier- | salz fehlt [?] schick | es mir [?] Du | noch nicht [?] alles | gut. Schick [?] [?]chstens | noch einig[?] [A]ufnahmen | Nun seid recht herzlichst | gegrüßt Dein Gustav","Text in English: Front: {From Julek now  [?] I hope he will come back} Back: {Military services postcard - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia, May 12, 1915 Dear Martha! I am sending you this card with our last photograph. The card is somewhat [?] but you will recognize me. I have received [?] sodium thiosulfate is missing [?] please send it to me [?] everything else is fine. Send [?] Now, I am sending my best regards, Yours, Gustav}","The man seated on the right in a medic uniform is likely Klemp.","Text in German: Front: Unser Dorfquartier. || Du schreibst ja garnicht mal ob er dort ist | seine Urlaubszeit hat er ja nun bald | hinter sich. Die übrigen Karten behalt | mal dort werde erst noch sehen was | mit diesen wird. Nun seid alle | recht herzlichst gegrüßt von Deinem | Gustav Back: Feldpostkarte | Frau Malermstr Klemp | Podgorz b. Thorn. | Marktstr 11. || Rußland, den 14. Mai 1915. | Liebe Marta! | Deine Pakete habe ich gestern erhalten | sage Dir herzl. Dank Das Paket | mit den Zigarren ist aber | noch nicht hier hoffentlich | bleibt es nirgends stecken. | Diese Karte ist nichts besonderes | aber damit sie wegkommt schreib | ich sie. Die Karten sind nicht beson- | ders die Du mir schicktest. Ich wer- | de wohl die Platten zum Photo- | graphen schicken und Karten | machen lassen. Jeder will eine | haben und so viele gerate ich | garnicht. Ich warte jeden Tag | daß ich fahren kann aber es kommt | immer noch nicht. Sonst alles gut | Die Torte schmeckte gut nur ist | der Speck zu trocken und kann | ich ihn nur zum braten der Kar- | toffel brauchen. Wie ist es mit Julek.","Text in English: Front: {Our village quarter. You did not write whether he is there, soon his leave will be over. Keep the remaining cards, first I will see what to do with these. Now, best regards to all, from your Gustav} Back: {Military services postcard - Mrs. Master Painter Klemp Podgórz near Toruń, Market street 11. Russia, May 14, 1915. Dear Marta! I received your packages yesterday and I thank you very much. The package with the cigars has not yet arrived, I hope it has not gotten stuck somewhere. These cards are nothing special, but in order to get mailed I am using it now. The cards you sent me are nothing special. I may send the plates to the photographer and order cards. Everyone wants one and so many I cannot produce. I wait every day that I can get leave but the permit has not arrived. Otherwise, everything is fine.  The cake tasted good, only the bacon is too dry and can only be used it for frying potatoes. How about Julek.}","The seated man with the medic armband is likely Klemp.","Text in German: Back: [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || [?]STATION | [?| [ms.] Feldpostkarte | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11 || Rußland, d. 8. 7. 15. | Liebe Martha! | Deine letzten Pakete erhielt | ich es waren die Karten, Wurst | und Butter aber leider noch | keine Antwort auf meinen | Brief von 29. 6. Sonst alles | wohl hoffe daß Du Dich noch | besinnst und schreibst mir | den Bescheid. | Es grüßt herzl | Herzliche Grüße sendet Gu[stav] | [?] Sellzmanski | [?] möchten gerne wieder zu N[?]n!","Text in English: Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 [?]STATION [?| [ms.] Military services postcard | Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia, July 8, 1915 - Dear Martha! I have received your last packages with the cards, sausage and butter. But unfortunately still no reply to my letter of June 29. Everything else is okay. I hope that you still think about it and write to me. Heartfelt Greetings.  Kind regards sends Gustav [?] Sellzmanski - [?] would like to go back to N[?]n!}","Text in German: Front: soeben von Alfred ein Paketchen mit | Cigarren erhalten. Back: Feldpostkarte | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11. || Russland d. 11. 7. 15. | Liebe Martha! | Noch eine Ansicht von einem | Drittel unserer Komp. wirst | mich doch wohl herausfinden | ebenfalls den Juleck. Diese | Karten ließen wir uns von | einem Photogr. machen mit | einem größeren Apparat. | Es grüßt alle herzlichst. | D. Gustav. || [stamp:] Beförderung [?] | 11. Komp. Landw. [?] Reg [?]","Text in English: Front: {Just received a little package from Afred with cigars.} Back: {Military postcard - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - Russia , July 11, 1915 - Dear Martha! Another view of a third of our company, you will find me, also Juleck. A photographer took these pthotos with a larger apparatus. Warm regards to all. Yours, Gustav. - [stamp:] Delivery [?] 11th Company Landwehr [?] Regiment [?]}","Klemp is on the far left of the first standing row.","Text in German: Front: Sonst noch [?] [?] | Brief erhältst Du später | wenn ich Deinen habe Back: [stamp:] Beförderung zugela[ssen]. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || [ms.] Feldpostkarte | An Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11 || Liebe Martha! | Erha[lte] Deinen Brief und | die Zeitungen Du hast | anscheinend den letzten | Brief von mir nicht | erhalten, ich erwarte | aber die Antwort auf | den letzt geschickten | Anbei eine Aufnahme | von unserem Schützen- | graben. | Es grüßt auch | [?] alle Dein Gustav | Ruß[land] 17. 7. 15.","Text in English: Front: {Anything else [?] [?] You will receive a letter later after I have yours} Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - [ms.] Military services postcard - To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Dear Martha!  I have received your letter and the newspapers. Apparently you have not received my last letter, but I expect the answer to the former letter. On the back a photograph of our trench. Greeting also  [?] all yours, Gustav - Russia, July 17, 1915.}","Text in German: Front: Erhielt heute von der Lieder- | tafel 50 Cigarren und Schoko- | lade sonst alles hier noch in | bester Ordnung und noch gesund | sonst nichts neues, die Zeitungen || habe ich bis jetzt noch immer | alle erhalten. Back: [stamp:] Beförderung zugelas[sen.] | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || [ms.:] Feldpostkarte. | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr. 11. || Russland d. 21. 7. 15. | Liebe Martha! | Könntest Du mir nicht den | Gummiball der sich bei | Schlösser befinden soll mal | mitschicken ich möchte ihn | gern haben Du weißt doch den | zum photographieren. Auch | wieder 50 Stck Celloidin Post- | karten (matt) Es grüßt [?] herzlichst Dein Gustav","Text in English: Front: {Today I received 50 cigars and chocolate from the choral society. Everything else here is in the best order and still healthy. Otherwise nothing new, I have received all the newspapers.} Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - K. D. Military postal services delivery May, 14, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division [ms.:] Military services postcard Mrs. Martha Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - Russia, July 21, 1915 Dear Martha! Could you please send me the rubber ball, likely located at Schlösser's. You know, the one I need for photographs. Also, again, 50 pieces Celloidin printing-out postcards (matt) Greetings [?] from your Gustav}","Text in German: Front: Habe von Julek auch eine solche | Aufnahme gemacht habe [?] | eins nicht so viel Kart[en] | er will noch einige Bilder | schickt auch ein ander [?] || Bild an die Liedertafel welche mir | Zigarren und Schokolade schickte. || Karl schrieb schon lange nicht mehr | werde gelegentlich ihm eine Karte schicken Back: [ms:] Feldpostkarte | Frau | Malermstr. K[lemp] | Podgorz - Thorn | Marktstr 11. || Rußland 27. 7. 15. | Liebe Martha! | Erhielt heute Deine Karte und | möchte fragen ob Du die Karten | schon abgeschickt hast möchte sie | gern bald haben da ich noch paar | Bilder zu machen habe. Deinen | Brief erhielt ich [?] hatte grade | an Dich ein [?]lt. Sonst | [?]t noch a[?] [?]rden | [w]ohl bald [?] grüßt | Euch alle herz[?] Gustav || [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5","Text in English: Front: {I also took a similar picture of Julek [?] one not so many cards, he wants some more pictures. I also sent another picture to the choral society which sent me cigars and chocolate. Karl hasn't written for a long time, I will occasionally send him a card.} Back: {Military service postcard Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. - Russia July 27, 1915 Dear Martha! I received your card today and would like to ask if you have already sent the cards. I would like to have them soon because I will have to print a few pictures. I got your letter I received [?] I just sent you a [?]. Otherwise, [?] soon [?] greetings to all of you. Kind [regards] Gustav || [stamp:] Carriage permitted. | 11th Company Landwehr Infantry Regiment. No. 5}","Text in German: Front: Diese photogr. Karten heb man | alle auf es ist immer für später eine | Erinnerung || Denkst der Julek hat sich nicht | stolz hingestellt bald so [wie] ein | Schlachtenführer. Sonst geht es | hier noch so weiter. Back: [ms.] Feldpostkarte | Frau | Malermstr. Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr. 11. || Rußland den 9. 8. 15. | Liebe Martha! | Heute am 9. erhielt ich das Paket mit | den Eiern aber konnte keines mehr | brauchen denn sie waren alle schlecht. | Schickt mir nicht mehr welche. Aber eine | Bitte hätte ich noch, Du möchtest mir doch | einen \"Aquarellkasten\" aber nicht | mit Tuben sondern den 4 eckigen Wür- | feln höchsten für 5 Mark kaufen | oder von jemand aus Thorn bringen | lassen wenn Du nicht Zeit hast. | Du bekommst ihn bei Buchhändler | Schulz Elisabethstr. Also weißt Bescheid. | Herzl. Gruß Dein Gustav || [stamp:] Brief-Stempel | Landwehr-Infanterie-Regiment Nr. 5 | III. Bataillon","Text in English: Front: {Please keep all these photographic cards - they are a memento for later. Don't you think that Julek presents himself as proudly as a battle leader. Otherwise, everything is still the same.} Back: {Military service postcard. Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia August, 9 1915 - Dear Martha! Today on the 9th I received the package with the eggs, but I could not eat them because they were all rotten. Please don't send any more eggs. But I still have a wish, could you buy me a \"watercolor box\" but not with tubes but with four-cornered cubes, at most for 5 marks, or ask somebody to buy it in Thorn if you don't have time. You can get it at Bookseller Schulz, Elisabeth street. So, now you know. Best regards, yours Gustav [stamp:] letter stamp | Landwehr Infantry Regiment No. 5, III. battalion}","Text in German: Front: ... Kunstverlagsanstalt ... | G. Stalling, Oldenburg i/Gr. [Großherzogtum] || Nicola Perscheid | ... Hofphot. Berlin ... | Immer weiter vorwärts für | Kaiser und Reich! | von Hindenburg | General-Feldmarschall. Back: [print:] [Her]ausgegeben | zum Besten | des Deutschen | Vereins für | Sanitätshunde [recte: Sanitätskunde] | Oldenburg i/O. || Wohlfahrts- | [ms:] Feld- [print:] Postkarte || [ms:] An | Frau Malermstr. | Klemp | Podgorz b Thorn | Marktstr. 11. || Rußl. den 18. 8. 15 | Liebe Martha! | Sei doch so gut und schick | mir nun wieder nach | Empfang dieser Karte | Hemd und Unterhose es | ist nun mit diesen Sachen | nicht mehr viel anzufan- | gen es kőnnen aber schon | etwas wärmere sein. Sonst | geht es noch so leidlich Hoffentl. | bei Euch auch Es grüßt Dich und | die Kinder Herzl. Dein Gustav || [stamp:] Brief-Stempel | Landwehr-Infanterie-Regiment Nr. 5 | III. Bataillon","Text in English: Front: {Art publishing house G. Stalling, Oldenburg (in the Grand Duchy of Oldenburg) - Nicola Perscheid, photographer of the Emperial court, Berlin - Always forward for Emperor and Reich! von Hindenburg, General Field Marshall} Back: {Issued for the benefit of the German Association for Medical Science, Oldenburg in Oldenburg - Welfare military service postcard - To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia, August 18, 1915 - Dear Martha! Be so good and send me again, after you receive this card, shirt and underpants. The ones I have here are not of much use anymore. It could already be the warmer ones. Otherwise is it still tolerable. Hopefully with you too. Greetings to you and the children. Kind regards, Yours Gustav [stamp:] Letter stamp, Landwehr Infantry Regiment No. 5, III. Bataillon}","Text in German: Back: Rußland, 27. 8. 15. | Lieber Bruder! | [?] D[?] ich [?]sen | [?] vorangenblen | []ert's von Brestletowsk | sind. | Mit Gruß | Bruno.","Text in English: Back: {Russia, August, 27, 1915 Dear brother! [?] ahead from Brest are. With regards, Bruno.}","Klemp is seated in the front left of the image marked by an \"x\" on his chest","Text in German: Front: v. HINDENBURG | ERBAUT von der 9. KOMP. LDE. INF. RGT. 5 | 1914-15 | IMMER WEITER VORWÄRTS FÜR KAISER UND REICH!","Text in English: Front: {v. Hindenburg - built by the 9th Company Landwehr Infantry Regiment 5, 1914-15 - Always forward for Emperor and Empire!}","Text in German: Bei der Entlausung 25. I. 16.","Text in English: {Delousing January 25, 1916}","Text in German: Front: Schreiben Sie bald mal wieder | an mich. | I. Batl. Ldw. Fs. Art Batl 28 | 8 Armee 109 I. D. Osten Back: [stamp:] K. D. Feldpostexped | 15. 4. 16. 9-10 V | d. 109. Infanterie-Div. || [ms.:] Feldpost | Gefreiter | Gustav Klemp | 11 Comp. III Batl. | Ldw. Inft. Regt No 5 | I Armeekorps | 8. Armee | 11. Ldw. Division | 70. Ldw. Inft Brigade || [stamp:] Batterie Landw.-Fussartl.-Batl. No. 28 | Brief-Stempel || [ms.:] 14/4. 16. | Lieber Klemp, | Anbei eine Aufnahme | mit meinem Heini. | Meine Frau schreibt, Sie | wollen auf Urlaub | fahren. Im Mai werde | ich wahrscheinlich Urlaub | bekommen. Vielleicht | trifft unser beider Urlaub | zusammen. Sonst | gehts gut, wenn die | Grütze auch manchmal | nicht schmeckt. Es | grüßt bestens Schlösser","Text in English: Front: {Please write me again soon. Ist Battalion Landwehr Fuss Artillery Battalion 28 8th Army 109 Infantry Division East} Back: {[stamp:] K. D. Military postal services delivery April 15, 1916. 9-10 am 109 Infantry Division [ms.:] Military services mail - Private Gustav Klemp, 11th Company IIIrd Battalion Landwehr Infantery Regiment No. 5, Ist Army Corps 8th Army 11th Landwehr Division 70th Landwehr Infantry Brigade [stamp:] Battery Landwehr-Fuss Artillery-Battalion No. 28, letter stamp [ms.:] April 14, 1916. Dear Klemp, on the back you see me with my Heini. My wife wrote that you want to go on leave. In May I will probably get leave. Maybe we can meet during of our leave. Otherwise, I am fine, even if the groat sometimes does not agree with me. Best wishes, Schlösser}","Text in German: Front: [print:] LIDA | Wilnaer Strasse | [ms.:] Gefr. Klemp 11 Komp. L I. R 5. 11 Ldw. Div. Back: [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || K. D. Feldpostexped | 14. 5. 16. 9-10 V | der 11. Landw-Div. | [ms.:] Feldpostkarte | Frau | Martha Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11. || [print:] Georg Stillke, Berlin NW. 7 || [ms.:] Lida den 12 5. 16. | Liebe Martha! | Bin 2 Tage in Lida gewesen | um Besorgungen zu machen | Es geht in der Stadt auch | alles seinen Alten Gang | und ist kein Krieg zu hören | wie zu sehen. Sonst alles | gesund |Es grüßt herzlichst | Dein Gustav","Text in English: Front: {Lida, Vilnius street - Private Klemp 11 Company Landwehr Infantry Regiment 5. 11 Landwehr Division} Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - K. D. Military postal services delivery May, 14, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division | [ms.:] Military services postcard Mrs. Martha Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - [print:] Georg Stillke, Berlin North West 7 - [ms.:] Lida, May 12, 1916. Dear Martha! I have been in Lida for 2 days to run errands. Everything as usual in the city, and there is no war to be heard and seen. Everybody else is healthy. Best regards, Yours, Gustav}","Text in German: Back: [stamp:] Beförderung [zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5] || K. D. Feldpostexped | 22. 7. 16. 9-10 V | der 11. Landw-Div. | [ms.:] Feldpostkarte | An | Frau Marlermstr Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11. || [ms.:] Abs. Gefr Klemp | 11. Komp. L. I. R. 5. | 11. L-D. | im Osten. || Rußl. den 19. 7. 16. | Liebe Martha! | Das letzte Paket erhielt ich auch | Diese Wurst war aber schön die vorige | nicht (wie Gummi.) Deinen Brief hab | ich Dir wohl schon beantwortet. Kannst | Du mir nicht gelegentl. 1/2 mtr Gase [Gaze] her- | schicken. Denn es sind hier so viele Mücken | hauptsächlich nachts daß man nicht | schlafen kann. Wie geht es Euch alles | gesund? Habe mir wieder paar Bilder | machen lassen, sonst ist noch alles beim | Alten. Richard ist ja nun auch noch in | Thorn oder nicht mehr war es schon bei | Euch? Es grüßt Dich herzlichst Dein | Gustav | Gruß Elschen u Willi.","Text in English: Back: {[stamp:] Delivery [permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5] - K. D. Military postal services delivery July, 22, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division | [ms.:] Military services postcard To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - Sender Private Klemp 11th Company Landwehr Infantry Regiment 5. 11th Landwehr-Division in the East. - Russia, July 19, 1916 Dear Martha! I also received the last package. This sausage was good, the previous one not (like rubber.) I have received your letter and I have already answered it. Could you please send me 1/2 Meter gauze. There are so many mosquitoes here, mainly at night so that I cannot sleep. How are you all, are you healthy? I have printed a few more pictures, otherwise everything is still the same. Richard is now also in Toruń, or not any more -  did he visit you? I am sending my sincerest regards, yours, Gustav - Greetings to little Else and Willi.}","Klemp is marked by an \"x\" on his chest.","Text in German: Back: [ms:] Feldpostkarte! | Frau | Malermstr Klemp | Podgorz - Thorn | Marktstr 11. || Reg. Gefr Klemp 11. Kanz L. I. R 5. 11. L-D | im Osten || Rußl. 22. J. 16. | Liebe Martha! | Daß Paket erhalten besten | Dank. schreibe Dir bald im | Brief näheres. Umstehend | eine Ansicht von unserem | Waldlager mit den Hütten, | darin wir wohnen. | Herzlichsten Gruß | Gustav. || [postmark:] K. O. Feldpostexp.| 24. 7. 16. 9-10 V | der 11. Landw. Div. [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5","Text in English: Back: {Military service postcard! Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. - Reg. Private Klemp 11. Kanz. Landwehr Infantry Regiment 5. 11th Landwehr-Division, in the east - Russia. July 22, 1916. Dear Martha! I have recieved the package, many thanks. I will write more soon in a letter to you. On the back side you see our camp in the forest with the huts, in which we live. Kindest regards, Gustav. [postmark:] K. O. Military posatal service expedition July 24, 1916. 9-10 am, of the 11th Landwehr Division. [stamp:] Carriage permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment. No. 5}","Text in German: Front: Geschäftszimmer | III. Batl. | Landw. Inf. Regt. 21 Back: [ms:] Abs. Tdef. Bergau, L.-I.-R. 21. 85 L.-D. | Stab III. B. || An Gefr. [?] [Kle]mp | L.-I.[?] | 11. Komp. [?] || 25. 7. 16. | Mein liebes Junggchen! Für Deine Aufnahme sage ich Dir | besten Dank. Du bist bestens getroffen. Augenblick- | lich liegen wir bei L.-I.-R. 6. Vielleicht ist es möglich, | daß wir mal telef. sprechen [?] umgehend, | wo ich Dich erreichen [?] ich Dir ebenfalls | eine Aufnahme von [?] rausfinden | wirst, das ist eine an [?] uche mal Br. Schl. | soll, wie er mir schrieb, [?], liegt aber augen- | blicklich im Thorner Lazarett. Sonst alles beim alten. | Mit frdl. Gruß Dein alter Kinder Gust. | [?] August nach Rußland. Gruß. || [postmark:] K[?] | 25. 7. 16. 4-5 N | d. 3. Land[?] [stamp:] Brief-Stempel | Kgl. 11. Komp. Landw. Inf.- Regt Nr. 21","Text in English: Front: {Office, 3rd Bataillon, Landwehr Infantry Regiment 21} Back: {Sender: Tdef. Bergau, Landwehr-Infantry-Regiment 21. 85 L.-D. Staff III. Bataillon - To Private Klemp. Landwehr-Infantry [?] | 11th comp. [?] - July 25, 1916 - My dear little boy! Many thanks for your picture. You are depicted accurately. Right now, we are at Landwehr-Infantry-Regiment 6. Perhaps it is possible that we can talk on the phone. [Let me know] immediately, where I can reach you. [I will] also find a picture of [you] will, that's an[other ?] meet Br. Schl., who is, as he wrote to me, [?] but is currently in the Thorn military hospital. Otherwise everything is the same. Kind regards, your old kid Gust. [?] August to Russia. Greetings. [postmark:] K[?] July 25 1916. 4-5 pm Landwehr [?] [stamp:] Letter stamp, Royal 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 21}","Text in German: Back: [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || K. D. Feldpostexped | 27. 7. 16. 9-10 V | der 11. Landw-Div. | [ms.:] Feldpostkarte! | Frau | Marlermstr Klemp | Podgorz - Thorn | Marktstr 11. || [ms.:] Gefr. Klemp 11. Komp. L. I. R. 5. 11. L.-D. im Osten || Rußl 25. J. 16. | Liebe Martha! | Erhielt Deine Karte und muß | Dir mitteilen daß ich Dir längst | wieder mal schrieb und Du doch die | Post inzwischen erhalten haben | wirst. Mutter schrieb mir auch | gestern, ebenfalls Max. Sonst | noch alles beim Alten. Es grüßt | Dich herzlichst Gustav | Gruß Elsken u[nd] Willy","Text in English: Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - K. D. Military postal services delivery July, 27, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division | [ms.:] Military services postcard! Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz-Toruń, Market street 11. - Private Klemp 11th Company Landwehr Infantry Regiment 5. 11th Landwehr-Division in the East - Russia J[uly] 25, 1916. Dear Martha! I have received your card and I let you know that I have written again some time ago, you should have gotten the mail meanwhile. Mother also wrote to me yesterday, also Max. Otherwise, everything is still the same. Best regards, Gustav - Greetings to little Else and Willy}","Text in German: Front: [print:] Russische Kirche, Brest Litowsk | [ms:] Russia | Gefr. Klemp 11. Prinz. L. I. R. 5. Osten Back: [print:] Herausgegeben von der Feldbuchhandlung der Bug-Armee || [ms:] Feldpostkarte! | Frau Martha Klemp | Podgorz. Thorn | Marktstr. 11. || Osten 26. 9. 16. | Liebe Martha! | Einen herzl. Gruß | und die Mitteilung | daß ich [noch] gesund und | m[unter bi]n. | H[?] allen | Dein Gustav || [postmark:] K. II. Feldpoststation | 27. 9. 16 5-6 N | [?] 191 [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5","Text in English: Front: {Russian Church, Brest Litovsk, Russia - Private Klemp 11th Prince Landwehr Infantry Regiment 5. East} Back: {Published by the field bookstore of the Army of the Bug - Military service postcard! - Ms. Martha Klemp, Podgórz, Toruń, Market street 11. - East, September 26, 1916. Dear Martha! Kind regards to you, with the message that I am healthy and fit. Yours Gustav [postmark:] K. II. Feldpoststation, September 27. 1916 5-6 pm [?] 191 [stamp:] Carriage permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5}","The city of Brest-Livosk was considered part of Poland from the end of WWI until the annexation by Russia following the end of WWII. Brest Litovsk is known today as Brest, Belarus, following the breakup of the USSR in 1991.","Text in German: Front: [print] Baranowitschi Russische Kirche | [ms] Russia | Abs. Gust. Klemp | 11, L.-I.-R 5. | Feldpost: Sation 219 | Osten Back: [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || K. D. Feldpoststation | 22. 9. 16. 6-7 N | Nr 219 || [ms.] Feldpostkarte! || Frau | Martha Kl[emp] | Podgorz - Thorn | Marktstr. 11 || Rußl. 22. Sept. 16. | Liebe Martha! | Habe Deinen letzten Brief | und auch die Karte erhalten | besten Dank. Dir geht es nach | Deinem Schreiben dann noch so | einigermaßen. Wir sind schon | wieder weiter und änderte | sich unsere Adresse schon wieder. | Sonst noch all[es] [?]. Wenn sie zu | Hause so [?] [?]lten könnten | sie Dir [?] [?]ut ein Teil ab- | geben. D[?] sch[?]n sie Du an Rich. | oder Bruno. Herzl. Gruß Dein Gustav","Text in English: Front: {Baranavichy, Russian church. Russia, Sender: Gustav Klemp, 11, Landwehr-Infantry-Regiment 5, Military postal service 219, East} Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5. K. D. Military services postal station, September 22, 1916, 6-7 pm, No. 219 [ms.] Military service postcard! - Mrs. Martha Klemp Podgórz - Toruń Market street 11 - Russia, September 22, 1916 - Dear Martha! Got your last letter and also the card, thank you very much. You are still okay, according to your letter. We have already moved on and our address has changed again. Everything else [?]. If they at home so [?] they [?] share a part of it with you. [?] you to Richard or Bruno. Best regards, yours Gustav}","Text in German and Hungarian: Front: Debreczen Pályaudvar Back: [print:] LEVELEZŐ-LAP || 54 sz. - 1916 Vasuti levelezőlapárusitás, Budapest, V., Kádár-utcza 4. || 206233 [ms:] Feldpostkarte! | Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn | Marktstr 11 || 11. 12. 16. | Liebe Martha! | Sende Dir die herzl. | Grüße, habe noch | keine Nachricht von | Dir. Hast Du schon mit | Vater gesprochen? | Gruß Dein Gustav || [postmark:] K. D. Feldpostexped. | 11. 12. 16 4-5 N | a | d. 218 Infanterie-Div. [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5","Text in English: Front: {Debrecen Railway Station} Back: {Corresponce card no. 54 - 1916 Railway postcard sales, Budapest V., Kádár street 4. 206233 - Military service postcard! - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11 - December 11, 1916 Dear Martha! I am sending you kindest regards, I still have don't have a message from you. Have you already talked with father? Regards, yours Gustav [postmark:] K.D. Military postal services delivery December 11, 1916 4-5 pm, a, 218th Infantry Division [stamp:] Carriage permitted, 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5}","Text in German: Back: D. 31/5. 17. | L[iebe] Schwester | muß doch wieder mall | ein Lebenszeichen von | mit geben, und zugleich | ein Bild mit schicken | es ist eins aus meiner | Reihestellung. Sonst | geht es mir so leidlich | was ich auch von Dir hoffe | Lebes das essen selt setzt | Ich bin jetzt Waffenmeister | aber es muß auch so gehen | Was macht Gustav schreibe | mir doch sei[?] [?]rt. Was | macht der [?] es | Schreibe an [?]all | Sei Herzlich Gegrüßt Dein Bruder | Max","Text in English: Back: {May 31, 1917. Dear sister, I have to send you a sign of life, and also send a picture. It's one from my [?]. Otherwise,  I feel not too bad, and I hope you too. [?]. I am now a weapon master,  but it has to work out. What is Gustav doing? Please give me his [?] Write to [?] Best regards, your brother Max}","Text in German: Front: Ltn. Back | gef. 24. 7. 17.","Text in English: Front: {Lieutenant Back, killed in action July 24, 1917}","Text in German and Hungarian: Front: Kronstadt Back: [print:] BRASSÓ - KRONSTADT - BRAŞOV | Kapu Boglárszeg felt || Vasuti levelezőlapárusitás, Budapest, V. Kádár-utca 4 || 20221 || [ms:] Feldpostkarte | Frau | Martha K[lemp] | Podgorz - Thorn | Marktstr 11. || 3. 12. 17. | Liebe Martha! | gestern Montag 10 Uhr | kamen wir in Kronstadt | an, hatten guten Anschluß | Um 1 Uhr gehts weiter. | Alles [?]ter brieflich | Herz[?] Dein Gustav || Sanit.-Untffz Klem[p] | 10. Re[?] 5 III Btl || [postmark:] Deutsche Feldpost | 4. 12. 17 11-12 V | [?] [stamp:] Kronstadt | Brief- | stempel","Text in English: Front: {Brașov} Back: {BRASSÓ - KRONSTADT - BRAŞOV, Gate towards Boglárszeg, Railway postcard sales, Budapest V., Kádár street 4 - 20221 - Military service postcard - Mrs. Martha K[lemp], Podgórz - Toruń, Market street 11 - December 3, 1917. Dear Martha! We arrived in Braşov yesterday, Monday, at 10 o'clock, had good a train connection. At 1 o'clock we will continue. More by letter. Kind [regards,] Yours Gustav - Medical services corporal Klemp. 10th Regiment [?] 5 III bataillon [postmark:] German military service, December 4, 1917 11-12 am [stamp:] Braşov, letter-stamp}","Text in German: Front: Weihnacht 1917. Back: Diese Aufnahme machten wir [?] | Weihnachten als Probe sie ist gut | geworden, dagegen die Weihnachtsauf- | nahme wurde nichts das war ja schade | so hab ich wenigsten[s] dies | Gruß Gustav","Text in English: Front: {Christmas 1917} Back: {We took this picture Christmas as a test. It turned out well, on the other hand, [other?] Christmas photos were not good, that was a pity, so I have at least this. Greetings Gustav}","Klemp is seated furthest on the right and marked by an \"x\" to the right of his head.","Text in German: Back: Altes rumänisches | Wohnhaus am Berg- | abhange in China Tal | nördl. Soveja. | 15. I. 18.","Text in English: Back: {Old Romanian house on the mountain slopes in China Valley, north of Soveja. January 15, 1918}","Text in German: Front: Unterstand hinter der Stellung | am Berge Ravetasi 800 m. | 18. II 18.","Text in English: Front: {Shelter behind the lines at mount Ravetasi (800 m), February 18, 1918}","Klemp is standing on the right.","Text in German: Front: Rumania | Die besten Grüße aus | Rumänien | Gustav | 26. II. 18","Text in English: Front: {Romania - Best regards from Romania, Gustav February, 26, 1918}","Text in German: Front: Vom Untffz Klemp | 10. Komp. L..- I. R. 5. Back: [ms.] Feldpostkarte! | Frau | Martha Klemp | [Pod]gorz - Thorn | Marktstr. 11. || Rumaiv. den 4. [3. 1]8. | Liebe Martha! | Teile mit daß noch alles | wohl und ich wohl bald | Deinen Brief hier haben | werde warte schon sehr. | herzl. Gruß | Gustav || [postmark:] [?] Feldpost | 5. 3. 18 9-10 N","Text in English: Front: {From Corporal Klemp, 10th Company Landwehr Infantry Regiment 5} Back: {[ms.] Military service postcard! - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. - Rumaiv, March 4, 1918. Dear Martha! let you know that everything is fine well and that I will soon have your letter here. I am very much waiting for it. Best regards, Gustav [postmark:] [?] military postal service March 5. 1918 9-10 pm}","Text in German: Front: In Stellung auf dem Ravetasi am | 5. März 18. | Lt. Revosetewitz | 10. L. 5.","Text in English: Front: {In position on Mount Ravetasi on March 5, 1918 Lieutenant Revosetewitz 10. Landwehr 5.}","Text in German: Back: [ms:] Feldpost | San. Untffz. | Gustav Klemp | Landw Inf. Regt No 5. | III Bataillon | 10 Comp. || 11. 3. 18 | Lieber Freund! | Umstehend eine | Ansicht unserer Schreib- | stube. Klein aber fein | was? | Nun wird hier auch | so langsam Frühling. | Wie gehts u. wo steckt | Ihr | Schönen Gruß an | Treuer Freund Bruno || Abs. O. Gefr. Schlösser | s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 | Dtsche Feldpost 240 [postmark:] Deutsche Feldpost | 12. 3. 18 [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16","Text in English: Back: {Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp Landwehr, Infantry Regiment no. 5, Third bataillon, 10th company - March 11, 1918 Dear friend! On the back you'll see our office. Small but mighty, isnt it? Now, finally spring starts. How are you and where are you. Greetings, your loyal friend Bruno - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16, German military postal service 240 [postmark:] German military postal service, March 12, 1918 [stamp:] S.B.|s. 15 cm K. Battr. 16}","Text in German: Front: Soldatenheim II Bukarest | Sanit. Untffz Klemp | 10. R. L. I. R. 5:  Back: [ms:] Feld- [print:] POSTKARTE | Soldatenheim II Cöln | Bukarest || M. Helbing || [ms:] Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn | W. Pr. [Westpreußen]| Marktstr. 11. || Bukarest, den 11. 5. 18. | Liebe Martha! | Bin 2 Tage in Bukarest | und seh mir auch hier | mal die Stadt an, es | ist ja Ende was noch sehr | viel zu kriegen nur sehr | teuer am 13. fahr ich wieder | zurück nach Giurgiu werde Dir | später näheres mitteilen. | [ge]ht alles gut. Herzl. Gruß | Dein Gustav || [postmark:] Deutsche Feldpost | 11. 5. 18 4-5 [stamp:] Deutsches Soldaten[he]i[m]. | Feldp. | 808.","Text in English: Front: {Soldiers' quarter II Bucharest, Medical officer Klemp, } Back: {Military postcard - Soldiers' Quarter II Cöln, Bucharest - M. Helbing - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, West Prussia, Market street 11. - Bucharest, May, 11, 1918 - Dear Martha! For 2 days I am in Bucharest and do some sightseeing. There are still some goods available, but very expensive. On the 13th I'll go back to Giurgiu. I will write you more later. Everything goes well. Best regards, Yours Gustav [postmark:] German Military Service, May 11, 1918 4-5 [stamp:] German Soldiers' Quarter. Field Post Office 808}","Text in German and Romanian: Front: Bucureştĭ, Palatul Poşteĭ Back: [print:] 4030 Editura \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, | Str. Lipscani No. 3. Reproducerea Interzisă. [ms:] Feldpostkarte! | Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn W/Pr | Marktstr 11. || Sanit.-Untffz Klemp | 10. Komp. L.-I.-R 5. || Bukarest den 12. 5. 18. | Liebe Martha! | Bin nun mit meinen Streifzügen | in Bukarest fertig und fahre | wieder zurück. Bin auch von dem | vielen laufen und sehen tüchtig | müde. Es ist doch allerhand los, die Stadt ist groß und auch sehens- | wert. Sonst alles gut. | Gruß Gustav. [postmark:] Deutsche Feldpost | 12. 5. 18 8-9 V [stamp:] Deutsches Soldatenheim I. | Feldp. | 308.","Text in English: Front: {Bucharest, Post Office Palace} Back: {4030 Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited - Military service postcard! Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń West Prussia, Market street 11 - Medical service corporal Klemp, 10th Company Landwehr Infantry Regiment 5 - Bucharest, May 12, 1918 - Dear Martha! I now have finished my trip to Bucharest and am on my way back. I am pretty exhausted from running around and sightseeing. There is is a lot going on, the city is big and also worth seeing. Otherwise all is fine. Regards, Gustav. [postmark:] German military postal service May 12, 1918 8-9 am [stamp:] German Soldiers' Quarter I. Military postal service 308}","Text in German: Front: Immer feste | auf die Weste. Back: [postmark:] Kais. Deutsche Feld[post] | 14. 5. | [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16 | [ms.:] Feldpost | San. Untffz. Gus[tav Klem]p | 10. Komp Ld[w] [?] No 5 || Abs. O. Gefr. Schlösser | s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 || 14. 5. 18 | Lieber Gustav! | Schönen Dank für Deine | Karte vom 3. III. 18 | Auch [?] alles ruhig, | ab[er] [?] komms | D[?] Sitz | Ihr [?] dort? | En[?] des | Pfi[?] [?]ünscht | Dir Dein Freund | Bruno. | Wann gedenkst Du wieder | Urlaub zu bekommen?","Text in English: Front: {Always hard on the vest = Hit them as hard as you can} Back: {[postmark:] Imperial German military postal servive, May 14 [stamp:] S. B. s. 15 cm K. Battr. 16 [ms.:] Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp, 10th company Landwehr [Infantry Regiment] no. 5 - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 - May 14, 1918 Dear Gustav! Thank you very for your card of March 3, 1918. Also [?] everything quiet, but  [?] it comes D[?] place your [?] there? [?] of the [?] wishes you, your friend, Bruno. When do you think you get leave again?}","Front: {Always hard on the vest = Hit them as hard as you can} Back: {[postmark:] Imperial German military postal servive, May 14 [stamp:] S. B. s. 15 cm K. Battr. 16 [ms.:] Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp, 10th company Landwehr [Infantry Regiment] no. 5 - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 - May 14, 1918 Dear Gustav! Thank you very for your card of March 3, 1918. Also [?] everything quiet, but  [?] it comes D[?] place your [?] there? [?] of the [?] wishes you, your friend, Bruno. When do you think you get leave again?}","Text in German: Back: [print:] Cellofix - Postkarte | D. R. P. Nr. 176323 || [ms:] Feldpost | Herrn | San. Uffz. | Gustav Klemp | Ldw. Inf. Regt No 5. | 10. Komp || Abs. O. Gef. Schlösser | s. 15 cm Kan. Bttr. No 16 | D. F. P. 189 | Lieber Gustav. Schönen Dank für | Deine Karte vom 22. 6, auf der Du | sehr gut getroffen bist. Wie kommt | es, daß Du noch nicht Sergeant bist. | 5 1/2 Jahre mußt Du doch schon | herumhaben. Vieleicht treffen | wir uns diesmal im Podgorz. Wann | fährst Du. Schönen Gruß Bruno || [postmark:] Deutsche Feldpost | 11. 7. 18 8-9 V [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16","Text in English: Back: {Cellofix Postcard D. R. P. [German Reich Patent] No 176323 - Military postal service, Mr. Medical Officer Gustav Klemp, Landwehr Infantry Regiment No 5, 10th Company - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm can. Bttr. No 16, German military postal service 189 - Dear Gustav. Many thanks for your card from June 22, you are depicted very well. How come that you are not a sergeant yet. You must have been served 5 1/2 years already. Maybe we will meet in Podgorz this time. When are you going. Best regards, Bruno [postmark:] German military service, July 11, 1918 8-9 am [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16}","Cellofix was a paper used for printing photographs - advertisement in newspapers starting 1907.","Text in German and Romanian: Front: Craiova. Strada Unirei Back: [print:] Romănia | Cartă Postală || No. 157 Depositu I. Şaraga  S. Schwartz, Bucureştĭ, | Strada Şelari No. 7 | (Reproductia oprita) || OHU || [ms:] Feldpost. | Frau | Martha K[lemp] | Podgorz - Thorn Wpr [Westpreußen] | Marktstr. 11. || [?] Untffg Klem[p] | 10. Raing. L. I. R. 5 || Craiova 3. 8. 18. | Liebe Martha! | Bin heute in dieser Stadt | gewesen, brachte auch Weber | auf den Weg. Es ist auch hier | ganz schön gew[esen] | es geht son[?] | Besten || [postmark:] Deutsche Feldpost | 3. 8. 18. 6-7 N [red postmark:] SOLDA[?] | CRAIOVA | ALLE[?]","Front: {Craiova, Unirei street} Back: {[print:] Romania, postcard - No. 157 Deposit I. Şaraga  S. Schwartz, Bucureştĭ, Selari streetNo. 7 (reproduction prohibited) OHU - Military postal service - Mrs. Martha K[lemp] Podgórz - Toruń, West Prussia, Market street 11. - Corporal Klem[p] 10. Regiment L. I. R. [Landwehr Infantry] 5 - Craiova, August, 3, 1918. Dear Martha! Today I have been in this city, I also bit Weber farewell. It is here too quite nice, it [?] | Best [postmark:] German military postal service, August 3, 1918, 6-7 pm [red postmark:] Soldier[?] Craiova, German[?]}","Text in German and Romanian: Front: R.-Vălcea, Piaţa Lahovari | Soldatenheim Back: [print:] 387[?] Editura \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, | Str. Lipscani No. 3. Reproducerea Interzisă || [ms:] Feldpost. | Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn We[tpreußen]| Marktstr. 11. || [S]anit. Untffz. Klemp 10. Komp. LIR. | Inftr Rgt 5. || R. Valcea, den 17. 9. 18. | Liebe Martha! | Habe schon am 16. deine Ztg. erhalten | hast aber gut gemacht und nicht | vergessen. Nur sollst du sie nicht gleich | als Liebesbrief benutzen das meinte | ich nicht nur kurze Mitteilungen | Brauchst Dich natürlich nicht ärgern | Es ist ja gediegen das Schlösser jetzt | kam. Sonst alles gut und gewöhnt | sich nun langsam. | Gruß allen Gustav || [stamp:] 10. Komp. | Landw. Inf. Regt. Nr. 5","Text in English: Front: {Râmnicu Vâlcea, Lahovari square, soldiers' quarter} Back: {387[?] Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited || Military postal service - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, West Prussia, Market street 11. - Medical officer Klemp 10th company LIR Infantry Corps 5. - R. Valcea, September 17, 1918 - Dear Martha! Got your newspaper already on the 16th, you did a good job and did not forget. Just this: you should not use it a love letter, that I did not mean, only short messages. Please don't get upset! It is amazing that Schlösser came. Otherwise everything is well good and slowly gets accustomed. Greetings to all Gustav - [stamp:] 10th company Landwehr Infantry Regiment No. 5}","Text in German and Romanian: Front: Salutărĭ din Ploeştĭ | HORA TARANEASCA Back: [print:] 2877 Editura \"Galeria de Cad[ouri\" Ad. Maier  D. Stern,] Bucureştĭ, | Str. Lip[scani No. 3. Reproducerea Interzi]să || [ms.:] Sergeant Cassiari. 10 Komp. Lw. Inft. Regt. 5. beim M. Cp. Gefr. Kr. | Ausb. O. K. M. 1 Ausb. Komp. I Deutsche Feldpost 2 Ib. || Feldpost | Herrn Untffz. K[lemp] | 10. Komp. Landw. Inf. | Rgt. 5. || d. 23. 9 | sende Dir en[?] [?]n | hier, sage Dir vielen [Dank] für Deine | Bekleidung zur Bahn, heute werden | wir erst ein geteil[t], ich liege mit | Sergeant auf eine Stube, Prhs. | und Ottge. 3 Stenz Brüder, bitte Grüße |doch allen und sage doch Heml er soll | die Post mir doch gleich an die Adresse schicken | Die Stadt liegt 1/2 Stunde weg || ein schon [?] Feldwebel Hestermann | mit herzlichem Gruße Dein Freund Cassiari || schicke Dir wieder Karten || schreibe bitte doch viel.","Text in English: Front: {Greetings from Ploeştĭ HORA TARANEASCA} Back: {[print:] 2877 Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited [ms.:] Sergeant Cassiari. 10 Company Landwehr Infantry Regiment 5 at M. Corporal Front Kr.  O. K. M. 1 Training Company I German Military postal service 2 Ib. - Military postal service Mr. Corporal K[lemp], 10th Company Landwehr Infantry Regiment 5. - 23. 9 send you en[?] [?]n here, thank you very much for your clothing to the railway.  Today we will be grouped, I'm in a room with Sergeant, Prhs. and Ottge. 3 Stenz brothers. Please say hello to everyone and tell Heml to send the mail the address straight away. The city is 1/2 hour away.  Already [?] Feldwebel Hestermann. With kind regards, your friend Cassiari. Send you cards again, please write a lot.}","Text in German and Romanian: Front: Salutări din Craiova Back: [print:] 2924 Editura \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, | Str. Lipscani No. 3. Reproducerea Interzisă || [ms:] Feldpost. | Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn | Marktstr. 11. || Sanit. Untffg Klemp 10. R. S. I. R. 5 || Crajova 16. 10. 18. | Liebe Martha! | Auch von der Stadt sollst Du | eine Ansicht erhalten und | dazu die besten Grüße. | Dein Gustav. | [postmark:] Deutsche Feldpost | 17. 10. 18. 10-11 V [stamp:] Feldpostadresse [?] | Landw. Inf. Regt. No. 5 | 10. Kompagnie","Text in English: Front: {Greetings from Craiova} Back: {2924 Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited -- Military postal service - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. Medical unit, corporal Klemp 10. R. S. I. R. 5 - Crajova October 16, 1918. Dear Martha! Also from this city you shall get a picture postcard and best regards. Yours, Gustav. [postmark:] Germany militaty postal service, October 17, 1918, 10-11 am. [stamp:] Military postal address Landwehr Infantry Regiment 5 10th company}","Text in German: Front: Balesti 23. 11. 18 Back: Erinnerung an Balesti | 23. 11. 18.","Text in English: Front: {Băleşti, November 23, 1918} Back: {In memory of Băleşti, November 23, 1918}","Text in German: am 6. 6. 18 | erhalten.","Text in English: received June 6, 1918[.]","Text in German: Front: Unteroffizier-Corps 12/176 | Gruppe 1910 | 1033.100 Back: [print:] Nachbestellung dieser Karte jederzeit unter | Angabe der Nummer auf der Bildseite. || Photogr. Atelier Bruno Simon, Graudenz, Lindenstr. 30 | neben der kgl. Kommandantur. - Telefon Nr. 244 | Filiale: Truppen-Uebungspl. Gruppe. || [ms:] Familie | G. Klemp | in Podgorz | bei Thorn || Gruppe den 25. 8. IV. | Hier gehts uns gut | wünsche ein gleiches | von Euch. Wir reisen heute nach Danzig | Viele herzl. Grüße | Kerl || [postmark:] DANZIG | 26. 8. 19 5-6 N [stamp:] 5 [Pfennig] Deutsches Reich","Text in English: Front: {Corporal corps 12/176, Grupa, 1910 - 1033.100} Back: {[print:] Reorder this card at any time referring to the number on the picture side. - Photographic Studio Bruno Simon, Graudenz [Grudziądz], Linden Street 30, next to the royal commander's office. - Telephone No. 244 - Branch: military training area, Gruppe [Grupa].  [ms:] To family G. Klemp in Podgórz near Toruń - Gruppe, 25. 8. IV.  We are well here, wish a same of you. Today we will travel to Danzig [Gdansk]. Best regards, Kerl - [postmark:] GDANSK August 26, 1919, 5-6 pm [stamp:] 5 [Pfennig] German Reich}","Text in German: Front: 2. Komp. Inf. Rgts. 5 Stellin 1. Mai 1922 Back: [stamp:] Foto-Atelier Gebr. Herzberg Stettin, Schulzenstr. 30-3 [cut off]","Text in English: Front: {2nd company infantry corps 5 - May 1, 1922} Back: {Photo studio Bros. Herzberg, Stettin [Szczecin] Schulzen street 30-3}","Text in German: Front: M v Buddenbrock. 1911 9. Back: Solche alte Bauernhäuser giebt [es] wohl | nicht bei Euch. Kennst Du es noch | lieber Erwin? Es ist das Delfsike | Haus an der Chausse nach Kosdorf.","Text in English: Front: M. von Buddenbrock 1911 September Back: Such old farmhouses probably do not exist near you. Do you still remember it dear Erwin? It is the Delfsike house on the road to Kosdorf.","Text in German: Front: Wer weiss ob wir | uns wiederseh'n. | G. Klemp | 6.06.","Text in English: Front: Who knows if we would see us again . G. Klemp, June 6","Text in German: Front: Klemp u. Bunn.","Text in English: Front: Klemp and Bunn","Text in German: Back: [print:] Feldpostkarte | Aufgabestempel | Meine Adresse ist: || [ms.:] Frau Malermstr. Klemp | Podgorz b Thorn | Marktstr. 11. | Gruß aus dem | Unterstand. Gustav","Text in English: Back: [print:] Postcard, militatry postal service - postmark - My address is: - [ms.:] Mrs. Master painter Klemp | Podgórz near Thorn - Market street 11. - Greetings from the shelter. Gustav","Text in German: Front: Dorfstrasse in Kapice. | vor Ossowiec. | 21. VI. 15.","Text in English: Front: Village road in Kapice,  near Ossowiec [Osówiec], June 21, 1915","Text in German: Front: Weg zum Batl. Stab III L. 5  5 klm nördl. Girucu | und Sanit. Unterstand 30 m. rechts vom Wege","Text in English: Front: Path to Bataillon staff III L. 5, 5 km north of Girucu, and medical corps shelter, 30 m on the right of the path","Text in German: Back: [print:] Postkarte [ms:] Frau Martha Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11 || Przydwoly [?] Rußl. 9. 3. 15. | Liebe Martha! | Habe Dir hier auf einer kleinen | Zeichnung unsere Wohnung | im Walde [gezeichnet] wir sind hier | immer 3 Tage und Nächte auf | Wache und rücken dann | wieder zurück auf 2 Tage ins | Dorf. Bis jetzt gehts ja noch | so leidlich nur ist es jetzt sehr | kalt es sind heute 18 Grad. | Es grüßt Dich herzl. D. Gustav","Text in English: Back: [print:] Postcard [ms:] Mrs. Martha Klemp Podgórz near Thorn, Market street 11 - Przydwoly [?] Russia. March 9, 1915. Dear Martha! This little drawing shows our dwelling in the forest. We are here on guard for 3 days and nights and then move back to the village for 2 days. So far it is still passable but it is cold today, [minus] 18 degrees [Celsius] My best regards to you. Yours, Gustav","Text in German: Front: Der Feldbarbier. 12. VII. 15","Text in English: Front: The barber at the front, July 12, 1915","Text in German: Front: Russia | Alte u. neue kath. Kirche in Lipsk. Russl. 30. 8. 15. | G. K.","Text in English: Front: Russia - Old and new catholic church in Lipsk, Russia August 30, 1915, G[ustav] K[lemp]","Text in German: Front: Waldlager in Galizien | 25. 9. 15","Text in English: Front: Forest camp in Galicia, September 25, 1915","Text in German: Front: 3. II 16 | Judenmädchen | russ. Polen. | A. Lehmann","Text in English: Front: February 3, 1916 - Jewish girl,  Russian Poland [Congress Poland],  A. Lehmann","This portrait was likely created by a soldier that served with Klemp named A. Lehmann.","Text in German: Front: 5. II. 16 | A. Lehmann","Text in English: Front: February 5, 1916,  A. Lehmann","This portrait was likely created by a soldier that served with Klemp named A. Lehmann.","Text in German: Front: Unterstand des Batl. führers L. I. R. 5. | 15. II. 16 | GK.","Text in English: Front: Shelter for the chief of bataillon  L. I. R. 5. [infantry corps] February 15, 1916, G[ustav] K[lemp]","Text in German: Front: Kranken-Revier III Batl. L. I. R. 5. | 15. III. 16 | GK.","Text in English: Front: Infirmary, Third bataillon L. I. R. 5. [infantry corps]  March 15, 1916, G[ustav] K[lemp]","Text in German: Front: GK 30. III. 16. | Einschlag einer 15 cm. Granate vorm Graben.","Text in English: Front: G[ustav] K[lemp] March 30 1916 - Impact of a 15 cm grenade in front of the trenches","Text in German: Front: Meine Wohnung Juli 1916 | G. Klemp","Text in English: Front: My home July 1916, G. Klemp","Text in German: Front: Gorodischtsche 18. 9. 16.","Text in English: Front: Gorodischtsche [Horodyszcze?] September 18, 1916","Text in German: Front: Stellung | am | Stochod | 15. Nov. 16.","Text in English: Front: Camp near river Stokhid, November 15, 1916","Text in German: Front: Antonowka Wolynien 27. XI. 16. | Fertigmachen! GK.","Text in English: Front: Antonowka [Antonivka] Volhynia, November 27, 1916 - Arise! G[ustav] K[lemp]","Text in German: Front: Kapelle u. Kloster bei Soveja i Rumänien. m. Heldenfriedhof 12. 9. 17.","Text in English: Front: Chapel and monastery near Soveja in Romania, with war cemetery September 12, 1917","Text in German: Front: Giurgiu. i. Rum. Centrum. GK. 7. 6. 18","Text in English: Front: Giurgiu in Romania, center G[ustav] K[lemp] June 7, 1918","Text in German: Front: zerstörte Strasse in Guirgiu Str Indepentei 17. 5. 18. Kl.","Text in English: Front: Destroyed street in Guirgiu, Independence Street May 17, 1918 Kl[emp]","Text in German: Front: Bukaresterstr. | in Giurgiu. | GK. 20. 5. 18.","Text in English: Front: Bukarest street in Giurgiu, G[ustav] K[lemp] May 20, 1918","Text in German: Front: Giurgiu. i. Rum. Centrum. GK. 7. 6. 18","Text in English: Front: Giurgiu in Romania, center G[ustav] K[lemp] June 7, 1918","375th Anniversary of the German Reformation commemorative medal, featuring image of German Kaiser Wilhelm II, circa 1892.","Commemorative medal for the alliance of Germany with Austria-Hungary, featuring image of Austrian Kaiser Franz-Joseph and German Kaiser Wilhlem II, 1915.","Commemorative medal for Battle of Coronel, featuring image of German Admiral Maximilian von Spee, 1914.","Commemorative medal for German field marshal August von Mackensen, circa 1914.","Restriction: Restricted due to preservation concerns. A digitized version of this narrative can be found","Link to the German transcription can be found here https://mars.gmu.edu/server/api/core/bitstreams/24e338a2-e661-4e0d-b45b-49147166b8a1/content","Link to the English translation can be found here: https://mars.gmu.edu/server/api/core/bitstreams/ad827b6d-f6f7-42e5-878f-f3d138d280cf/content","Originally housed in handwritten narrative, removed and rehoused due to preservation concerns.","No known copyright. The Special Collections Research Center, George Mason University Libraries believes that this collection is not restricted by copyright or related rights, but a conclusive determination could not be made. (See https://rightsstatements.org/page/NKC/1.0/?language=en)","The Gustav Klemp World War I collection contains certificates, postcards, artwork, commemorative medals, and a handwritten narrative by Gustav Klemp, a Prussian artist and German army medic during the First World War, from circa 1892-1922.","R 50, C 2, S 7","George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center","Klemp, Gustav, 1882-1941","German\n      Hungarian\n      Polish\n      Romanian; Moldavian; Moldovan"],"collection_title_tesim":["Gustav Klemp World War I collection, 1892, bulk 1914/1918"],"collection_ssim":["Gustav Klemp World War I collection, 1892, bulk 1914/1918"],"level_ssm":["collection"],"level_ssim":["Collection"],"unitid_ssm":["C0250","/repositories/2/resources/377"],"unitid_tesim":["C0250","/repositories/2/resources/377"],"repository_ssm":["George Mason University"],"repository_ssim":["George Mason University"],"creator_ssm":["Klemp, Gustav, 1882-1941"],"creator_ssim":["Klemp, Gustav, 1882-1941"],"creator_persname_ssim":["Klemp, Gustav, 1882-1941"],"creator_corpname_ssim":["George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center"],"creators_ssim":["Klemp, Gustav, 1882-1941","George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center"],"access_terms_ssm":["No known copyright. The Special Collections Research Center, George Mason University Libraries believes that this collection is not restricted by copyright or related rights, but a conclusive determination could not be made. (See https://rightsstatements.org/page/NKC/1.0/?language=en)"],"acqinfo_ssim":["Donated by Klemp's grandson, Richard Passig, in September 2014, and February-March 2015."],"access_subjects_ssim":["World War, 1914-1918","Photographs","Military camps","Art","Postcards"],"access_subjects_ssm":["World War, 1914-1918","Photographs","Military camps","Art","Postcards"],"has_online_content_ssim":["false"],"extent_ssm":["0.75 Linear Feet 2 boxes"],"extent_tesim":["0.75 Linear Feet 2 boxes"],"genreform_ssim":["Postcards"],"date_range_isim":[1892,1914,1915,1916,1917,1918],"accessrestrict_html_tesm":["\u003cp\u003eThe handwritten narrative is restricted due to preservation concerns. It was digitized and is available to view \u003cextptr show=\"new\" title=\"here.\" href=\"http://images.gmu.edu/luna/servlet/detail/GMU~11~11~1098~188409:Narrative-of-World-War-I-journal?sort=title%2Cdate%2Ccreator%2Csubject\u0026amp;qvq=sort:title%2Cdate%2Ccreator%2Csubject;lc:GMU~11~11\u0026amp;mi=29\u0026amp;trs=129\"\u003e\u003c/extptr\u003e There are no other restrictions.\u003c/p\u003e  "],"accessrestrict_heading_ssm":["Access Restrictions"],"accessrestrict_tesim":["The handwritten narrative is restricted due to preservation concerns. It was digitized and is available to view  There are no other restrictions."],"altformavail_html_tesm":["\u003cp\u003eThe majority of this collection was digitized and is available to view \u003cextptr href=\"http://images.gmu.edu/luna/servlet/GMU~11~11\" title=\"here.\" show=\"new\"\u003e\u003c/extptr\u003e\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eKlemp's handwritten narrative was transcribed from Kurrent script into modern German, and then translated into English by Dorothee Schubel and Amanda Menjivar, completed in October 2024. \u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLink to the German transcription can be found here: https://mars.gmu.edu/server/api/core/bitstreams/24e338a2-e661-4e0d-b45b-49147166b8a1/content\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLink to the English translation can be found here: https://mars.gmu.edu/server/api/core/bitstreams/ad827b6d-f6f7-42e5-878f-f3d138d280cf/content\u003c/p\u003e  "],"altformavail_heading_ssm":["Alternative Form Available"],"altformavail_tesim":["The majority of this collection was digitized and is available to view","Klemp's handwritten narrative was transcribed from Kurrent script into modern German, and then translated into English by Dorothee Schubel and Amanda Menjivar, completed in October 2024.","Link to the German transcription can be found here: https://mars.gmu.edu/server/api/core/bitstreams/24e338a2-e661-4e0d-b45b-49147166b8a1/content","Link to the English translation can be found here: https://mars.gmu.edu/server/api/core/bitstreams/ad827b6d-f6f7-42e5-878f-f3d138d280cf/content"],"arrangement_html_tesm":["\u003cp\u003eThis collection is arranged by item format: certificates, postcards and photographs, artworks, commemorative medallions, and the handwritten narrative.\u003c/p\u003e  "],"arrangement_heading_ssm":["Arrangement"],"arrangement_tesim":["This collection is arranged by item format: certificates, postcards and photographs, artworks, commemorative medallions, and the handwritten narrative."],"bioghist_html_tesm":["\u003cp\u003eGustav Klemp (May 16, 1882-April 1, 1941) was a house painter, photographer, and artist who resided in West Prussia during the late 19th and early 20th centuries. Klemp was a member of the Deutschen Maler-Bundes (German Painters' Association) and owned a house painting business, as well as a side photography business, in Podgórz, then West Prussia. Podgórz, which still exists, is a district of the city of Toruń in now Poland. Klemp was 32 at the outbreak of World War I in 1914, and he reluctantly served as a medic with the German Army. He sent dozens of postcards from the Eastern Front to his wife, Martha Klemp, and other friends and family. Many of these postcards were photographic, and were shot and developed by Klemp during his military service.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eKlemp also created watercolors, and ink and graphite drawings that portrayed camp life, landscapes of the war, and German troops. Klemp survived the war, and after the creation of an independent Poland, he and his family were given the decision to become Polish citizens or emigrate. The Klemp family then immigrated to the United States and settled in the upper midwest, first in Iowa and then Wisconsin. Klemp made his living in the United States primarily by painting murals for churches. He died in May 1941 at the age of 59, six months before the United States entered World War II.\u003c/p\u003e  "],"bioghist_heading_ssm":["Biographical Information"],"bioghist_tesim":["Gustav Klemp (May 16, 1882-April 1, 1941) was a house painter, photographer, and artist who resided in West Prussia during the late 19th and early 20th centuries. Klemp was a member of the Deutschen Maler-Bundes (German Painters' Association) and owned a house painting business, as well as a side photography business, in Podgórz, then West Prussia. Podgórz, which still exists, is a district of the city of Toruń in now Poland. Klemp was 32 at the outbreak of World War I in 1914, and he reluctantly served as a medic with the German Army. He sent dozens of postcards from the Eastern Front to his wife, Martha Klemp, and other friends and family. Many of these postcards were photographic, and were shot and developed by Klemp during his military service.","Klemp also created watercolors, and ink and graphite drawings that portrayed camp life, landscapes of the war, and German troops. Klemp survived the war, and after the creation of an independent Poland, he and his family were given the decision to become Polish citizens or emigrate. The Klemp family then immigrated to the United States and settled in the upper midwest, first in Iowa and then Wisconsin. Klemp made his living in the United States primarily by painting murals for churches. He died in May 1941 at the age of 59, six months before the United States entered World War II."],"prefercite_html_tesm":["\u003cp\u003eGustav Klemp World War I collection, C0250, Special Collections Research Center, George Mason University Libraries.\u003c/p\u003e  "],"prefercite_tesim":["Gustav Klemp World War I collection, C0250, Special Collections Research Center, George Mason University Libraries."],"processinfo_html_tesm":["\u003cp\u003e\nProcessing completed by Elizabeth Beckman in November 2014. EAD markup completed by Elizabeth Beckman in November 2014. Finding aid updated by Amanda Menjivar in March 2022.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\nCollection reprocessed by Amanda Menjivar from January-February 2024. Finding aid updated by Amanda Menjivar in February 2024. Inventory assistance provided by Meghan Glasbrenner.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\nGerman transcription and translation provided by Dorothee Schubel, Metadata and Cataloging Librarian at George Mason University Libraries. Transkribus by READ-COOP was used for the Kurrent Script transcription.\u003c/p\u003e  "],"processinfo_heading_ssm":["Processing Information"],"processinfo_tesim":["Processing completed by Elizabeth Beckman in November 2014. EAD markup completed by Elizabeth Beckman in November 2014. Finding aid updated by Amanda Menjivar in March 2022.","Collection reprocessed by Amanda Menjivar from January-February 2024. Finding aid updated by Amanda Menjivar in February 2024. Inventory assistance provided by Meghan Glasbrenner.","German transcription and translation provided by Dorothee Schubel, Metadata and Cataloging Librarian at George Mason University Libraries. Transkribus by READ-COOP was used for the Kurrent Script transcription."],"relatedmaterial_html_tesm":["\u003cp\u003eThe Special Collections Research Center holds other collections on World War I, including the \u003cextptr show=\"new\" title=\"Underwood and Underwood World War I press photographs\" href=\"https://aspace.gmu.edu/resources/c0502\"\u003e\u003c/extptr\u003e and the \u003cextptr show=\"new\" title=\"Diary of World War I Red Cross Canteen worker Florence Bishop.\" href=\"https://aspace.gmu.edu/resources/c0393\"\u003e\u003c/extptr\u003e\u003c/p\u003e  ","\u003cp\u003eText in German and Romanian: Front: Sinaia, Strada Bratianu şi scoala Carmen-Silva Back: [print:] 4177 Editura \"Galeria de Ca[douri\"] Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, | Str. Lip[scani No. 3.] Reproducerea Interzisă || [ms:] Feldpost | Herrn Untffz. Bl [?] | 10. Komp. Landwehr [?] | Rgt. [?] || Sergeant Paspari 10 Komp. Landw. Inft. Regt. 5 beim M. G | hehr Ausb. Krv. b. K. M. 5 Ausb. Komp b. Deutsche Feldpost 2. || Li[?] r! | Sende Dir [?] Sontags- | Gruß, ich habe [?] Flasche | und Rückfahrt unter dem Bett | liegen gelaßen bitte hebe | das doch auf bis ich komme, | Grüße bitte allen, Herr Feldwebel. | Fobr. Herzl. Gruß Dein Freund | schreibe doch wieder (Postspri | Gustav [postmark:] Deutsche Feldpost | 28. 9. 18 4-5 N\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Sinaia, Bratianu street and Carmen-Silva school} Back: {4177 Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited - Military postal service - Mr. Corporal Bl[?], 10th Company Landwehr [?], Regiment [?] - Sergeant Paspari 10th company Landwehr Infantry Regimen. 5 at M. G., [?] training company [?] German Military Postal Service 2. - Dear [?]r! I send you Sunday greetings, I have left [?] bottle and return [ticket?] under the bed. Please keep it until I return. Please give my regards to everyone, Herr Feldwebel. [?] Best regards, your friend. Pease write again, Gustav [postmark:] German Military Service | September 28, 1918 4-5 pm}\u003c/p\u003e"],"relatedmaterial_heading_ssm":["Related Materials","Related Materials"],"relatedmaterial_tesim":["The Special Collections Research Center holds other collections on World War I, including the  and the","Text in German and Romanian: Front: Sinaia, Strada Bratianu şi scoala Carmen-Silva Back: [print:] 4177 Editura \"Galeria de Ca[douri\"] Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, | Str. Lip[scani No. 3.] Reproducerea Interzisă || [ms:] Feldpost | Herrn Untffz. Bl [?] | 10. Komp. Landwehr [?] | Rgt. [?] || Sergeant Paspari 10 Komp. Landw. Inft. Regt. 5 beim M. G | hehr Ausb. Krv. b. K. M. 5 Ausb. Komp b. Deutsche Feldpost 2. || Li[?] r! | Sende Dir [?] Sontags- | Gruß, ich habe [?] Flasche | und Rückfahrt unter dem Bett | liegen gelaßen bitte hebe | das doch auf bis ich komme, | Grüße bitte allen, Herr Feldwebel. | Fobr. Herzl. Gruß Dein Freund | schreibe doch wieder (Postspri | Gustav [postmark:] Deutsche Feldpost | 28. 9. 18 4-5 N","Text in English: Front: {Sinaia, Bratianu street and Carmen-Silva school} Back: {4177 Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited - Military postal service - Mr. Corporal Bl[?], 10th Company Landwehr [?], Regiment [?] - Sergeant Paspari 10th company Landwehr Infantry Regimen. 5 at M. G., [?] training company [?] German Military Postal Service 2. - Dear [?]r! I send you Sunday greetings, I have left [?] bottle and return [ticket?] under the bed. Please keep it until I return. Please give my regards to everyone, Herr Feldwebel. [?] Best regards, your friend. Pease write again, Gustav [postmark:] German Military Service | September 28, 1918 4-5 pm}"],"scopecontent_html_tesm":["\u003cp\u003e\nThe Gustav Klemp World War I collection consists of postcards (both photographic and printed), photographs, artworks, commemorative medals, and a handwritten narrative that document the military service experience of Gustav Klemp, a Prussian medic with the German army who served on the Eastern Front during World War I. The materials were created from circa 1892-1920s, with the bulk of materials created from 1914-1918. Many of the photographic postcards are group portraits of German soldiers, as well as images of military camp life, many of which feature Klemp. Several of the postcards have messages written in Kurrent and Latin script from Klemp to his wife, Martha Klemp, and other friends and family. Klemp sent postcards from across the Eastern Front, including Hungary, Poland, Romania, Russia, and Ukraine.\n\u003c/p\u003e\n","\u003cp\u003e\nAlso included in the collection are artworks created by Klemp during his time on the Eastern Front. These include watercolors, and ink and graphite drawings that portrayed camp life, landscapes of the war, and German troops. A couple of the pieces of art in this collection were likely painted by one of his fellow soldiers and acquired by Klemp during his service.\n\u003c/p\u003e \n","\u003cp\u003e\nTranscription and translation of text is provided where applicable in the inventory scope notes.\n\u003c/p\u003e  ","\u003cp\u003eText in German: [print:] Interims-Lehrbrief | des | deutschen Maler-Bundes. | Der Inhaber Dieses | [ms:] Gustav Klemp | [print:] gebürtig aus [ms:] Exin | [print:] geboren [ms:] d. 16. Mai 1882 | [print:] hat bei dem Bundesgenossen [ms:] L. Zahn. Thorn | [print:] das Maler- [ms:] Gewerbe in vier folgenden [print:] Jahren | ordnungsmäßig erlernt und sich während dieser Zeit [ms:] die erforderlichen | Kenntnisse eines Malergehilfen | erworben | [print:] Bescheinigt durch [ms:] G. Jacobi. Obermeister. | Thorn [print:], dn [ms:] 17. April [print:] 19 [ms:] 01 | [print:] Der Central-Vorstand: | [ms:] Rich[ard] Schultz | Präses. | [print:] Der Lehrherr: | [ms:] L. Zahn || [in the seal:] CENTRAL-VORSTAND DES DEUTSCHEN MALERBUNDES IN LEIPZIG || [bottom of the form:] Grübel  Sommerlatte, Leipzig 15823[.]\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Interim journeyman's licence of the German Painters' Guild. The owner of this Gustav Klemp, native of Exin [Kcynia], born May 16, 1882, has properly learned the painting trade with the guild member L. Zahn, Thorn [Toruń] in four consecutive years and during this time acquired the required knowledge of a painter journeyman. Certified by G. Jacobi, guild master. Thorn,  April 17, 1901 The Central Board: Rich[ard] Schultz, president. The teacher: L. Zahn - [in the seal:] CENTRAL BOARD OF THE GERMAN PAINTERS' GUILD IN LEIPZIG - [bottom of the form:] Grübel  Sommerlatte, Leipzig 15823[.]\u003c/p\u003e\n","\u003cp\u003eText in German: [print:] Handwerkskammer für Westpreußen | zu Danzig. | Meister-Brief. | Dem [ms:] Maler Gustav Klemp | [print:] aus [ms:] Podgorz [print:] , geboren am [ms:] 16 [print:] ten [ms:] Mai [print:] 18 [ms:] 82 | [print:] wird hiermit amtlich bescheinigt, daß derselbe vor der unter- | fertigten Prüfungs-Kommission den Nachweis der Befähigung | zur selbständigen Ausübung des [ms:] Maler- | [print:] Gewerbes im Sinne des § 133 der Reichs-Gewerbe-Ordnung | dargetan hat. | [ms:] Thorn [print:] , den [ms:] 1 [print:] ten [ms:] Juli [print:] 19 [ms:] 10 [print:] . | Die Meister-Prüfungs-Kommission | für das [ms:] Maler [print:] -Gewerbe. | Der Vorsitzende | [ms:] Wingendorf. | Kgl. Gewerberat | [print:] Die Beisitzer | [ms:] B. Steinicke | W. Steinbrecher, L. Zahn | Maler [print:] -Meister || [bottom of the form:] Druck von H. F. Boenig in Danzig. [stamp:] KÖNIGLICHE GEWERBE-INSPEKTION ZU THORN[.]\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Chamber of Crafts for West Prussia in Gdansk. Master certificate. It is hereby officially certified that the painter Gustav Klemp from Podgórz, born on the 16th of May 1882, has demonstrated and proven for the board of examination, which mambers are listed below, his qualification for the independent execution of the painting trade according to section 133 of the Reich Trade Ordinance. Thorn, the 1st of July 1910. The Master Examination Board for the painting trade. The Chairman: Wingendorf, Royal Trade Council. The Assessors: B. Steinicke, W. Steinbrecher, L. Zahn, painting-masters - [bottom of the form:] Printed by H. F. Boenig in Danzig. - [stamp:] ROYAL COMMERCIAL INSPECTION AT THORN[.]\u003c/p\u003e\n","\u003cp\u003eText in German: Front: Die Maler | des | 7. Armeecorps in der Senn[e] | 1905-06 || 646. Back: [print:] Postkarte | An | [ms.:] Herrn | Gustav Kl[emp] | [print: ] in [ms.:] Thorn W/Pr. | [print:] Wohnung. [ms.:] Janitzenstr 4 [stamp:] SENNELAGER | [?] 10 [?] || THORN | 10. 6. 06. 2-3 V | 1 a || [print:] A. Ophoven Photograph, Paderborn, Filiale Sennelager. || [ms.:] Liebe Eltern! | Das Soldbuch erhalten besten Dank | werde nächstens Antwort schreiben | auf dieser Karte sind alle Maler | die sind am [?] [Jun]i abgelöst worden | und ich m[uß] noch [?] bleiben | hier und [?] versch[?] [?]ich bis Schluß | wenn es gut geht [?] grüßt allen | herzlichst Euer dankbarer | Sohn Gustav {[print:]\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {The Painters of the 7th Army Corps in the Senne. 1905-06 - 646}. Back: Postcard - To [ms.:] Mr.  Gustav Klemp [print: ] in [ms.:] Toruń West Prussia [print:] address [ms.:] Janitzen street 4 [stamp:] SENNELAGER 10 -  THORN June 10, 1906 2-3 am 1 a [print:] A. Ophoven Photographer, Paderborn, branch Sennelager. [ms.:] Dear parents! I received the military passbook, thank you very much. I will write an answer soon. There are all painters on the back of this card, they were relieved on June, [?] and I have to stay here and [?] different [?] until the end if it goes well. [?] greets everyone. Sincerely, your grateful son Gustav}.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eKlemp is marked in the image by an \"x\" on his chest.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLicense plate reads \"IA-3783.\" \"IA\" was the licence plate code for Berlin, Germany from 1906-1945.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Drogerie | Bäckerei | Restaurant | Niederlag[?] Molkerei | Gustav Klemp Malermeister | Militär-Effecien Portemonaies Hosenträger Regensch[irme] Glacé-H[andschuhe] | Wäs[che]\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: {Drugstore, Bakery, Restaurant, Niederlag[?] Dairy Shop, Gustav Klemp Master Painter, Military effeciens Wallets Suspenders Umbrellas Glacé-Gloves Drapery}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eKlemp's storefront is visible in the background on the right.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eKlemp is reclined in the right foreground and is marked by an \"x\" below him.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Zerstörte Strasse in Brest Litowsk. | Im Hintergrund die weisse Kirche. Back: Herausgegeben von der Feldbuchhandlung der Bug-Armee\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Destroyed street in Brest Litovsk. In the background the white church [St Nicholas Church].} Back: {Published by the field bookstore of the Army of the Bug}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLikely a religious procession or celebration based on clothing and canopy being carried, possibly Easter.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: [?]al-Molkerei || Milch | Trinkhalle. || Dekorations  | Schilder-Malerei || Gustav Klemp, | Malermeister. || Kreidezeichnungen | Oelporträts | Malerei || Tapeten, Borden  | Linoleum. || H. Ziehmann. | Schneidermeister. | Civil  Militär. || Annahme | für | H. Band | Chem. Reinig. | Anstalt | und | Färberei || Militär-Effe[cien] | Portemonaie[s,] | Hosenträger, | Regenschirme, | [Glac]é-Handschuhe, | [Wä]sche-Artikel, || Hüte  [?] | Wollsach[en] | Kurzwaa[ren,] | Strümp[fe,] | Corsetts | Wolle et[c.] || Marie Medo.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Dairy Shop, Milk Bar, Decoration  Sign Painting, Gustav Klemp Master Painter, Chalk Drawings Oil Portraits Paintings, Wallpapers, Edges  Linoleum.  H. Ziehmann, Master Tailor, Civiians  Military. Reception for H. Band, Chemical Dry-Cleaning and Dyeing. Military Effeciens, Wallets, Suspenders, Umbrellas, Glacé-Gloves, Drapery, Hats  [?], Woollens, Notions, Stockings, Corsets, Wool etc. - Marie Medo}\u003c/p\u003e\n","\u003cp\u003eText in German: Front: Lautenburg | Neuer Markt | [?]en Hensel | Destillation Johann K[?] Restaurant| Louis Bukofzer Back: [print:] Fr. Krykant jr. Lautenburg | Tx || [stamp:] G. P. K. THORN | GEPRÜFT UND ZU BEFÖRDERN || LAUTENBURG 14. 8. 14 3-4 N. | (WESTPR.) || [ms.:] Feldpost | Frau Malermstr Klemp | Podgorz Thorn | Marktstr 11. || Lautenburg 14. 8. 14. | [M]eine Liebe Marte! | Teile Dir nun mit | daß Du Sonntag kommen | kannst es ist so zwar ein | bischen weit aber die | anderen 2 Frauen | werden wahrscheinlich | auch fahren. Du mußt | schon früh fahren | sonst ge[?]st Du | nicht Also hoffe Dich | wieder zu sehen. | Gruß Dein Gustav.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Lidzbark New Market - [inscription on houses:] Hensel, Distillery Johann K[?] Restaurant, Louis Bukofzer} Back: {[print:] Fr. Krykant jr. Lidzbark Tx [stamp:] G. P. K. TORUŃ | CHECKED, SAFE FOR DELIVERY - LIDZBARK August 14, 1914 3-4 pm (WEST PRUSSIA) [ms.:] Military service post Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz Toruń, Market street 11. -  Lidzbark, August 14, 1914.  My dear Marte! I am telling you that you can come on Sunday. Although it is a bit far but the other two women will probably also come. You must leave early otherwise you will not [?]. So I hope to see you again. Greetings, yours Gustav.}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: [print:] Soldau i. Pr. Markt | 31670 | Helene Simon | KAUFHAUS ARNOLD A[]L | David Hanessa | Eisenwarenhandlung Otto Schmaglowski. | Möbel-Lager Otto Zimmermann. | Heinrich Kurzin[?] | Philipp Itzig Tuch Manufaktur  Modewaren | Hermann Wagner.  || [ms.:] An der Marktfront standen wir als wir hier ein- | [?]en. Auf einer Haustreppe schrieb ich diese Karte || daß Du kommen konntest: war ja nun unmöglich || Auf Wiedersehn! Back: [stamp:] G. P. K. THORN | GEPRÜFT UND ZU BEFÖRDERN || SOLDAU | [?] | [?] || [ms.:] Frau Malermstr Klemp | Podgorz W/Pr Thorn | Marktstr 11 || [print:] Originaldruck Reinicke  Rubin, Magdeburg 1909. | Verlag von L. Salomon, Soldau, Ostpr. || [ms:] Soldau O/Pr 15. 8. 14. | Mein liebes Frauchen! | Wir haben nun keinen bestim[m]- | ten festen Platz, wir sind jetzt dauernd | unterwegs. Sind in der Nähe oder | wenn Du die Karte hast auch schon | in dem von uns genommenen | Mlawa in Rußland falls ich | Sonntag Zeit habe werde ich Dir | noch was schreiben. Nun sei recht | herzlichst gegrüßt u. geküßt v[on] | Dein[em] Gust[av]\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {[print:] Działdowo in Prussia, Market, 31670 [inspritions on houses:] Helene Simon, DEPARTMENT STORE ARNOLD A[]L, David Hanessa, Hardware store Otto Schmaglowski. Furniture warehouse Otto Zimmermann. Heinrich Kurzin[?], Philipp Itzig Cloth Manufactory  Fashion Goods, Hermann Wagner. [ms.:] We were standing at the market front when we arrived here [?] I wrote this card on a front step of a house. Now, that you would have come, is impossible. Farewell!} Back: {[stamp:] G. P. K. TORUŃ, CHECKED, TO BE DELIVERED - DZIAŁDOWO [ms.:] Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz West Prussia Toruń, Market street 11 [print:] Original print Reinicke  Rubin, Magdeburg 1909. -Publishing house of L. Salomon, Działdowo, East Prussia || [ms:] Działdowo East Prussia August 15, 1914. My dear wifey! Now we don't have a permanent place, we are now constantly moving around. We are near, or, when you will get the card, in Mława in Russia, which we took. If I have time on Sunday I will tell you more. Now be warmly greeted and kissed, Yours, Gustav}\u003c/p\u003e\n","\u003cp\u003eText in German: Front: Herzlichsten | Gruß Dein | Gustav || Unglücks- | Haus | in Lyck Back: [stamp:] [GEPRÜFT UND ZU] BEFÖRDERN || DARKEHMEN 12. 11. 14. 3-4 N [ms:] Feldpostkarte | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr. || [print:] Vom ostpreußischen Kriegsschauplatz Lyck | Evangelisches Lehrerseminar | [dur]ch Gewehr- und Artilleriefeuer beschädigt || Aug. Schwarzkopff  Co., Lötzen | 5473 || [ms:] Darkehmen, 12. 11. 14. | Liebe Marta! | heute sind wir hier | weiter in Ostpreußen | obs weiter geht wirst | Du erfahren. | Umstehend das Seminar | in welchem wir während | des Bombardements | den ganzen Tag nicht | raus konnten Es sind | 2 Fronten beschossen | worden wie auf einer| Seite zu sehen ist. | [Das] war am 14. Oktob.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Kindest regards, Yours, Gustav The unfortunate building in Ełk} Back: {[stamp:] [CHECKED AND TO] DELIVER - OZYORSK November, 12. 1914. 3-4 pm [ms:] Military service postcard, Mrs. Master Painter  Klemp, Podgórz near Toruń, Market street [print:] East Prussian battle field Ełk,  Protestant Teachers' Seminar, damaged by rifle and artillery fire - Aug. Schwarzkopff  Co., Giżycko, 5473 [ms:] Ozyorsk, November, 12 1914 Dear Martha! Today we are here, further in East Prussia. When we will move on, I will let you know. On the other side of the card, the seminar, in which during the day of the bombardment we could not get out. It was hit on two sides as you see on one side. That was on October 14th.}\u003c/p\u003e\n","\u003cp\u003eText in German: Front: Vom ostpreußischen | Kriegsschauplatz | Lyck - Marktplatz Back: [print:] Aug. Schwarzkopff  Co.. Lötzen  || 5472 || [stamp:] LÖTZEN | 23. 11. 14. 8-9 N || [ms.:] Feldpostkarte | Frau | Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr || Lötzen 24. 11. 14. | Liebe Marta! | [E]ine Ansicht von | dem verbrannten | Stadtteil hinter | der ganz ausgebrann- | ten Kirche ist das | Gymnasium | in welchem wir | den Verbandplatz | hatten. Wie ists | mit Nachricht? | Herzlichsten Gruß | Dein Gustav.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {East Prussian battle field, Ełk, Market Square} Back: {[print:] August Schwarzkopff  Co. Giżycko || 5472 ||  [stamp:] GIŻYCKO | November 23, 1914 8-9 pm || [ms.:] Military service postcard, Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street - Giżycko, November 24, 1914 - Dear Marta! A view of the burnt part of town. Behind the completely burnt-out church is the high school that we used as the field hospital. Can I get some news? Kind regards, Yours, Gustav.}\u003c/p\u003e\n","\u003cp\u003eText in German: Front: [Rot:] Fest steht u treu | Michel wach auf! | Einigkeit macht stark! | Nur immer ran bei uns ist geladen. || Helgoland Kiel Lübeck Stettin Danzig Berlin Leipzig Dresden Breslau Metz Strassb. München WIEN Buda Pest Pola [Grün, England:] mir wird ganz mies! || ENGLAND Hull Yarmouth London Dover [Grün, Belgien, Frankreich:] Oh weh - zwei Jahre zu früh! | Wo bleiben meine Siege? | Albert wo bist Du? || BELGIEN FRANKREICH Calais Lille Namur Lüttich Brest Havre Paris Nancy Nantes Epinal Marseille Nizza Toulon Corsica [Grün, Russland:] Ich erspare Euch die Arbeit und zerstöre meine Hafen selbst. | Da habe ich meine Nase schön hinein gesteckt. | Kaukasusrevolution! || RUSSLAND Moskau Warschau. Odessa [Grün, Serbien:] Das gibt eine schöne Schweinerei! || SERBIEN MONTENEGRO Belgrad [Weiß, Nord:] NORD-SEE HOLLAND DÄNEMARK SCHWEDEN Göteborg [Weiß, Südwest:] neutral. || SPANIEN Barcelona MITTELLÄNDISCHES MEER. || Wir bleiben neutral!  || SCHWEIZ Basel Luzern Bern ITALIEN Mailand Turin Venedig Rom. ADRIATISCHES MEER [Weiß, Südost:] Unser neuer Bund. || ALBANIEN RUMÄNIEN BULGARIEN TÜRKEI SCHWARZES MEER Skutari Back: [stamp:] Reserve-Lazarett | des 3. Armee-Korps [postmark:] Berlin-Oberschöneweide | 4. 12. 14. 5-6 N. [print:] Humoristische Völker-Kriegskarte Nr. 5 | Verlag Hermann Becker, München [ms:] Feldpost | Landwehrmann | Gustav Klemp | 11 Komp Landwehr Regt. No. 5 | Landwehr Div. von Einem || Berlin-Oberschöneweide, d. 4. 12. 14 | Lieber Bruder! Da ich jetzt | Deine Adresse von Teuse er- | halten habe, teile ich Dir | mit daß ich an einer Ver- | wundung am l. Arm u l. Ober- | schenkel hier im Königin-Elisabeth- | Hospital liege. Ist aber schon am | Heilen und gehe schon am Stocke | herum. Sonst ist es [?] auszuhalten. | Mit Gruß Richard\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {[Red:] Stay firm and loyal - Deutscher Michel, wake up! - Together we are stronger! - Come, our weapons are loaded. - Helgoland Kiel Lübeck Stettin Gdansk Berlin Leipzig Dresden Wroclaw Metz Strassbourg Munich VIENNA Budapest Pola [Green, England:] I feel really bad! - ENGLAND Hull Yarmouth London Dover [Green, Belgium, France:] Oh dear - two years too early! - Where are my victories? - Albert, where are you? - BELGIUM FRANCE Calais Lille Namur Liège Brest Le Havre Paris Nancy Nantes Epinal Marseille Nice Toulon Corsica [Green, Russia:] I save you the work and destroy my harbors myself. - I stuck my nose into this mess. - Caucasus Revolution! - RUSSIA Moscow Warsaw. Odessa [Green, Serbia:] That's a pretty mess! - SERBIA MONTENEGRO Belgrade [White, North:] NORTH SEA HOLLAND DENMARK SWEDEN Gothenburg [White, Southwest:] neutral. - SPAIN Barcelona MEDITERRANEAN SEA. - We remain neutral! - SWITZERLAND Basel Lucerne Bern ITALY Milan Turin Venice Rome. THE ADRIAN SEA [White, Southeast:] Our new covenant. - ALBANIA ROMANIA BULGARIA TURKEY BLACK SEA Scutari} Back: {[stamp:] Reserves Hospital of the 3rd Army Corps [postmark:] Berlin-Oberschöneweide December 4, 1914 5-6 pm [print:] Humorous Nations War Map No. 5 - Publisher Hermann Becker, Munich [ms:]  Military service postcard - Landwehr man Gustav Klemp,  11th Company Landwehr Regiment No. 5, Landwehr Division \"von Einem\" - Berlin-Oberschöneweide, December 4, 1914 Dear brother! I now got your address from Teuse, so I can share with you that I am in the Queen Elisabeth Hospital with wounds on the left arm and left upper thigh. But it is already healing and walk around with a stick. Otherwise it is [?] bearable. With regards, Richard}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: [print:] Fritz Krauskopf, Königsberg i. Pr. und Ostseebad Cranz.  || [stamp:] [?] | 28. 12. 14 10-11 [?] | Landw. Div. v. Einem || [ms.:] An | Frau Malermstr. | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11. || Lötzen 27. 12. 14. | Liebe Marta! | Diese Karte erhielten | wir alle als Geschenk. | Der Herr mit dem 1 | Kreuz unser Rgts- | Kommandeur | mit den 2 Kreuzen | Battaillons Kom- | mandeur ist aber | schon gefallen. | Sonst nichts neues | Es grüßt Dich | herzl. D. Gustav.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {[print:] Fritz Krauskopf, Königsberg in Prussia and Baltic Sea resort of Zelenogradsk. [stamp:] [?] | December 28, 1914 10-11 Landwehr Division v. Einem [ms.:] To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - Giżycko, December 27. 1914 Dear Martha! We all got this card as a gift. The person with one cross our Regiment-Commander, with two crosses, the Battalion Commander, but he is already killed in action. Otherwise, nothing new. Kindest greetings, Yours, Gustav.}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Infanterie im Schützengraben Back: Serie: Das Deutsche Heer. | Nr. 1854 | Nachdruck strengstens verboten.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front:  {Infantry in the trenches} Back: {Series: The German Army. - No. 1854 - Reproduction strictly prohibited.}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eA small tree and wine on the table suggests the soldiers are celebrating the Christmas holiday.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: Skat-Gesellschaft | [?] in Unterstand | auf Höhe 120 Nord | nr Ossowiec\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {Game of Skat in shelter, 120 north, near Osowiec}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eKlemp is marked by an X.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Thorn Russische Grenzwache Back: DEPOSÉ BERLIN | Ch. L. i. B. Nr. 843\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Toruń Russian border guard}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in Polish: Front: Lwów. Plac Maryacki z pomnikiem Mickiewicza. | Lemberg. Maryacki-Platz u. Mickiewicz-Denkmal Back: POCZTÓWKA. || Wydawnictwo kart artystycznych D. G. Lwów. | Násladownictwo zastrzeżone | Nr 16\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Lviv. St. Mary's Square and Mickiewicz monument} Back: {Post card. Publisher for artistic cards D. G. Lviv. Reproduction reserved No. 16}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in Polish: Front: Lwów. Plac Fredy. | Lemberg. Fredro-Platz. Back: POCZTÓWKA. || Wydawnictwo kart artystycznych D. G. Lwów. | Násladownictwo zastrzeżone | Nr 24\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Lviv. Fredro Square} Back: {Post card. Publisher for artistic cards D. G. Lviv. Reproduction reserved No. 24}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in Hungarian: Front: Budapest. Bazilika. - Basilik. Back: LEVELEZŐ-LAP | SHHN | No. 9\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Budapest Basilica} Back: {Correspondence card SHHN No. 9}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: [print:] Russisches Gymnasium, Brest-Litowsk. | 212 [ms:] Russia Back: Herausgegeben von der Feldbuchhandlung der Bug-Armee\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {[print:] Russian High school, Brest - 212 - [ms:] Russia} Back: {Published by the field bookstore of the Army of the Bug}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eBrest-Litovsk was considered part of Poland from the end of WWI until the annexation by Russia following the end of WWII. Brest-Litovsk is known today as Brest, Belarus, following the breakup of the U.S.S.R. in 1991.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in Polish: Front: Lwów. Dworzec. | Lemberg. Bahnhof. Back: POCZTÓWKA. || Wydawnictwo kart artystycznych D. G. Lwów. | Násladownictwo zastrzeżone | Nr. 3\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Lviv. Railroad Station} Back: {Post card. Publisher for artistic cards D. G. Lviv. | Reproduction reserved No. 3}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eKlemp is reclining on the left.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: Fritz Krauskopf, Königsberg i. Pr. und Ostseebad Cranz. \u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {Fritz Krauskopf, Königsberg in Prussia and Baltic Sea resort of Zelenogradsk.}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Landsturmwache vor ihrem Unterstand | in Ruzige\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: { Landsturm guards in front of shelter in Ruzige}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Freispruch in | den russ. Bergen.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Acquittal in the Russian mountains.}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eKlemp is reclining on the ground in the front right of the group.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Wie lange dauerts noch?\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {How long will it take?}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: 1 Tnrn 11,5 x 2,13 √ | 1 \" 215 x 1,20 √ | 1 \" 2,00 x 095 x 2 √ | Schetterf. 1,25 x 1,10 | Fenster 2,00 x 1,20\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {1 Tnrn 11.5 x 2.13 √ | 1\" 215 x 1.20 √ | 1 \" 2.00 x 095 x 2 √ | Schetterf. 1.25 x 1.10 | Window 2.00 x 1.20}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Vorgehende Dragoner Back: Serie: Das Deutsche Heer. | Nr. 1684 | Nachdruck strengstens verboten.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Advancing Dragoons} Back: {Series: The German Army. - No. 1684 - Reproduction strictly prohibited.}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German and Hungarian: Front: C. Delitz | Klassenbrüdersch[aft] Back: Feldpostkarte | Tabóri postai levelezőlap | [Absen]der: | [?]dó:\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {C. Delitz Class brotherhood} Back: {Military postal service postcard - Sender:}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: [print:] Wladimir Wolynsky. Russische Kirche. Orosz templom. [ms.:] Russia Back: H. Löw, Wladimir Wolynsky. | Druck Photobrom, Wien VII.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {[print:] Volodymyr, Russian Church [ms.:] Russia} Back: {H. Löw, Volodymyr - Printed by Photobrom, Vienna, 7th district}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: [stamp:] K. D. Feldpost[?] | 23. 1. 15. 2-3 N | Landw. Div. v. Einem | [ms.:] Feldpost | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11 || Kleszewen 22. 1. 15. | Liebe Martha! | Habe vom Feldw. | den Apparat und | damit diese Karte | gemacht bis mein | Apparat kommt | werde dann mehr | Bilder machen. | Warum schreibst | Du nicht? Habe schon | lange nichts gehört | Mit herzl. Gruß | Dein Gustav\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {[stamp:] K. D. Military postal services [?] January 23, 1915. 2-3 pm Landwehr Division von Einem | [ms.:] Military services mail - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Kleszczewo, January 22, 1915. Dear Martha! I got the camera from the sergeant and took this photo, until I have my camera, I will then take more pictures. Why do you not write? I have not heard from you for a long time. With best regards, Yours, Gustav}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eKlemp is seated on the left in his army medic uniform.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Brauche noch den Gummi- | ball sonst habe ich alles | Reise Taschentücher fehlen | Auf Wiedersehn! Back: [stamp:] K. D. F[eldpost?] | 29. 1. 15. 2-3 N | Landw. Div. v. Einem | [ms.:] Feldpost | Frau | Malermstr | Klemp | Podgorz W/Pr. b. Thorn | Marktstr || Kleszewen, 29. 1. 15. | Liebe Marta! | Wir erhalten voraussichtlich | am 3. Febr. paar Tage Ruhe | und wäre vielleicht | nun gelegenheit mir | meine Wäsche zu bringen | Sonsten genug. Frau Sceg- | manski fü[?] | Herzli[] [G]ustav\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {I still need the rubber ball, otherwise I have everything. Travel Handkerchiefs are missing | Goodbye!} Back: {[stamp:] K. D. [military postal service] January 29, 1915  2-3 pm  Landwehr Division v. Einem | [ms.:] Military poatal services - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz West Prussia near Toruń, Market street - Kleszczewo, January 29, 1915. Dear Marta! We expect to get a few days off on February 3rd. This might be an opportunity to bring me my laundry. Otherwise enough [?] Mrs. Scegmanski for[?] Best regards, Gustav}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eKlemp is seated on the left in his army medic uniform, marked by an X.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Auch eine Aufnahme die | ich hier schon machte. | später mehr. Back: [stamp:] K. D. Feldpostexped. | 9. 2. 15. 4-5 N | Landw. Div. v. Einem | [ms.:] Feldpost. | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn || Kleszewen. 7. 2. 15. | Liebe Marta! | Muß Dir noch mitteilen | daß Du niemanden meine | Werkstatt öffnest. Erhielt | von Justizrat Schlee die Sache | wegen Lellner aber tut nichts | Kann auch nur etwas tun | wenn ich dort bin. Den geht | die ganze Sache doch nichts an | also Du weißt Bescheid | Gruß Dein Gustav\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Another photograph I took here. Soon more.} Back: {[stamp:] K. D. Military postal services delivery. February 9, 1915. 4-5 pm Landwehr Division von Einem [ms.:] Military services mail - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń - Kleszczewo, February 7, 1915. Dear Marta! I have to let you know that you should not let anybody into my workshop. I got a note from Judicial Councilor Schlee because of Lellner but does nothing. I can only do something when I am there. That is none of his business. Now you know. Best regards, Yours, Gustav}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Von Julek schon b[?] [?] | er wird doch wohl zurückkommen Back: Feldpostkarte | Frau Malerm[eister] | Klemp | Podgorz b.. Thorn | Marktstr 11 || Rußland den 12. 5. 15. | Liebe Martha! | Sende Dir hier eine Karte | von unserer letzten Auf- | nahme, diese Karte ist ja | etwas bl[?]er Du wirst | mich scho[n] [?] [er]kennen | Habe ja [?] [?]keit | erhalten [?] Fixier- | salz fehlt [?] schick | es mir [?] Du | noch nicht [?] alles | gut. Schick [?] [?]chstens | noch einig[?] [A]ufnahmen | Nun seid recht herzlichst | gegrüßt Dein Gustav\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {From Julek now  [?] I hope he will come back} Back: {Military services postcard - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia, May 12, 1915 Dear Martha! I am sending you this card with our last photograph. The card is somewhat [?] but you will recognize me. I have received [?] sodium thiosulfate is missing [?] please send it to me [?] everything else is fine. Send [?] Now, I am sending my best regards, Yours, Gustav}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eThe man seated on the right in a medic uniform is likely Klemp.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Unser Dorfquartier. || Du schreibst ja garnicht mal ob er dort ist | seine Urlaubszeit hat er ja nun bald | hinter sich. Die übrigen Karten behalt | mal dort werde erst noch sehen was | mit diesen wird. Nun seid alle | recht herzlichst gegrüßt von Deinem | Gustav Back: Feldpostkarte | Frau Malermstr Klemp | Podgorz b. Thorn. | Marktstr 11. || Rußland, den 14. Mai 1915. | Liebe Marta! | Deine Pakete habe ich gestern erhalten | sage Dir herzl. Dank Das Paket | mit den Zigarren ist aber | noch nicht hier hoffentlich | bleibt es nirgends stecken. | Diese Karte ist nichts besonderes | aber damit sie wegkommt schreib | ich sie. Die Karten sind nicht beson- | ders die Du mir schicktest. Ich wer- | de wohl die Platten zum Photo- | graphen schicken und Karten | machen lassen. Jeder will eine | haben und so viele gerate ich | garnicht. Ich warte jeden Tag | daß ich fahren kann aber es kommt | immer noch nicht. Sonst alles gut | Die Torte schmeckte gut nur ist | der Speck zu trocken und kann | ich ihn nur zum braten der Kar- | toffel brauchen. Wie ist es mit Julek.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Our village quarter. You did not write whether he is there, soon his leave will be over. Keep the remaining cards, first I will see what to do with these. Now, best regards to all, from your Gustav} Back: {Military services postcard - Mrs. Master Painter Klemp Podgórz near Toruń, Market street 11. Russia, May 14, 1915. Dear Marta! I received your packages yesterday and I thank you very much. The package with the cigars has not yet arrived, I hope it has not gotten stuck somewhere. These cards are nothing special, but in order to get mailed I am using it now. The cards you sent me are nothing special. I may send the plates to the photographer and order cards. Everyone wants one and so many I cannot produce. I wait every day that I can get leave but the permit has not arrived. Otherwise, everything is fine.  The cake tasted good, only the bacon is too dry and can only be used it for frying potatoes. How about Julek.}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eThe seated man with the medic armband is likely Klemp.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || [?]STATION | [?| [ms.] Feldpostkarte | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11 || Rußland, d. 8. 7. 15. | Liebe Martha! | Deine letzten Pakete erhielt | ich es waren die Karten, Wurst | und Butter aber leider noch | keine Antwort auf meinen | Brief von 29. 6. Sonst alles | wohl hoffe daß Du Dich noch | besinnst und schreibst mir | den Bescheid. | Es grüßt herzl | Herzliche Grüße sendet Gu[stav] | [?] Sellzmanski | [?] möchten gerne wieder zu N[?]n!\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 [?]STATION [?| [ms.] Military services postcard | Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia, July 8, 1915 - Dear Martha! I have received your last packages with the cards, sausage and butter. But unfortunately still no reply to my letter of June 29. Everything else is okay. I hope that you still think about it and write to me. Heartfelt Greetings.  Kind regards sends Gustav [?] Sellzmanski - [?] would like to go back to N[?]n!}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: soeben von Alfred ein Paketchen mit | Cigarren erhalten. Back: Feldpostkarte | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11. || Russland d. 11. 7. 15. | Liebe Martha! | Noch eine Ansicht von einem | Drittel unserer Komp. wirst | mich doch wohl herausfinden | ebenfalls den Juleck. Diese | Karten ließen wir uns von | einem Photogr. machen mit | einem größeren Apparat. | Es grüßt alle herzlichst. | D. Gustav. || [stamp:] Beförderung [?] | 11. Komp. Landw. [?] Reg [?]\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Just received a little package from Afred with cigars.} Back: {Military postcard - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - Russia , July 11, 1915 - Dear Martha! Another view of a third of our company, you will find me, also Juleck. A photographer took these pthotos with a larger apparatus. Warm regards to all. Yours, Gustav. - [stamp:] Delivery [?] 11th Company Landwehr [?] Regiment [?]}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eKlemp is on the far left of the first standing row.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Sonst noch [?] [?] | Brief erhältst Du später | wenn ich Deinen habe Back: [stamp:] Beförderung zugela[ssen]. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || [ms.] Feldpostkarte | An Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11 || Liebe Martha! | Erha[lte] Deinen Brief und | die Zeitungen Du hast | anscheinend den letzten | Brief von mir nicht | erhalten, ich erwarte | aber die Antwort auf | den letzt geschickten | Anbei eine Aufnahme | von unserem Schützen- | graben. | Es grüßt auch | [?] alle Dein Gustav | Ruß[land] 17. 7. 15.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Anything else [?] [?] You will receive a letter later after I have yours} Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - [ms.] Military services postcard - To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Dear Martha!  I have received your letter and the newspapers. Apparently you have not received my last letter, but I expect the answer to the former letter. On the back a photograph of our trench. Greeting also  [?] all yours, Gustav - Russia, July 17, 1915.}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Erhielt heute von der Lieder- | tafel 50 Cigarren und Schoko- | lade sonst alles hier noch in | bester Ordnung und noch gesund | sonst nichts neues, die Zeitungen || habe ich bis jetzt noch immer | alle erhalten. Back: [stamp:] Beförderung zugelas[sen.] | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || [ms.:] Feldpostkarte. | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr. 11. || Russland d. 21. 7. 15. | Liebe Martha! | Könntest Du mir nicht den | Gummiball der sich bei | Schlösser befinden soll mal | mitschicken ich möchte ihn | gern haben Du weißt doch den | zum photographieren. Auch | wieder 50 Stck Celloidin Post- | karten (matt) Es grüßt [?] herzlichst Dein Gustav\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Today I received 50 cigars and chocolate from the choral society. Everything else here is in the best order and still healthy. Otherwise nothing new, I have received all the newspapers.} Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - K. D. Military postal services delivery May, 14, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division [ms.:] Military services postcard Mrs. Martha Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - Russia, July 21, 1915 Dear Martha! Could you please send me the rubber ball, likely located at Schlösser's. You know, the one I need for photographs. Also, again, 50 pieces Celloidin printing-out postcards (matt) Greetings [?] from your Gustav}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Habe von Julek auch eine solche | Aufnahme gemacht habe [?] | eins nicht so viel Kart[en] | er will noch einige Bilder | schickt auch ein ander [?] || Bild an die Liedertafel welche mir | Zigarren und Schokolade schickte. || Karl schrieb schon lange nicht mehr | werde gelegentlich ihm eine Karte schicken Back: [ms:] Feldpostkarte | Frau | Malermstr. K[lemp] | Podgorz - Thorn | Marktstr 11. || Rußland 27. 7. 15. | Liebe Martha! | Erhielt heute Deine Karte und | möchte fragen ob Du die Karten | schon abgeschickt hast möchte sie | gern bald haben da ich noch paar | Bilder zu machen habe. Deinen | Brief erhielt ich [?] hatte grade | an Dich ein [?]lt. Sonst | [?]t noch a[?] [?]rden | [w]ohl bald [?] grüßt | Euch alle herz[?] Gustav || [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {I also took a similar picture of Julek [?] one not so many cards, he wants some more pictures. I also sent another picture to the choral society which sent me cigars and chocolate. Karl hasn't written for a long time, I will occasionally send him a card.} Back: {Military service postcard Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. - Russia July 27, 1915 Dear Martha! I received your card today and would like to ask if you have already sent the cards. I would like to have them soon because I will have to print a few pictures. I got your letter I received [?] I just sent you a [?]. Otherwise, [?] soon [?] greetings to all of you. Kind [regards] Gustav || [stamp:] Carriage permitted. | 11th Company Landwehr Infantry Regiment. No. 5}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Diese photogr. Karten heb man | alle auf es ist immer für später eine | Erinnerung || Denkst der Julek hat sich nicht | stolz hingestellt bald so [wie] ein | Schlachtenführer. Sonst geht es | hier noch so weiter. Back: [ms.] Feldpostkarte | Frau | Malermstr. Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr. 11. || Rußland den 9. 8. 15. | Liebe Martha! | Heute am 9. erhielt ich das Paket mit | den Eiern aber konnte keines mehr | brauchen denn sie waren alle schlecht. | Schickt mir nicht mehr welche. Aber eine | Bitte hätte ich noch, Du möchtest mir doch | einen \"Aquarellkasten\" aber nicht | mit Tuben sondern den 4 eckigen Wür- | feln höchsten für 5 Mark kaufen | oder von jemand aus Thorn bringen | lassen wenn Du nicht Zeit hast. | Du bekommst ihn bei Buchhändler | Schulz Elisabethstr. Also weißt Bescheid. | Herzl. Gruß Dein Gustav || [stamp:] Brief-Stempel | Landwehr-Infanterie-Regiment Nr. 5 | III. Bataillon\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Please keep all these photographic cards - they are a memento for later. Don't you think that Julek presents himself as proudly as a battle leader. Otherwise, everything is still the same.} Back: {Military service postcard. Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia August, 9 1915 - Dear Martha! Today on the 9th I received the package with the eggs, but I could not eat them because they were all rotten. Please don't send any more eggs. But I still have a wish, could you buy me a \"watercolor box\" but not with tubes but with four-cornered cubes, at most for 5 marks, or ask somebody to buy it in Thorn if you don't have time. You can get it at Bookseller Schulz, Elisabeth street. So, now you know. Best regards, yours Gustav [stamp:] letter stamp | Landwehr Infantry Regiment No. 5, III. battalion}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: ... Kunstverlagsanstalt ... | G. Stalling, Oldenburg i/Gr. [Großherzogtum] || Nicola Perscheid | ... Hofphot. Berlin ... | Immer weiter vorwärts für | Kaiser und Reich! | von Hindenburg | General-Feldmarschall. Back: [print:] [Her]ausgegeben | zum Besten | des Deutschen | Vereins für | Sanitätshunde [recte: Sanitätskunde] | Oldenburg i/O. || Wohlfahrts- | [ms:] Feld- [print:] Postkarte || [ms:] An | Frau Malermstr. | Klemp | Podgorz b Thorn | Marktstr. 11. || Rußl. den 18. 8. 15 | Liebe Martha! | Sei doch so gut und schick | mir nun wieder nach | Empfang dieser Karte | Hemd und Unterhose es | ist nun mit diesen Sachen | nicht mehr viel anzufan- | gen es kőnnen aber schon | etwas wärmere sein. Sonst | geht es noch so leidlich Hoffentl. | bei Euch auch Es grüßt Dich und | die Kinder Herzl. Dein Gustav || [stamp:] Brief-Stempel | Landwehr-Infanterie-Regiment Nr. 5 | III. Bataillon\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Art publishing house G. Stalling, Oldenburg (in the Grand Duchy of Oldenburg) - Nicola Perscheid, photographer of the Emperial court, Berlin - Always forward for Emperor and Reich! von Hindenburg, General Field Marshall} Back: {Issued for the benefit of the German Association for Medical Science, Oldenburg in Oldenburg - Welfare military service postcard - To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia, August 18, 1915 - Dear Martha! Be so good and send me again, after you receive this card, shirt and underpants. The ones I have here are not of much use anymore. It could already be the warmer ones. Otherwise is it still tolerable. Hopefully with you too. Greetings to you and the children. Kind regards, Yours Gustav [stamp:] Letter stamp, Landwehr Infantry Regiment No. 5, III. Bataillon}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: Rußland, 27. 8. 15. | Lieber Bruder! | [?] D[?] ich [?]sen | [?] vorangenblen | []ert's von Brestletowsk | sind. | Mit Gruß | Bruno.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {Russia, August, 27, 1915 Dear brother! [?] ahead from Brest are. With regards, Bruno.}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eKlemp is seated in the front left of the image marked by an \"x\" on his chest\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: v. HINDENBURG | ERBAUT von der 9. KOMP. LDE. INF. RGT. 5 | 1914-15 | IMMER WEITER VORWÄRTS FÜR KAISER UND REICH!\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {v. Hindenburg - built by the 9th Company Landwehr Infantry Regiment 5, 1914-15 - Always forward for Emperor and Empire!}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Bei der Entlausung 25. I. 16.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: {Delousing January 25, 1916}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Schreiben Sie bald mal wieder | an mich. | I. Batl. Ldw. Fs. Art Batl 28 | 8 Armee 109 I. D. Osten Back: [stamp:] K. D. Feldpostexped | 15. 4. 16. 9-10 V | d. 109. Infanterie-Div. || [ms.:] Feldpost | Gefreiter | Gustav Klemp | 11 Comp. III Batl. | Ldw. Inft. Regt No 5 | I Armeekorps | 8. Armee | 11. Ldw. Division | 70. Ldw. Inft Brigade || [stamp:] Batterie Landw.-Fussartl.-Batl. No. 28 | Brief-Stempel || [ms.:] 14/4. 16. | Lieber Klemp, | Anbei eine Aufnahme | mit meinem Heini. | Meine Frau schreibt, Sie | wollen auf Urlaub | fahren. Im Mai werde | ich wahrscheinlich Urlaub | bekommen. Vielleicht | trifft unser beider Urlaub | zusammen. Sonst | gehts gut, wenn die | Grütze auch manchmal | nicht schmeckt. Es | grüßt bestens Schlösser\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Please write me again soon. Ist Battalion Landwehr Fuss Artillery Battalion 28 8th Army 109 Infantry Division East} Back: {[stamp:] K. D. Military postal services delivery April 15, 1916. 9-10 am 109 Infantry Division [ms.:] Military services mail - Private Gustav Klemp, 11th Company IIIrd Battalion Landwehr Infantery Regiment No. 5, Ist Army Corps 8th Army 11th Landwehr Division 70th Landwehr Infantry Brigade [stamp:] Battery Landwehr-Fuss Artillery-Battalion No. 28, letter stamp [ms.:] April 14, 1916. Dear Klemp, on the back you see me with my Heini. My wife wrote that you want to go on leave. In May I will probably get leave. Maybe we can meet during of our leave. Otherwise, I am fine, even if the groat sometimes does not agree with me. Best wishes, Schlösser}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: [print:] LIDA | Wilnaer Strasse | [ms.:] Gefr. Klemp 11 Komp. L I. R 5. 11 Ldw. Div. Back: [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || K. D. Feldpostexped | 14. 5. 16. 9-10 V | der 11. Landw-Div. | [ms.:] Feldpostkarte | Frau | Martha Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11. || [print:] Georg Stillke, Berlin NW. 7 || [ms.:] Lida den 12 5. 16. | Liebe Martha! | Bin 2 Tage in Lida gewesen | um Besorgungen zu machen | Es geht in der Stadt auch | alles seinen Alten Gang | und ist kein Krieg zu hören | wie zu sehen. Sonst alles | gesund |Es grüßt herzlichst | Dein Gustav\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Lida, Vilnius street - Private Klemp 11 Company Landwehr Infantry Regiment 5. 11 Landwehr Division} Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - K. D. Military postal services delivery May, 14, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division | [ms.:] Military services postcard Mrs. Martha Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - [print:] Georg Stillke, Berlin North West 7 - [ms.:] Lida, May 12, 1916. Dear Martha! I have been in Lida for 2 days to run errands. Everything as usual in the city, and there is no war to be heard and seen. Everybody else is healthy. Best regards, Yours, Gustav}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: [stamp:] Beförderung [zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5] || K. D. Feldpostexped | 22. 7. 16. 9-10 V | der 11. Landw-Div. | [ms.:] Feldpostkarte | An | Frau Marlermstr Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11. || [ms.:] Abs. Gefr Klemp | 11. Komp. L. I. R. 5. | 11. L-D. | im Osten. || Rußl. den 19. 7. 16. | Liebe Martha! | Das letzte Paket erhielt ich auch | Diese Wurst war aber schön die vorige | nicht (wie Gummi.) Deinen Brief hab | ich Dir wohl schon beantwortet. Kannst | Du mir nicht gelegentl. 1/2 mtr Gase [Gaze] her- | schicken. Denn es sind hier so viele Mücken | hauptsächlich nachts daß man nicht | schlafen kann. Wie geht es Euch alles | gesund? Habe mir wieder paar Bilder | machen lassen, sonst ist noch alles beim | Alten. Richard ist ja nun auch noch in | Thorn oder nicht mehr war es schon bei | Euch? Es grüßt Dich herzlichst Dein | Gustav | Gruß Elschen u Willi.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {[stamp:] Delivery [permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5] - K. D. Military postal services delivery July, 22, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division | [ms.:] Military services postcard To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - Sender Private Klemp 11th Company Landwehr Infantry Regiment 5. 11th Landwehr-Division in the East. - Russia, July 19, 1916 Dear Martha! I also received the last package. This sausage was good, the previous one not (like rubber.) I have received your letter and I have already answered it. Could you please send me 1/2 Meter gauze. There are so many mosquitoes here, mainly at night so that I cannot sleep. How are you all, are you healthy? I have printed a few more pictures, otherwise everything is still the same. Richard is now also in Toruń, or not any more -  did he visit you? I am sending my sincerest regards, yours, Gustav - Greetings to little Else and Willi.}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eKlemp is marked by an \"x\" on his chest.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: [ms:] Feldpostkarte! | Frau | Malermstr Klemp | Podgorz - Thorn | Marktstr 11. || Reg. Gefr Klemp 11. Kanz L. I. R 5. 11. L-D | im Osten || Rußl. 22. J. 16. | Liebe Martha! | Daß Paket erhalten besten | Dank. schreibe Dir bald im | Brief näheres. Umstehend | eine Ansicht von unserem | Waldlager mit den Hütten, | darin wir wohnen. | Herzlichsten Gruß | Gustav. || [postmark:] K. O. Feldpostexp.| 24. 7. 16. 9-10 V | der 11. Landw. Div. [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {Military service postcard! Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. - Reg. Private Klemp 11. Kanz. Landwehr Infantry Regiment 5. 11th Landwehr-Division, in the east - Russia. July 22, 1916. Dear Martha! I have recieved the package, many thanks. I will write more soon in a letter to you. On the back side you see our camp in the forest with the huts, in which we live. Kindest regards, Gustav. [postmark:] K. O. Military posatal service expedition July 24, 1916. 9-10 am, of the 11th Landwehr Division. [stamp:] Carriage permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment. No. 5}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Geschäftszimmer | III. Batl. | Landw. Inf. Regt. 21 Back: [ms:] Abs. Tdef. Bergau, L.-I.-R. 21. 85 L.-D. | Stab III. B. || An Gefr. [?] [Kle]mp | L.-I.[?] | 11. Komp. [?] || 25. 7. 16. | Mein liebes Junggchen! Für Deine Aufnahme sage ich Dir | besten Dank. Du bist bestens getroffen. Augenblick- | lich liegen wir bei L.-I.-R. 6. Vielleicht ist es möglich, | daß wir mal telef. sprechen [?] umgehend, | wo ich Dich erreichen [?] ich Dir ebenfalls | eine Aufnahme von [?] rausfinden | wirst, das ist eine an [?] uche mal Br. Schl. | soll, wie er mir schrieb, [?], liegt aber augen- | blicklich im Thorner Lazarett. Sonst alles beim alten. | Mit frdl. Gruß Dein alter Kinder Gust. | [?] August nach Rußland. Gruß. || [postmark:] K[?] | 25. 7. 16. 4-5 N | d. 3. Land[?] [stamp:] Brief-Stempel | Kgl. 11. Komp. Landw. Inf.- Regt Nr. 21\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Office, 3rd Bataillon, Landwehr Infantry Regiment 21} Back: {Sender: Tdef. Bergau, Landwehr-Infantry-Regiment 21. 85 L.-D. Staff III. Bataillon - To Private Klemp. Landwehr-Infantry [?] | 11th comp. [?] - July 25, 1916 - My dear little boy! Many thanks for your picture. You are depicted accurately. Right now, we are at Landwehr-Infantry-Regiment 6. Perhaps it is possible that we can talk on the phone. [Let me know] immediately, where I can reach you. [I will] also find a picture of [you] will, that's an[other ?] meet Br. Schl., who is, as he wrote to me, [?] but is currently in the Thorn military hospital. Otherwise everything is the same. Kind regards, your old kid Gust. [?] August to Russia. Greetings. [postmark:] K[?] July 25 1916. 4-5 pm Landwehr [?] [stamp:] Letter stamp, Royal 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 21}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || K. D. Feldpostexped | 27. 7. 16. 9-10 V | der 11. Landw-Div. | [ms.:] Feldpostkarte! | Frau | Marlermstr Klemp | Podgorz - Thorn | Marktstr 11. || [ms.:] Gefr. Klemp 11. Komp. L. I. R. 5. 11. L.-D. im Osten || Rußl 25. J. 16. | Liebe Martha! | Erhielt Deine Karte und muß | Dir mitteilen daß ich Dir längst | wieder mal schrieb und Du doch die | Post inzwischen erhalten haben | wirst. Mutter schrieb mir auch | gestern, ebenfalls Max. Sonst | noch alles beim Alten. Es grüßt | Dich herzlichst Gustav | Gruß Elsken u[nd] Willy\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - K. D. Military postal services delivery July, 27, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division | [ms.:] Military services postcard! Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz-Toruń, Market street 11. - Private Klemp 11th Company Landwehr Infantry Regiment 5. 11th Landwehr-Division in the East - Russia J[uly] 25, 1916. Dear Martha! I have received your card and I let you know that I have written again some time ago, you should have gotten the mail meanwhile. Mother also wrote to me yesterday, also Max. Otherwise, everything is still the same. Best regards, Gustav - Greetings to little Else and Willy}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: [print:] Russische Kirche, Brest Litowsk | [ms:] Russia | Gefr. Klemp 11. Prinz. L. I. R. 5. Osten Back: [print:] Herausgegeben von der Feldbuchhandlung der Bug-Armee || [ms:] Feldpostkarte! | Frau Martha Klemp | Podgorz. Thorn | Marktstr. 11. || Osten 26. 9. 16. | Liebe Martha! | Einen herzl. Gruß | und die Mitteilung | daß ich [noch] gesund und | m[unter bi]n. | H[?] allen | Dein Gustav || [postmark:] K. II. Feldpoststation | 27. 9. 16 5-6 N | [?] 191 [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Russian Church, Brest Litovsk, Russia - Private Klemp 11th Prince Landwehr Infantry Regiment 5. East} Back: {Published by the field bookstore of the Army of the Bug - Military service postcard! - Ms. Martha Klemp, Podgórz, Toruń, Market street 11. - East, September 26, 1916. Dear Martha! Kind regards to you, with the message that I am healthy and fit. Yours Gustav [postmark:] K. II. Feldpoststation, September 27. 1916 5-6 pm [?] 191 [stamp:] Carriage permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eThe city of Brest-Livosk was considered part of Poland from the end of WWI until the annexation by Russia following the end of WWII. Brest Litovsk is known today as Brest, Belarus, following the breakup of the USSR in 1991.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: [print] Baranowitschi Russische Kirche | [ms] Russia | Abs. Gust. Klemp | 11, L.-I.-R 5. | Feldpost: Sation 219 | Osten Back: [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || K. D. Feldpoststation | 22. 9. 16. 6-7 N | Nr 219 || [ms.] Feldpostkarte! || Frau | Martha Kl[emp] | Podgorz - Thorn | Marktstr. 11 || Rußl. 22. Sept. 16. | Liebe Martha! | Habe Deinen letzten Brief | und auch die Karte erhalten | besten Dank. Dir geht es nach | Deinem Schreiben dann noch so | einigermaßen. Wir sind schon | wieder weiter und änderte | sich unsere Adresse schon wieder. | Sonst noch all[es] [?]. Wenn sie zu | Hause so [?] [?]lten könnten | sie Dir [?] [?]ut ein Teil ab- | geben. D[?] sch[?]n sie Du an Rich. | oder Bruno. Herzl. Gruß Dein Gustav\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Baranavichy, Russian church. Russia, Sender: Gustav Klemp, 11, Landwehr-Infantry-Regiment 5, Military postal service 219, East} Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5. K. D. Military services postal station, September 22, 1916, 6-7 pm, No. 219 [ms.] Military service postcard! - Mrs. Martha Klemp Podgórz - Toruń Market street 11 - Russia, September 22, 1916 - Dear Martha! Got your last letter and also the card, thank you very much. You are still okay, according to your letter. We have already moved on and our address has changed again. Everything else [?]. If they at home so [?] they [?] share a part of it with you. [?] you to Richard or Bruno. Best regards, yours Gustav}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German and Hungarian: Front: Debreczen Pályaudvar Back: [print:] LEVELEZŐ-LAP || 54 sz. - 1916 Vasuti levelezőlapárusitás, Budapest, V., Kádár-utcza 4. || 206233 [ms:] Feldpostkarte! | Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn | Marktstr 11 || 11. 12. 16. | Liebe Martha! | Sende Dir die herzl. | Grüße, habe noch | keine Nachricht von | Dir. Hast Du schon mit | Vater gesprochen? | Gruß Dein Gustav || [postmark:] K. D. Feldpostexped. | 11. 12. 16 4-5 N | a | d. 218 Infanterie-Div. [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Debrecen Railway Station} Back: {Corresponce card no. 54 - 1916 Railway postcard sales, Budapest V., Kádár street 4. 206233 - Military service postcard! - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11 - December 11, 1916 Dear Martha! I am sending you kindest regards, I still have don't have a message from you. Have you already talked with father? Regards, yours Gustav [postmark:] K.D. Military postal services delivery December 11, 1916 4-5 pm, a, 218th Infantry Division [stamp:] Carriage permitted, 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: D. 31/5. 17. | L[iebe] Schwester | muß doch wieder mall | ein Lebenszeichen von | mit geben, und zugleich | ein Bild mit schicken | es ist eins aus meiner | Reihestellung. Sonst | geht es mir so leidlich | was ich auch von Dir hoffe | Lebes das essen selt setzt | Ich bin jetzt Waffenmeister | aber es muß auch so gehen | Was macht Gustav schreibe | mir doch sei[?] [?]rt. Was | macht der [?] es | Schreibe an [?]all | Sei Herzlich Gegrüßt Dein Bruder | Max\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {May 31, 1917. Dear sister, I have to send you a sign of life, and also send a picture. It's one from my [?]. Otherwise,  I feel not too bad, and I hope you too. [?]. I am now a weapon master,  but it has to work out. What is Gustav doing? Please give me his [?] Write to [?] Best regards, your brother Max}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Ltn. Back | gef. 24. 7. 17.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Lieutenant Back, killed in action July 24, 1917}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German and Hungarian: Front: Kronstadt Back: [print:] BRASSÓ - KRONSTADT - BRAŞOV | Kapu Boglárszeg felt || Vasuti levelezőlapárusitás, Budapest, V. Kádár-utca 4 || 20221 || [ms:] Feldpostkarte | Frau | Martha K[lemp] | Podgorz - Thorn | Marktstr 11. || 3. 12. 17. | Liebe Martha! | gestern Montag 10 Uhr | kamen wir in Kronstadt | an, hatten guten Anschluß | Um 1 Uhr gehts weiter. | Alles [?]ter brieflich | Herz[?] Dein Gustav || Sanit.-Untffz Klem[p] | 10. Re[?] 5 III Btl || [postmark:] Deutsche Feldpost | 4. 12. 17 11-12 V | [?] [stamp:] Kronstadt | Brief- | stempel\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Brașov} Back: {BRASSÓ - KRONSTADT - BRAŞOV, Gate towards Boglárszeg, Railway postcard sales, Budapest V., Kádár street 4 - 20221 - Military service postcard - Mrs. Martha K[lemp], Podgórz - Toruń, Market street 11 - December 3, 1917. Dear Martha! We arrived in Braşov yesterday, Monday, at 10 o'clock, had good a train connection. At 1 o'clock we will continue. More by letter. Kind [regards,] Yours Gustav - Medical services corporal Klemp. 10th Regiment [?] 5 III bataillon [postmark:] German military service, December 4, 1917 11-12 am [stamp:] Braşov, letter-stamp}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Weihnacht 1917. Back: Diese Aufnahme machten wir [?] | Weihnachten als Probe sie ist gut | geworden, dagegen die Weihnachtsauf- | nahme wurde nichts das war ja schade | so hab ich wenigsten[s] dies | Gruß Gustav\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Christmas 1917} Back: {We took this picture Christmas as a test. It turned out well, on the other hand, [other?] Christmas photos were not good, that was a pity, so I have at least this. Greetings Gustav}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eKlemp is seated furthest on the right and marked by an \"x\" to the right of his head.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: Altes rumänisches | Wohnhaus am Berg- | abhange in China Tal | nördl. Soveja. | 15. I. 18.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {Old Romanian house on the mountain slopes in China Valley, north of Soveja. January 15, 1918}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Unterstand hinter der Stellung | am Berge Ravetasi 800 m. | 18. II 18.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Shelter behind the lines at mount Ravetasi (800 m), February 18, 1918}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eKlemp is standing on the right.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Rumania | Die besten Grüße aus | Rumänien | Gustav | 26. II. 18\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Romania - Best regards from Romania, Gustav February, 26, 1918}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Vom Untffz Klemp | 10. Komp. L..- I. R. 5. Back: [ms.] Feldpostkarte! | Frau | Martha Klemp | [Pod]gorz - Thorn | Marktstr. 11. || Rumaiv. den 4. [3. 1]8. | Liebe Martha! | Teile mit daß noch alles | wohl und ich wohl bald | Deinen Brief hier haben | werde warte schon sehr. | herzl. Gruß | Gustav || [postmark:] [?] Feldpost | 5. 3. 18 9-10 N\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {From Corporal Klemp, 10th Company Landwehr Infantry Regiment 5} Back: {[ms.] Military service postcard! - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. - Rumaiv, March 4, 1918. Dear Martha! let you know that everything is fine well and that I will soon have your letter here. I am very much waiting for it. Best regards, Gustav [postmark:] [?] military postal service March 5. 1918 9-10 pm}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: In Stellung auf dem Ravetasi am | 5. März 18. | Lt. Revosetewitz | 10. L. 5.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {In position on Mount Ravetasi on March 5, 1918 Lieutenant Revosetewitz 10. Landwehr 5.}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: [ms:] Feldpost | San. Untffz. | Gustav Klemp | Landw Inf. Regt No 5. | III Bataillon | 10 Comp. || 11. 3. 18 | Lieber Freund! | Umstehend eine | Ansicht unserer Schreib- | stube. Klein aber fein | was? | Nun wird hier auch | so langsam Frühling. | Wie gehts u. wo steckt | Ihr | Schönen Gruß an | Treuer Freund Bruno || Abs. O. Gefr. Schlösser | s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 | Dtsche Feldpost 240 [postmark:] Deutsche Feldpost | 12. 3. 18 [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp Landwehr, Infantry Regiment no. 5, Third bataillon, 10th company - March 11, 1918 Dear friend! On the back you'll see our office. Small but mighty, isnt it? Now, finally spring starts. How are you and where are you. Greetings, your loyal friend Bruno - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16, German military postal service 240 [postmark:] German military postal service, March 12, 1918 [stamp:] S.B.|s. 15 cm K. Battr. 16}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Soldatenheim II Bukarest | Sanit. Untffz Klemp | 10. R. L. I. R. 5:  Back: [ms:] Feld- [print:] POSTKARTE | Soldatenheim II Cöln | Bukarest || M. Helbing || [ms:] Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn | W. Pr. [Westpreußen]| Marktstr. 11. || Bukarest, den 11. 5. 18. | Liebe Martha! | Bin 2 Tage in Bukarest | und seh mir auch hier | mal die Stadt an, es | ist ja Ende was noch sehr | viel zu kriegen nur sehr | teuer am 13. fahr ich wieder | zurück nach Giurgiu werde Dir | später näheres mitteilen. | [ge]ht alles gut. Herzl. Gruß | Dein Gustav || [postmark:] Deutsche Feldpost | 11. 5. 18 4-5 [stamp:] Deutsches Soldaten[he]i[m]. | Feldp. | 808.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Soldiers' quarter II Bucharest, Medical officer Klemp, } Back: {Military postcard - Soldiers' Quarter II Cöln, Bucharest - M. Helbing - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, West Prussia, Market street 11. - Bucharest, May, 11, 1918 - Dear Martha! For 2 days I am in Bucharest and do some sightseeing. There are still some goods available, but very expensive. On the 13th I'll go back to Giurgiu. I will write you more later. Everything goes well. Best regards, Yours Gustav [postmark:] German Military Service, May 11, 1918 4-5 [stamp:] German Soldiers' Quarter. Field Post Office 808}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German and Romanian: Front: Bucureştĭ, Palatul Poşteĭ Back: [print:] 4030 Editura \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, | Str. Lipscani No. 3. Reproducerea Interzisă. [ms:] Feldpostkarte! | Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn W/Pr | Marktstr 11. || Sanit.-Untffz Klemp | 10. Komp. L.-I.-R 5. || Bukarest den 12. 5. 18. | Liebe Martha! | Bin nun mit meinen Streifzügen | in Bukarest fertig und fahre | wieder zurück. Bin auch von dem | vielen laufen und sehen tüchtig | müde. Es ist doch allerhand los, die Stadt ist groß und auch sehens- | wert. Sonst alles gut. | Gruß Gustav. [postmark:] Deutsche Feldpost | 12. 5. 18 8-9 V [stamp:] Deutsches Soldatenheim I. | Feldp. | 308.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Bucharest, Post Office Palace} Back: {4030 Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited - Military service postcard! Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń West Prussia, Market street 11 - Medical service corporal Klemp, 10th Company Landwehr Infantry Regiment 5 - Bucharest, May 12, 1918 - Dear Martha! I now have finished my trip to Bucharest and am on my way back. I am pretty exhausted from running around and sightseeing. There is is a lot going on, the city is big and also worth seeing. Otherwise all is fine. Regards, Gustav. [postmark:] German military postal service May 12, 1918 8-9 am [stamp:] German Soldiers' Quarter I. Military postal service 308}\u003c/p\u003e\n","\u003cp\u003eText in German: Front: Immer feste | auf die Weste. Back: [postmark:] Kais. Deutsche Feld[post] | 14. 5. | [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16 | [ms.:] Feldpost | San. Untffz. Gus[tav Klem]p | 10. Komp Ld[w] [?] No 5 || Abs. O. Gefr. Schlösser | s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 || 14. 5. 18 | Lieber Gustav! | Schönen Dank für Deine | Karte vom 3. III. 18 | Auch [?] alles ruhig, | ab[er] [?] komms | D[?] Sitz | Ihr [?] dort? | En[?] des | Pfi[?] [?]ünscht | Dir Dein Freund | Bruno. | Wann gedenkst Du wieder | Urlaub zu bekommen?\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Always hard on the vest = Hit them as hard as you can} Back: {[postmark:] Imperial German military postal servive, May 14 [stamp:] S. B. s. 15 cm K. Battr. 16 [ms.:] Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp, 10th company Landwehr [Infantry Regiment] no. 5 - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 - May 14, 1918 Dear Gustav! Thank you very for your card of March 3, 1918. Also [?] everything quiet, but  [?] it comes D[?] place your [?] there? [?] of the [?] wishes you, your friend, Bruno. When do you think you get leave again?}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eFront: {Always hard on the vest = Hit them as hard as you can} Back: {[postmark:] Imperial German military postal servive, May 14 [stamp:] S. B. s. 15 cm K. Battr. 16 [ms.:] Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp, 10th company Landwehr [Infantry Regiment] no. 5 - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 - May 14, 1918 Dear Gustav! Thank you very for your card of March 3, 1918. Also [?] everything quiet, but  [?] it comes D[?] place your [?] there? [?] of the [?] wishes you, your friend, Bruno. When do you think you get leave again?}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: [print:] Cellofix - Postkarte | D. R. P. Nr. 176323 || [ms:] Feldpost | Herrn | San. Uffz. | Gustav Klemp | Ldw. Inf. Regt No 5. | 10. Komp || Abs. O. Gef. Schlösser | s. 15 cm Kan. Bttr. No 16 | D. F. P. 189 | Lieber Gustav. Schönen Dank für | Deine Karte vom 22. 6, auf der Du | sehr gut getroffen bist. Wie kommt | es, daß Du noch nicht Sergeant bist. | 5 1/2 Jahre mußt Du doch schon | herumhaben. Vieleicht treffen | wir uns diesmal im Podgorz. Wann | fährst Du. Schönen Gruß Bruno || [postmark:] Deutsche Feldpost | 11. 7. 18 8-9 V [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {Cellofix Postcard D. R. P. [German Reich Patent] No 176323 - Military postal service, Mr. Medical Officer Gustav Klemp, Landwehr Infantry Regiment No 5, 10th Company - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm can. Bttr. No 16, German military postal service 189 - Dear Gustav. Many thanks for your card from June 22, you are depicted very well. How come that you are not a sergeant yet. You must have been served 5 1/2 years already. Maybe we will meet in Podgorz this time. When are you going. Best regards, Bruno [postmark:] German military service, July 11, 1918 8-9 am [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eCellofix was a paper used for printing photographs - advertisement in newspapers starting 1907.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German and Romanian: Front: Craiova. Strada Unirei Back: [print:] Romănia | Cartă Postală || No. 157 Depositu I. Şaraga  S. Schwartz, Bucureştĭ, | Strada Şelari No. 7 | (Reproductia oprita) || OHU || [ms:] Feldpost. | Frau | Martha K[lemp] | Podgorz - Thorn Wpr [Westpreußen] | Marktstr. 11. || [?] Untffg Klem[p] | 10. Raing. L. I. R. 5 || Craiova 3. 8. 18. | Liebe Martha! | Bin heute in dieser Stadt | gewesen, brachte auch Weber | auf den Weg. Es ist auch hier | ganz schön gew[esen] | es geht son[?] | Besten || [postmark:] Deutsche Feldpost | 3. 8. 18. 6-7 N [red postmark:] SOLDA[?] | CRAIOVA | ALLE[?]\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eFront: {Craiova, Unirei street} Back: {[print:] Romania, postcard - No. 157 Deposit I. Şaraga  S. Schwartz, Bucureştĭ, Selari streetNo. 7 (reproduction prohibited) OHU - Military postal service - Mrs. Martha K[lemp] Podgórz - Toruń, West Prussia, Market street 11. - Corporal Klem[p] 10. Regiment L. I. R. [Landwehr Infantry] 5 - Craiova, August, 3, 1918. Dear Martha! Today I have been in this city, I also bit Weber farewell. It is here too quite nice, it [?] | Best [postmark:] German military postal service, August 3, 1918, 6-7 pm [red postmark:] Soldier[?] Craiova, German[?]}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German and Romanian: Front: R.-Vălcea, Piaţa Lahovari | Soldatenheim Back: [print:] 387[?] Editura \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, | Str. Lipscani No. 3. Reproducerea Interzisă || [ms:] Feldpost. | Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn We[tpreußen]| Marktstr. 11. || [S]anit. Untffz. Klemp 10. Komp. LIR. | Inftr Rgt 5. || R. Valcea, den 17. 9. 18. | Liebe Martha! | Habe schon am 16. deine Ztg. erhalten | hast aber gut gemacht und nicht | vergessen. Nur sollst du sie nicht gleich | als Liebesbrief benutzen das meinte | ich nicht nur kurze Mitteilungen | Brauchst Dich natürlich nicht ärgern | Es ist ja gediegen das Schlösser jetzt | kam. Sonst alles gut und gewöhnt | sich nun langsam. | Gruß allen Gustav || [stamp:] 10. Komp. | Landw. Inf. Regt. Nr. 5\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Râmnicu Vâlcea, Lahovari square, soldiers' quarter} Back: {387[?] Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited || Military postal service - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, West Prussia, Market street 11. - Medical officer Klemp 10th company LIR Infantry Corps 5. - R. Valcea, September 17, 1918 - Dear Martha! Got your newspaper already on the 16th, you did a good job and did not forget. Just this: you should not use it a love letter, that I did not mean, only short messages. Please don't get upset! It is amazing that Schlösser came. Otherwise everything is well good and slowly gets accustomed. Greetings to all Gustav - [stamp:] 10th company Landwehr Infantry Regiment No. 5}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German and Romanian: Front: Salutărĭ din Ploeştĭ | HORA TARANEASCA Back: [print:] 2877 Editura \"Galeria de Cad[ouri\" Ad. Maier  D. Stern,] Bucureştĭ, | Str. Lip[scani No. 3. Reproducerea Interzi]să || [ms.:] Sergeant Cassiari. 10 Komp. Lw. Inft. Regt. 5. beim M. Cp. Gefr. Kr. | Ausb. O. K. M. 1 Ausb. Komp. I Deutsche Feldpost 2 Ib. || Feldpost | Herrn Untffz. K[lemp] | 10. Komp. Landw. Inf. | Rgt. 5. || d. 23. 9 | sende Dir en[?] [?]n | hier, sage Dir vielen [Dank] für Deine | Bekleidung zur Bahn, heute werden | wir erst ein geteil[t], ich liege mit | Sergeant auf eine Stube, Prhs. | und Ottge. 3 Stenz Brüder, bitte Grüße |doch allen und sage doch Heml er soll | die Post mir doch gleich an die Adresse schicken | Die Stadt liegt 1/2 Stunde weg || ein schon [?] Feldwebel Hestermann | mit herzlichem Gruße Dein Freund Cassiari || schicke Dir wieder Karten || schreibe bitte doch viel.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Greetings from Ploeştĭ HORA TARANEASCA} Back: {[print:] 2877 Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited [ms.:] Sergeant Cassiari. 10 Company Landwehr Infantry Regiment 5 at M. Corporal Front Kr.  O. K. M. 1 Training Company I German Military postal service 2 Ib. - Military postal service Mr. Corporal K[lemp], 10th Company Landwehr Infantry Regiment 5. - 23. 9 send you en[?] [?]n here, thank you very much for your clothing to the railway.  Today we will be grouped, I'm in a room with Sergeant, Prhs. and Ottge. 3 Stenz brothers. Please say hello to everyone and tell Heml to send the mail the address straight away. The city is 1/2 hour away.  Already [?] Feldwebel Hestermann. With kind regards, your friend Cassiari. Send you cards again, please write a lot.}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German and Romanian: Front: Salutări din Craiova Back: [print:] 2924 Editura \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, | Str. Lipscani No. 3. Reproducerea Interzisă || [ms:] Feldpost. | Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn | Marktstr. 11. || Sanit. Untffg Klemp 10. R. S. I. R. 5 || Crajova 16. 10. 18. | Liebe Martha! | Auch von der Stadt sollst Du | eine Ansicht erhalten und | dazu die besten Grüße. | Dein Gustav. | [postmark:] Deutsche Feldpost | 17. 10. 18. 10-11 V [stamp:] Feldpostadresse [?] | Landw. Inf. Regt. No. 5 | 10. Kompagnie\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Greetings from Craiova} Back: {2924 Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited -- Military postal service - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. Medical unit, corporal Klemp 10. R. S. I. R. 5 - Crajova October 16, 1918. Dear Martha! Also from this city you shall get a picture postcard and best regards. Yours, Gustav. [postmark:] Germany militaty postal service, October 17, 1918, 10-11 am. [stamp:] Military postal address Landwehr Infantry Regiment 5 10th company}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Balesti 23. 11. 18 Back: Erinnerung an Balesti | 23. 11. 18.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Băleşti, November 23, 1918} Back: {In memory of Băleşti, November 23, 1918}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: am 6. 6. 18 | erhalten.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: received June 6, 1918[.]\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Unteroffizier-Corps 12/176 | Gruppe 1910 | 1033.100 Back: [print:] Nachbestellung dieser Karte jederzeit unter | Angabe der Nummer auf der Bildseite. || Photogr. Atelier Bruno Simon, Graudenz, Lindenstr. 30 | neben der kgl. Kommandantur. - Telefon Nr. 244 | Filiale: Truppen-Uebungspl. Gruppe. || [ms:] Familie | G. Klemp | in Podgorz | bei Thorn || Gruppe den 25. 8. IV. | Hier gehts uns gut | wünsche ein gleiches | von Euch. Wir reisen heute nach Danzig | Viele herzl. Grüße | Kerl || [postmark:] DANZIG | 26. 8. 19 5-6 N [stamp:] 5 [Pfennig] Deutsches Reich\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Corporal corps 12/176, Grupa, 1910 - 1033.100} Back: {[print:] Reorder this card at any time referring to the number on the picture side. - Photographic Studio Bruno Simon, Graudenz [Grudziądz], Linden Street 30, next to the royal commander's office. - Telephone No. 244 - Branch: military training area, Gruppe [Grupa].  [ms:] To family G. Klemp in Podgórz near Toruń - Gruppe, 25. 8. IV.  We are well here, wish a same of you. Today we will travel to Danzig [Gdansk]. Best regards, Kerl - [postmark:] GDANSK August 26, 1919, 5-6 pm [stamp:] 5 [Pfennig] German Reich}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: 2. Komp. Inf. Rgts. 5 Stellin 1. Mai 1922 Back: [stamp:] Foto-Atelier Gebr. Herzberg Stettin, Schulzenstr. 30-3 [cut off]\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {2nd company infantry corps 5 - May 1, 1922} Back: {Photo studio Bros. Herzberg, Stettin [Szczecin] Schulzen street 30-3}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: M v Buddenbrock. 1911 9. Back: Solche alte Bauernhäuser giebt [es] wohl | nicht bei Euch. Kennst Du es noch | lieber Erwin? Es ist das Delfsike | Haus an der Chausse nach Kosdorf.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: M. von Buddenbrock 1911 September Back: Such old farmhouses probably do not exist near you. Do you still remember it dear Erwin? It is the Delfsike house on the road to Kosdorf.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Wer weiss ob wir | uns wiederseh'n. | G. Klemp | 6.06.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Who knows if we would see us again . G. Klemp, June 6\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Klemp u. Bunn.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Klemp and Bunn\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: [print:] Feldpostkarte | Aufgabestempel | Meine Adresse ist: || [ms.:] Frau Malermstr. Klemp | Podgorz b Thorn | Marktstr. 11. | Gruß aus dem | Unterstand. Gustav \u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: [print:] Postcard, militatry postal service - postmark - My address is: - [ms.:] Mrs. Master painter Klemp | Podgórz near Thorn - Market street 11. - Greetings from the shelter. Gustav\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Dorfstrasse in Kapice. | vor Ossowiec. | 21. VI. 15.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Village road in Kapice,  near Ossowiec [Osówiec], June 21, 1915\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Weg zum Batl. Stab III L. 5  5 klm nördl. Girucu | und Sanit. Unterstand 30 m. rechts vom Wege \u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Path to Bataillon staff III L. 5, 5 km north of Girucu, and medical corps shelter, 30 m on the right of the path\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: [print:] Postkarte [ms:] Frau Martha Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11 || Przydwoly [?] Rußl. 9. 3. 15. | Liebe Martha! | Habe Dir hier auf einer kleinen | Zeichnung unsere Wohnung | im Walde [gezeichnet] wir sind hier | immer 3 Tage und Nächte auf | Wache und rücken dann | wieder zurück auf 2 Tage ins | Dorf. Bis jetzt gehts ja noch | so leidlich nur ist es jetzt sehr | kalt es sind heute 18 Grad. | Es grüßt Dich herzl. D. Gustav\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: [print:] Postcard [ms:] Mrs. Martha Klemp Podgórz near Thorn, Market street 11 - Przydwoly [?] Russia. March 9, 1915. Dear Martha! This little drawing shows our dwelling in the forest. We are here on guard for 3 days and nights and then move back to the village for 2 days. So far it is still passable but it is cold today, [minus] 18 degrees [Celsius] My best regards to you. Yours, Gustav\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Der Feldbarbier. 12. VII. 15\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: The barber at the front, July 12, 1915\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Russia | Alte u. neue kath. Kirche in Lipsk. Russl. 30. 8. 15. | G. K.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Russia - Old and new catholic church in Lipsk, Russia August 30, 1915, G[ustav] K[lemp]\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Waldlager in Galizien | 25. 9. 15\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Forest camp in Galicia, September 25, 1915\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: 3. II 16 | Judenmädchen | russ. Polen. | A. Lehmann\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: February 3, 1916 - Jewish girl,  Russian Poland [Congress Poland],  A. Lehmann\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eThis portrait was likely created by a soldier that served with Klemp named A. Lehmann.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: 5. II. 16 | A. Lehmann\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: February 5, 1916,  A. Lehmann\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eThis portrait was likely created by a soldier that served with Klemp named A. Lehmann.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Unterstand des Batl. führers L. I. R. 5. | 15. II. 16 | GK.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Shelter for the chief of bataillon  L. I. R. 5. [infantry corps] February 15, 1916, G[ustav] K[lemp]\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Kranken-Revier III Batl. L. I. R. 5. | 15. III. 16 | GK.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Infirmary, Third bataillon L. I. R. 5. [infantry corps]  March 15, 1916, G[ustav] K[lemp]\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: GK 30. III. 16. | Einschlag einer 15 cm. Granate vorm Graben.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: G[ustav] K[lemp] March 30 1916 - Impact of a 15 cm grenade in front of the trenches\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Meine Wohnung Juli 1916 | G. Klemp\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: My home July 1916, G. Klemp\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Gorodischtsche 18. 9. 16.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Gorodischtsche [Horodyszcze?] September 18, 1916\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Stellung | am | Stochod | 15. Nov. 16.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Camp near river Stokhid, November 15, 1916\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Antonowka Wolynien 27. XI. 16. | Fertigmachen! GK.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Antonowka [Antonivka] Volhynia, November 27, 1916 - Arise! G[ustav] K[lemp]\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Kapelle u. Kloster bei Soveja i Rumänien. m. Heldenfriedhof 12. 9. 17.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Chapel and monastery near Soveja in Romania, with war cemetery September 12, 1917\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Giurgiu. i. Rum. Centrum. GK. 7. 6. 18\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Giurgiu in Romania, center G[ustav] K[lemp] June 7, 1918\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: zerstörte Strasse in Guirgiu Str Indepentei 17. 5. 18. Kl.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Destroyed street in Guirgiu, Independence Street May 17, 1918 Kl[emp]\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Bukaresterstr. | in Giurgiu. | GK. 20. 5. 18.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Bukarest street in Giurgiu, G[ustav] K[lemp] May 20, 1918\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Giurgiu. i. Rum. Centrum. GK. 7. 6. 18\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Giurgiu in Romania, center G[ustav] K[lemp] June 7, 1918\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e375th Anniversary of the German Reformation commemorative medal, featuring image of German Kaiser Wilhelm II, circa 1892.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eCommemorative medal for the alliance of Germany with Austria-Hungary, featuring image of Austrian Kaiser Franz-Joseph and German Kaiser Wilhlem II, 1915.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eCommemorative medal for Battle of Coronel, featuring image of German Admiral Maximilian von Spee, 1914.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eCommemorative medal for German field marshal August von Mackensen, circa 1914.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eRestriction: Restricted due to preservation concerns. A digitized version of this narrative can be found \u003cextptr show=\"new\" title=\"here.\" href=\"http://images.gmu.edu/luna/servlet/detail/GMU~11~11~1098~188409:Narrative-of-World-War-I-journal?sort=title%2Cdate%2Ccreator%2Csubject\u0026amp;qvq=sort:title%2Cdate%2Ccreator%2Csubject;lc:GMU~11~11\u0026amp;mi=29\u0026amp;trs=129\"\u003e\u003c/extptr\u003e\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLink to the German transcription can be found here https://mars.gmu.edu/server/api/core/bitstreams/24e338a2-e661-4e0d-b45b-49147166b8a1/content\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLink to the English translation can be found here: https://mars.gmu.edu/server/api/core/bitstreams/ad827b6d-f6f7-42e5-878f-f3d138d280cf/content\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eOriginally housed in handwritten narrative, removed and rehoused due to preservation concerns.\u003c/p\u003e"],"scopecontent_heading_ssm":["Scope and Content","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents"],"scopecontent_tesim":["The Gustav Klemp World War I collection consists of postcards (both photographic and printed), photographs, artworks, commemorative medals, and a handwritten narrative that document the military service experience of Gustav Klemp, a Prussian medic with the German army who served on the Eastern Front during World War I. The materials were created from circa 1892-1920s, with the bulk of materials created from 1914-1918. Many of the photographic postcards are group portraits of German soldiers, as well as images of military camp life, many of which feature Klemp. Several of the postcards have messages written in Kurrent and Latin script from Klemp to his wife, Martha Klemp, and other friends and family. Klemp sent postcards from across the Eastern Front, including Hungary, Poland, Romania, Russia, and Ukraine.","Also included in the collection are artworks created by Klemp during his time on the Eastern Front. These include watercolors, and ink and graphite drawings that portrayed camp life, landscapes of the war, and German troops. A couple of the pieces of art in this collection were likely painted by one of his fellow soldiers and acquired by Klemp during his service.","Transcription and translation of text is provided where applicable in the inventory scope notes.","Text in German: [print:] Interims-Lehrbrief | des | deutschen Maler-Bundes. | Der Inhaber Dieses | [ms:] Gustav Klemp | [print:] gebürtig aus [ms:] Exin | [print:] geboren [ms:] d. 16. Mai 1882 | [print:] hat bei dem Bundesgenossen [ms:] L. Zahn. Thorn | [print:] das Maler- [ms:] Gewerbe in vier folgenden [print:] Jahren | ordnungsmäßig erlernt und sich während dieser Zeit [ms:] die erforderlichen | Kenntnisse eines Malergehilfen | erworben | [print:] Bescheinigt durch [ms:] G. Jacobi. Obermeister. | Thorn [print:], dn [ms:] 17. April [print:] 19 [ms:] 01 | [print:] Der Central-Vorstand: | [ms:] Rich[ard] Schultz | Präses. | [print:] Der Lehrherr: | [ms:] L. Zahn || [in the seal:] CENTRAL-VORSTAND DES DEUTSCHEN MALERBUNDES IN LEIPZIG || [bottom of the form:] Grübel  Sommerlatte, Leipzig 15823[.]","Text in English: Interim journeyman's licence of the German Painters' Guild. The owner of this Gustav Klemp, native of Exin [Kcynia], born May 16, 1882, has properly learned the painting trade with the guild member L. Zahn, Thorn [Toruń] in four consecutive years and during this time acquired the required knowledge of a painter journeyman. Certified by G. Jacobi, guild master. Thorn,  April 17, 1901 The Central Board: Rich[ard] Schultz, president. The teacher: L. Zahn - [in the seal:] CENTRAL BOARD OF THE GERMAN PAINTERS' GUILD IN LEIPZIG - [bottom of the form:] Grübel  Sommerlatte, Leipzig 15823[.]","Text in German: [print:] Handwerkskammer für Westpreußen | zu Danzig. | Meister-Brief. | Dem [ms:] Maler Gustav Klemp | [print:] aus [ms:] Podgorz [print:] , geboren am [ms:] 16 [print:] ten [ms:] Mai [print:] 18 [ms:] 82 | [print:] wird hiermit amtlich bescheinigt, daß derselbe vor der unter- | fertigten Prüfungs-Kommission den Nachweis der Befähigung | zur selbständigen Ausübung des [ms:] Maler- | [print:] Gewerbes im Sinne des § 133 der Reichs-Gewerbe-Ordnung | dargetan hat. | [ms:] Thorn [print:] , den [ms:] 1 [print:] ten [ms:] Juli [print:] 19 [ms:] 10 [print:] . | Die Meister-Prüfungs-Kommission | für das [ms:] Maler [print:] -Gewerbe. | Der Vorsitzende | [ms:] Wingendorf. | Kgl. Gewerberat | [print:] Die Beisitzer | [ms:] B. Steinicke | W. Steinbrecher, L. Zahn | Maler [print:] -Meister || [bottom of the form:] Druck von H. F. Boenig in Danzig. [stamp:] KÖNIGLICHE GEWERBE-INSPEKTION ZU THORN[.]","Text in English: Chamber of Crafts for West Prussia in Gdansk. Master certificate. It is hereby officially certified that the painter Gustav Klemp from Podgórz, born on the 16th of May 1882, has demonstrated and proven for the board of examination, which mambers are listed below, his qualification for the independent execution of the painting trade according to section 133 of the Reich Trade Ordinance. Thorn, the 1st of July 1910. The Master Examination Board for the painting trade. The Chairman: Wingendorf, Royal Trade Council. The Assessors: B. Steinicke, W. Steinbrecher, L. Zahn, painting-masters - [bottom of the form:] Printed by H. F. Boenig in Danzig. - [stamp:] ROYAL COMMERCIAL INSPECTION AT THORN[.]","Text in German: Front: Die Maler | des | 7. Armeecorps in der Senn[e] | 1905-06 || 646. Back: [print:] Postkarte | An | [ms.:] Herrn | Gustav Kl[emp] | [print: ] in [ms.:] Thorn W/Pr. | [print:] Wohnung. [ms.:] Janitzenstr 4 [stamp:] SENNELAGER | [?] 10 [?] || THORN | 10. 6. 06. 2-3 V | 1 a || [print:] A. Ophoven Photograph, Paderborn, Filiale Sennelager. || [ms.:] Liebe Eltern! | Das Soldbuch erhalten besten Dank | werde nächstens Antwort schreiben | auf dieser Karte sind alle Maler | die sind am [?] [Jun]i abgelöst worden | und ich m[uß] noch [?] bleiben | hier und [?] versch[?] [?]ich bis Schluß | wenn es gut geht [?] grüßt allen | herzlichst Euer dankbarer | Sohn Gustav {[print:]","Text in English: Front: {The Painters of the 7th Army Corps in the Senne. 1905-06 - 646}. Back: Postcard - To [ms.:] Mr.  Gustav Klemp [print: ] in [ms.:] Toruń West Prussia [print:] address [ms.:] Janitzen street 4 [stamp:] SENNELAGER 10 -  THORN June 10, 1906 2-3 am 1 a [print:] A. Ophoven Photographer, Paderborn, branch Sennelager. [ms.:] Dear parents! I received the military passbook, thank you very much. I will write an answer soon. There are all painters on the back of this card, they were relieved on June, [?] and I have to stay here and [?] different [?] until the end if it goes well. [?] greets everyone. Sincerely, your grateful son Gustav}.","Klemp is marked in the image by an \"x\" on his chest.","License plate reads \"IA-3783.\" \"IA\" was the licence plate code for Berlin, Germany from 1906-1945.","Text in German: Drogerie | Bäckerei | Restaurant | Niederlag[?] Molkerei | Gustav Klemp Malermeister | Militär-Effecien Portemonaies Hosenträger Regensch[irme] Glacé-H[andschuhe] | Wäs[che]","Text in English: {Drugstore, Bakery, Restaurant, Niederlag[?] Dairy Shop, Gustav Klemp Master Painter, Military effeciens Wallets Suspenders Umbrellas Glacé-Gloves Drapery}","Klemp's storefront is visible in the background on the right.","Klemp is reclined in the right foreground and is marked by an \"x\" below him.","Text in German: Front: Zerstörte Strasse in Brest Litowsk. | Im Hintergrund die weisse Kirche. Back: Herausgegeben von der Feldbuchhandlung der Bug-Armee","Text in English: Front: {Destroyed street in Brest Litovsk. In the background the white church [St Nicholas Church].} Back: {Published by the field bookstore of the Army of the Bug}","Likely a religious procession or celebration based on clothing and canopy being carried, possibly Easter.","Text in German: Front: [?]al-Molkerei || Milch | Trinkhalle. || Dekorations  | Schilder-Malerei || Gustav Klemp, | Malermeister. || Kreidezeichnungen | Oelporträts | Malerei || Tapeten, Borden  | Linoleum. || H. Ziehmann. | Schneidermeister. | Civil  Militär. || Annahme | für | H. Band | Chem. Reinig. | Anstalt | und | Färberei || Militär-Effe[cien] | Portemonaie[s,] | Hosenträger, | Regenschirme, | [Glac]é-Handschuhe, | [Wä]sche-Artikel, || Hüte  [?] | Wollsach[en] | Kurzwaa[ren,] | Strümp[fe,] | Corsetts | Wolle et[c.] || Marie Medo.","Text in English: Front: {Dairy Shop, Milk Bar, Decoration  Sign Painting, Gustav Klemp Master Painter, Chalk Drawings Oil Portraits Paintings, Wallpapers, Edges  Linoleum.  H. Ziehmann, Master Tailor, Civiians  Military. Reception for H. Band, Chemical Dry-Cleaning and Dyeing. Military Effeciens, Wallets, Suspenders, Umbrellas, Glacé-Gloves, Drapery, Hats  [?], Woollens, Notions, Stockings, Corsets, Wool etc. - Marie Medo}","Text in German: Front: Lautenburg | Neuer Markt | [?]en Hensel | Destillation Johann K[?] Restaurant| Louis Bukofzer Back: [print:] Fr. Krykant jr. Lautenburg | Tx || [stamp:] G. P. K. THORN | GEPRÜFT UND ZU BEFÖRDERN || LAUTENBURG 14. 8. 14 3-4 N. | (WESTPR.) || [ms.:] Feldpost | Frau Malermstr Klemp | Podgorz Thorn | Marktstr 11. || Lautenburg 14. 8. 14. | [M]eine Liebe Marte! | Teile Dir nun mit | daß Du Sonntag kommen | kannst es ist so zwar ein | bischen weit aber die | anderen 2 Frauen | werden wahrscheinlich | auch fahren. Du mußt | schon früh fahren | sonst ge[?]st Du | nicht Also hoffe Dich | wieder zu sehen. | Gruß Dein Gustav.","Text in English: Front: {Lidzbark New Market - [inscription on houses:] Hensel, Distillery Johann K[?] Restaurant, Louis Bukofzer} Back: {[print:] Fr. Krykant jr. Lidzbark Tx [stamp:] G. P. K. TORUŃ | CHECKED, SAFE FOR DELIVERY - LIDZBARK August 14, 1914 3-4 pm (WEST PRUSSIA) [ms.:] Military service post Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz Toruń, Market street 11. -  Lidzbark, August 14, 1914.  My dear Marte! I am telling you that you can come on Sunday. Although it is a bit far but the other two women will probably also come. You must leave early otherwise you will not [?]. So I hope to see you again. Greetings, yours Gustav.}","Text in German: Front: [print:] Soldau i. Pr. Markt | 31670 | Helene Simon | KAUFHAUS ARNOLD A[]L | David Hanessa | Eisenwarenhandlung Otto Schmaglowski. | Möbel-Lager Otto Zimmermann. | Heinrich Kurzin[?] | Philipp Itzig Tuch Manufaktur  Modewaren | Hermann Wagner.  || [ms.:] An der Marktfront standen wir als wir hier ein- | [?]en. Auf einer Haustreppe schrieb ich diese Karte || daß Du kommen konntest: war ja nun unmöglich || Auf Wiedersehn! Back: [stamp:] G. P. K. THORN | GEPRÜFT UND ZU BEFÖRDERN || SOLDAU | [?] | [?] || [ms.:] Frau Malermstr Klemp | Podgorz W/Pr Thorn | Marktstr 11 || [print:] Originaldruck Reinicke  Rubin, Magdeburg 1909. | Verlag von L. Salomon, Soldau, Ostpr. || [ms:] Soldau O/Pr 15. 8. 14. | Mein liebes Frauchen! | Wir haben nun keinen bestim[m]- | ten festen Platz, wir sind jetzt dauernd | unterwegs. Sind in der Nähe oder | wenn Du die Karte hast auch schon | in dem von uns genommenen | Mlawa in Rußland falls ich | Sonntag Zeit habe werde ich Dir | noch was schreiben. Nun sei recht | herzlichst gegrüßt u. geküßt v[on] | Dein[em] Gust[av]","Text in English: Front: {[print:] Działdowo in Prussia, Market, 31670 [inspritions on houses:] Helene Simon, DEPARTMENT STORE ARNOLD A[]L, David Hanessa, Hardware store Otto Schmaglowski. Furniture warehouse Otto Zimmermann. Heinrich Kurzin[?], Philipp Itzig Cloth Manufactory  Fashion Goods, Hermann Wagner. [ms.:] We were standing at the market front when we arrived here [?] I wrote this card on a front step of a house. Now, that you would have come, is impossible. Farewell!} Back: {[stamp:] G. P. K. TORUŃ, CHECKED, TO BE DELIVERED - DZIAŁDOWO [ms.:] Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz West Prussia Toruń, Market street 11 [print:] Original print Reinicke  Rubin, Magdeburg 1909. -Publishing house of L. Salomon, Działdowo, East Prussia || [ms:] Działdowo East Prussia August 15, 1914. My dear wifey! Now we don't have a permanent place, we are now constantly moving around. We are near, or, when you will get the card, in Mława in Russia, which we took. If I have time on Sunday I will tell you more. Now be warmly greeted and kissed, Yours, Gustav}","Text in German: Front: Herzlichsten | Gruß Dein | Gustav || Unglücks- | Haus | in Lyck Back: [stamp:] [GEPRÜFT UND ZU] BEFÖRDERN || DARKEHMEN 12. 11. 14. 3-4 N [ms:] Feldpostkarte | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr. || [print:] Vom ostpreußischen Kriegsschauplatz Lyck | Evangelisches Lehrerseminar | [dur]ch Gewehr- und Artilleriefeuer beschädigt || Aug. Schwarzkopff  Co., Lötzen | 5473 || [ms:] Darkehmen, 12. 11. 14. | Liebe Marta! | heute sind wir hier | weiter in Ostpreußen | obs weiter geht wirst | Du erfahren. | Umstehend das Seminar | in welchem wir während | des Bombardements | den ganzen Tag nicht | raus konnten Es sind | 2 Fronten beschossen | worden wie auf einer| Seite zu sehen ist. | [Das] war am 14. Oktob.","Text in English: Front: {Kindest regards, Yours, Gustav The unfortunate building in Ełk} Back: {[stamp:] [CHECKED AND TO] DELIVER - OZYORSK November, 12. 1914. 3-4 pm [ms:] Military service postcard, Mrs. Master Painter  Klemp, Podgórz near Toruń, Market street [print:] East Prussian battle field Ełk,  Protestant Teachers' Seminar, damaged by rifle and artillery fire - Aug. Schwarzkopff  Co., Giżycko, 5473 [ms:] Ozyorsk, November, 12 1914 Dear Martha! Today we are here, further in East Prussia. When we will move on, I will let you know. On the other side of the card, the seminar, in which during the day of the bombardment we could not get out. It was hit on two sides as you see on one side. That was on October 14th.}","Text in German: Front: Vom ostpreußischen | Kriegsschauplatz | Lyck - Marktplatz Back: [print:] Aug. Schwarzkopff  Co.. Lötzen  || 5472 || [stamp:] LÖTZEN | 23. 11. 14. 8-9 N || [ms.:] Feldpostkarte | Frau | Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr || Lötzen 24. 11. 14. | Liebe Marta! | [E]ine Ansicht von | dem verbrannten | Stadtteil hinter | der ganz ausgebrann- | ten Kirche ist das | Gymnasium | in welchem wir | den Verbandplatz | hatten. Wie ists | mit Nachricht? | Herzlichsten Gruß | Dein Gustav.","Text in English: Front: {East Prussian battle field, Ełk, Market Square} Back: {[print:] August Schwarzkopff  Co. Giżycko || 5472 ||  [stamp:] GIŻYCKO | November 23, 1914 8-9 pm || [ms.:] Military service postcard, Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street - Giżycko, November 24, 1914 - Dear Marta! A view of the burnt part of town. Behind the completely burnt-out church is the high school that we used as the field hospital. Can I get some news? Kind regards, Yours, Gustav.}","Text in German: Front: [Rot:] Fest steht u treu | Michel wach auf! | Einigkeit macht stark! | Nur immer ran bei uns ist geladen. || Helgoland Kiel Lübeck Stettin Danzig Berlin Leipzig Dresden Breslau Metz Strassb. München WIEN Buda Pest Pola [Grün, England:] mir wird ganz mies! || ENGLAND Hull Yarmouth London Dover [Grün, Belgien, Frankreich:] Oh weh - zwei Jahre zu früh! | Wo bleiben meine Siege? | Albert wo bist Du? || BELGIEN FRANKREICH Calais Lille Namur Lüttich Brest Havre Paris Nancy Nantes Epinal Marseille Nizza Toulon Corsica [Grün, Russland:] Ich erspare Euch die Arbeit und zerstöre meine Hafen selbst. | Da habe ich meine Nase schön hinein gesteckt. | Kaukasusrevolution! || RUSSLAND Moskau Warschau. Odessa [Grün, Serbien:] Das gibt eine schöne Schweinerei! || SERBIEN MONTENEGRO Belgrad [Weiß, Nord:] NORD-SEE HOLLAND DÄNEMARK SCHWEDEN Göteborg [Weiß, Südwest:] neutral. || SPANIEN Barcelona MITTELLÄNDISCHES MEER. || Wir bleiben neutral!  || SCHWEIZ Basel Luzern Bern ITALIEN Mailand Turin Venedig Rom. ADRIATISCHES MEER [Weiß, Südost:] Unser neuer Bund. || ALBANIEN RUMÄNIEN BULGARIEN TÜRKEI SCHWARZES MEER Skutari Back: [stamp:] Reserve-Lazarett | des 3. Armee-Korps [postmark:] Berlin-Oberschöneweide | 4. 12. 14. 5-6 N. [print:] Humoristische Völker-Kriegskarte Nr. 5 | Verlag Hermann Becker, München [ms:] Feldpost | Landwehrmann | Gustav Klemp | 11 Komp Landwehr Regt. No. 5 | Landwehr Div. von Einem || Berlin-Oberschöneweide, d. 4. 12. 14 | Lieber Bruder! Da ich jetzt | Deine Adresse von Teuse er- | halten habe, teile ich Dir | mit daß ich an einer Ver- | wundung am l. Arm u l. Ober- | schenkel hier im Königin-Elisabeth- | Hospital liege. Ist aber schon am | Heilen und gehe schon am Stocke | herum. Sonst ist es [?] auszuhalten. | Mit Gruß Richard","Text in English: Front: {[Red:] Stay firm and loyal - Deutscher Michel, wake up! - Together we are stronger! - Come, our weapons are loaded. - Helgoland Kiel Lübeck Stettin Gdansk Berlin Leipzig Dresden Wroclaw Metz Strassbourg Munich VIENNA Budapest Pola [Green, England:] I feel really bad! - ENGLAND Hull Yarmouth London Dover [Green, Belgium, France:] Oh dear - two years too early! - Where are my victories? - Albert, where are you? - BELGIUM FRANCE Calais Lille Namur Liège Brest Le Havre Paris Nancy Nantes Epinal Marseille Nice Toulon Corsica [Green, Russia:] I save you the work and destroy my harbors myself. - I stuck my nose into this mess. - Caucasus Revolution! - RUSSIA Moscow Warsaw. Odessa [Green, Serbia:] That's a pretty mess! - SERBIA MONTENEGRO Belgrade [White, North:] NORTH SEA HOLLAND DENMARK SWEDEN Gothenburg [White, Southwest:] neutral. - SPAIN Barcelona MEDITERRANEAN SEA. - We remain neutral! - SWITZERLAND Basel Lucerne Bern ITALY Milan Turin Venice Rome. THE ADRIAN SEA [White, Southeast:] Our new covenant. - ALBANIA ROMANIA BULGARIA TURKEY BLACK SEA Scutari} Back: {[stamp:] Reserves Hospital of the 3rd Army Corps [postmark:] Berlin-Oberschöneweide December 4, 1914 5-6 pm [print:] Humorous Nations War Map No. 5 - Publisher Hermann Becker, Munich [ms:]  Military service postcard - Landwehr man Gustav Klemp,  11th Company Landwehr Regiment No. 5, Landwehr Division \"von Einem\" - Berlin-Oberschöneweide, December 4, 1914 Dear brother! I now got your address from Teuse, so I can share with you that I am in the Queen Elisabeth Hospital with wounds on the left arm and left upper thigh. But it is already healing and walk around with a stick. Otherwise it is [?] bearable. With regards, Richard}","Text in German: Back: [print:] Fritz Krauskopf, Königsberg i. Pr. und Ostseebad Cranz.  || [stamp:] [?] | 28. 12. 14 10-11 [?] | Landw. Div. v. Einem || [ms.:] An | Frau Malermstr. | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11. || Lötzen 27. 12. 14. | Liebe Marta! | Diese Karte erhielten | wir alle als Geschenk. | Der Herr mit dem 1 | Kreuz unser Rgts- | Kommandeur | mit den 2 Kreuzen | Battaillons Kom- | mandeur ist aber | schon gefallen. | Sonst nichts neues | Es grüßt Dich | herzl. D. Gustav.","Text in English: Back: {[print:] Fritz Krauskopf, Königsberg in Prussia and Baltic Sea resort of Zelenogradsk. [stamp:] [?] | December 28, 1914 10-11 Landwehr Division v. Einem [ms.:] To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - Giżycko, December 27. 1914 Dear Martha! We all got this card as a gift. The person with one cross our Regiment-Commander, with two crosses, the Battalion Commander, but he is already killed in action. Otherwise, nothing new. Kindest greetings, Yours, Gustav.}","Text in German: Front: Infanterie im Schützengraben Back: Serie: Das Deutsche Heer. | Nr. 1854 | Nachdruck strengstens verboten.","Text in English: Front:  {Infantry in the trenches} Back: {Series: The German Army. - No. 1854 - Reproduction strictly prohibited.}","A small tree and wine on the table suggests the soldiers are celebrating the Christmas holiday.","Text in German: Back: Skat-Gesellschaft | [?] in Unterstand | auf Höhe 120 Nord | nr Ossowiec","Text in English: Back: {Game of Skat in shelter, 120 north, near Osowiec}","Klemp is marked by an X.","Text in German: Front: Thorn Russische Grenzwache Back: DEPOSÉ BERLIN | Ch. L. i. B. Nr. 843","Text in English: Front: {Toruń Russian border guard}","Text in Polish: Front: Lwów. Plac Maryacki z pomnikiem Mickiewicza. | Lemberg. Maryacki-Platz u. Mickiewicz-Denkmal Back: POCZTÓWKA. || Wydawnictwo kart artystycznych D. G. Lwów. | Násladownictwo zastrzeżone | Nr 16","Text in English: Front: {Lviv. St. Mary's Square and Mickiewicz monument} Back: {Post card. Publisher for artistic cards D. G. Lviv. Reproduction reserved No. 16}","Text in Polish: Front: Lwów. Plac Fredy. | Lemberg. Fredro-Platz. Back: POCZTÓWKA. || Wydawnictwo kart artystycznych D. G. Lwów. | Násladownictwo zastrzeżone | Nr 24","Text in English: Front: {Lviv. Fredro Square} Back: {Post card. Publisher for artistic cards D. G. Lviv. Reproduction reserved No. 24}","Text in Hungarian: Front: Budapest. Bazilika. - Basilik. Back: LEVELEZŐ-LAP | SHHN | No. 9","Text in English: Front: {Budapest Basilica} Back: {Correspondence card SHHN No. 9}","Text in German: Front: [print:] Russisches Gymnasium, Brest-Litowsk. | 212 [ms:] Russia Back: Herausgegeben von der Feldbuchhandlung der Bug-Armee","Text in English: Front: {[print:] Russian High school, Brest - 212 - [ms:] Russia} Back: {Published by the field bookstore of the Army of the Bug}","Brest-Litovsk was considered part of Poland from the end of WWI until the annexation by Russia following the end of WWII. Brest-Litovsk is known today as Brest, Belarus, following the breakup of the U.S.S.R. in 1991.","Text in Polish: Front: Lwów. Dworzec. | Lemberg. Bahnhof. Back: POCZTÓWKA. || Wydawnictwo kart artystycznych D. G. Lwów. | Násladownictwo zastrzeżone | Nr. 3","Text in English: Front: {Lviv. Railroad Station} Back: {Post card. Publisher for artistic cards D. G. Lviv. | Reproduction reserved No. 3}","Klemp is reclining on the left.","Text in German: Back: Fritz Krauskopf, Königsberg i. Pr. und Ostseebad Cranz.","Text in English: Back: {Fritz Krauskopf, Königsberg in Prussia and Baltic Sea resort of Zelenogradsk.}","Text in German: Front: Landsturmwache vor ihrem Unterstand | in Ruzige","Text in English: Front: { Landsturm guards in front of shelter in Ruzige}","Text in German: Front: Freispruch in | den russ. Bergen.","Text in English: Front: {Acquittal in the Russian mountains.}","Klemp is reclining on the ground in the front right of the group.","Text in German: Front: Wie lange dauerts noch?","Text in English: Front: {How long will it take?}","Text in German: Back: 1 Tnrn 11,5 x 2,13 √ | 1 \" 215 x 1,20 √ | 1 \" 2,00 x 095 x 2 √ | Schetterf. 1,25 x 1,10 | Fenster 2,00 x 1,20","Text in English: Back: {1 Tnrn 11.5 x 2.13 √ | 1\" 215 x 1.20 √ | 1 \" 2.00 x 095 x 2 √ | Schetterf. 1.25 x 1.10 | Window 2.00 x 1.20}","Text in German: Front: Vorgehende Dragoner Back: Serie: Das Deutsche Heer. | Nr. 1684 | Nachdruck strengstens verboten.","Text in English: Front: {Advancing Dragoons} Back: {Series: The German Army. - No. 1684 - Reproduction strictly prohibited.}","Text in German and Hungarian: Front: C. Delitz | Klassenbrüdersch[aft] Back: Feldpostkarte | Tabóri postai levelezőlap | [Absen]der: | [?]dó:","Text in English: Front: {C. Delitz Class brotherhood} Back: {Military postal service postcard - Sender:}","Text in German: Front: [print:] Wladimir Wolynsky. Russische Kirche. Orosz templom. [ms.:] Russia Back: H. Löw, Wladimir Wolynsky. | Druck Photobrom, Wien VII.","Text in English: Front: {[print:] Volodymyr, Russian Church [ms.:] Russia} Back: {H. Löw, Volodymyr - Printed by Photobrom, Vienna, 7th district}","Text in German: Back: [stamp:] K. D. Feldpost[?] | 23. 1. 15. 2-3 N | Landw. Div. v. Einem | [ms.:] Feldpost | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11 || Kleszewen 22. 1. 15. | Liebe Martha! | Habe vom Feldw. | den Apparat und | damit diese Karte | gemacht bis mein | Apparat kommt | werde dann mehr | Bilder machen. | Warum schreibst | Du nicht? Habe schon | lange nichts gehört | Mit herzl. Gruß | Dein Gustav","Text in English: Back: {[stamp:] K. D. Military postal services [?] January 23, 1915. 2-3 pm Landwehr Division von Einem | [ms.:] Military services mail - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Kleszczewo, January 22, 1915. Dear Martha! I got the camera from the sergeant and took this photo, until I have my camera, I will then take more pictures. Why do you not write? I have not heard from you for a long time. With best regards, Yours, Gustav}","Klemp is seated on the left in his army medic uniform.","Text in German: Front: Brauche noch den Gummi- | ball sonst habe ich alles | Reise Taschentücher fehlen | Auf Wiedersehn! Back: [stamp:] K. D. F[eldpost?] | 29. 1. 15. 2-3 N | Landw. Div. v. Einem | [ms.:] Feldpost | Frau | Malermstr | Klemp | Podgorz W/Pr. b. Thorn | Marktstr || Kleszewen, 29. 1. 15. | Liebe Marta! | Wir erhalten voraussichtlich | am 3. Febr. paar Tage Ruhe | und wäre vielleicht | nun gelegenheit mir | meine Wäsche zu bringen | Sonsten genug. Frau Sceg- | manski fü[?] | Herzli[] [G]ustav","Text in English: Front: {I still need the rubber ball, otherwise I have everything. Travel Handkerchiefs are missing | Goodbye!} Back: {[stamp:] K. D. [military postal service] January 29, 1915  2-3 pm  Landwehr Division v. Einem | [ms.:] Military poatal services - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz West Prussia near Toruń, Market street - Kleszczewo, January 29, 1915. Dear Marta! We expect to get a few days off on February 3rd. This might be an opportunity to bring me my laundry. Otherwise enough [?] Mrs. Scegmanski for[?] Best regards, Gustav}","Klemp is seated on the left in his army medic uniform, marked by an X.","Text in German: Front: Auch eine Aufnahme die | ich hier schon machte. | später mehr. Back: [stamp:] K. D. Feldpostexped. | 9. 2. 15. 4-5 N | Landw. Div. v. Einem | [ms.:] Feldpost. | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn || Kleszewen. 7. 2. 15. | Liebe Marta! | Muß Dir noch mitteilen | daß Du niemanden meine | Werkstatt öffnest. Erhielt | von Justizrat Schlee die Sache | wegen Lellner aber tut nichts | Kann auch nur etwas tun | wenn ich dort bin. Den geht | die ganze Sache doch nichts an | also Du weißt Bescheid | Gruß Dein Gustav","Text in English: Front: {Another photograph I took here. Soon more.} Back: {[stamp:] K. D. Military postal services delivery. February 9, 1915. 4-5 pm Landwehr Division von Einem [ms.:] Military services mail - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń - Kleszczewo, February 7, 1915. Dear Marta! I have to let you know that you should not let anybody into my workshop. I got a note from Judicial Councilor Schlee because of Lellner but does nothing. I can only do something when I am there. That is none of his business. Now you know. Best regards, Yours, Gustav}","Text in German: Front: Von Julek schon b[?] [?] | er wird doch wohl zurückkommen Back: Feldpostkarte | Frau Malerm[eister] | Klemp | Podgorz b.. Thorn | Marktstr 11 || Rußland den 12. 5. 15. | Liebe Martha! | Sende Dir hier eine Karte | von unserer letzten Auf- | nahme, diese Karte ist ja | etwas bl[?]er Du wirst | mich scho[n] [?] [er]kennen | Habe ja [?] [?]keit | erhalten [?] Fixier- | salz fehlt [?] schick | es mir [?] Du | noch nicht [?] alles | gut. Schick [?] [?]chstens | noch einig[?] [A]ufnahmen | Nun seid recht herzlichst | gegrüßt Dein Gustav","Text in English: Front: {From Julek now  [?] I hope he will come back} Back: {Military services postcard - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia, May 12, 1915 Dear Martha! I am sending you this card with our last photograph. The card is somewhat [?] but you will recognize me. I have received [?] sodium thiosulfate is missing [?] please send it to me [?] everything else is fine. Send [?] Now, I am sending my best regards, Yours, Gustav}","The man seated on the right in a medic uniform is likely Klemp.","Text in German: Front: Unser Dorfquartier. || Du schreibst ja garnicht mal ob er dort ist | seine Urlaubszeit hat er ja nun bald | hinter sich. Die übrigen Karten behalt | mal dort werde erst noch sehen was | mit diesen wird. Nun seid alle | recht herzlichst gegrüßt von Deinem | Gustav Back: Feldpostkarte | Frau Malermstr Klemp | Podgorz b. Thorn. | Marktstr 11. || Rußland, den 14. Mai 1915. | Liebe Marta! | Deine Pakete habe ich gestern erhalten | sage Dir herzl. Dank Das Paket | mit den Zigarren ist aber | noch nicht hier hoffentlich | bleibt es nirgends stecken. | Diese Karte ist nichts besonderes | aber damit sie wegkommt schreib | ich sie. Die Karten sind nicht beson- | ders die Du mir schicktest. Ich wer- | de wohl die Platten zum Photo- | graphen schicken und Karten | machen lassen. Jeder will eine | haben und so viele gerate ich | garnicht. Ich warte jeden Tag | daß ich fahren kann aber es kommt | immer noch nicht. Sonst alles gut | Die Torte schmeckte gut nur ist | der Speck zu trocken und kann | ich ihn nur zum braten der Kar- | toffel brauchen. Wie ist es mit Julek.","Text in English: Front: {Our village quarter. You did not write whether he is there, soon his leave will be over. Keep the remaining cards, first I will see what to do with these. Now, best regards to all, from your Gustav} Back: {Military services postcard - Mrs. Master Painter Klemp Podgórz near Toruń, Market street 11. Russia, May 14, 1915. Dear Marta! I received your packages yesterday and I thank you very much. The package with the cigars has not yet arrived, I hope it has not gotten stuck somewhere. These cards are nothing special, but in order to get mailed I am using it now. The cards you sent me are nothing special. I may send the plates to the photographer and order cards. Everyone wants one and so many I cannot produce. I wait every day that I can get leave but the permit has not arrived. Otherwise, everything is fine.  The cake tasted good, only the bacon is too dry and can only be used it for frying potatoes. How about Julek.}","The seated man with the medic armband is likely Klemp.","Text in German: Back: [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || [?]STATION | [?| [ms.] Feldpostkarte | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11 || Rußland, d. 8. 7. 15. | Liebe Martha! | Deine letzten Pakete erhielt | ich es waren die Karten, Wurst | und Butter aber leider noch | keine Antwort auf meinen | Brief von 29. 6. Sonst alles | wohl hoffe daß Du Dich noch | besinnst und schreibst mir | den Bescheid. | Es grüßt herzl | Herzliche Grüße sendet Gu[stav] | [?] Sellzmanski | [?] möchten gerne wieder zu N[?]n!","Text in English: Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 [?]STATION [?| [ms.] Military services postcard | Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia, July 8, 1915 - Dear Martha! I have received your last packages with the cards, sausage and butter. But unfortunately still no reply to my letter of June 29. Everything else is okay. I hope that you still think about it and write to me. Heartfelt Greetings.  Kind regards sends Gustav [?] Sellzmanski - [?] would like to go back to N[?]n!}","Text in German: Front: soeben von Alfred ein Paketchen mit | Cigarren erhalten. Back: Feldpostkarte | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11. || Russland d. 11. 7. 15. | Liebe Martha! | Noch eine Ansicht von einem | Drittel unserer Komp. wirst | mich doch wohl herausfinden | ebenfalls den Juleck. Diese | Karten ließen wir uns von | einem Photogr. machen mit | einem größeren Apparat. | Es grüßt alle herzlichst. | D. Gustav. || [stamp:] Beförderung [?] | 11. Komp. Landw. [?] Reg [?]","Text in English: Front: {Just received a little package from Afred with cigars.} Back: {Military postcard - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - Russia , July 11, 1915 - Dear Martha! Another view of a third of our company, you will find me, also Juleck. A photographer took these pthotos with a larger apparatus. Warm regards to all. Yours, Gustav. - [stamp:] Delivery [?] 11th Company Landwehr [?] Regiment [?]}","Klemp is on the far left of the first standing row.","Text in German: Front: Sonst noch [?] [?] | Brief erhältst Du später | wenn ich Deinen habe Back: [stamp:] Beförderung zugela[ssen]. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || [ms.] Feldpostkarte | An Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11 || Liebe Martha! | Erha[lte] Deinen Brief und | die Zeitungen Du hast | anscheinend den letzten | Brief von mir nicht | erhalten, ich erwarte | aber die Antwort auf | den letzt geschickten | Anbei eine Aufnahme | von unserem Schützen- | graben. | Es grüßt auch | [?] alle Dein Gustav | Ruß[land] 17. 7. 15.","Text in English: Front: {Anything else [?] [?] You will receive a letter later after I have yours} Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - [ms.] Military services postcard - To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Dear Martha!  I have received your letter and the newspapers. Apparently you have not received my last letter, but I expect the answer to the former letter. On the back a photograph of our trench. Greeting also  [?] all yours, Gustav - Russia, July 17, 1915.}","Text in German: Front: Erhielt heute von der Lieder- | tafel 50 Cigarren und Schoko- | lade sonst alles hier noch in | bester Ordnung und noch gesund | sonst nichts neues, die Zeitungen || habe ich bis jetzt noch immer | alle erhalten. Back: [stamp:] Beförderung zugelas[sen.] | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || [ms.:] Feldpostkarte. | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr. 11. || Russland d. 21. 7. 15. | Liebe Martha! | Könntest Du mir nicht den | Gummiball der sich bei | Schlösser befinden soll mal | mitschicken ich möchte ihn | gern haben Du weißt doch den | zum photographieren. Auch | wieder 50 Stck Celloidin Post- | karten (matt) Es grüßt [?] herzlichst Dein Gustav","Text in English: Front: {Today I received 50 cigars and chocolate from the choral society. Everything else here is in the best order and still healthy. Otherwise nothing new, I have received all the newspapers.} Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - K. D. Military postal services delivery May, 14, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division [ms.:] Military services postcard Mrs. Martha Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - Russia, July 21, 1915 Dear Martha! Could you please send me the rubber ball, likely located at Schlösser's. You know, the one I need for photographs. Also, again, 50 pieces Celloidin printing-out postcards (matt) Greetings [?] from your Gustav}","Text in German: Front: Habe von Julek auch eine solche | Aufnahme gemacht habe [?] | eins nicht so viel Kart[en] | er will noch einige Bilder | schickt auch ein ander [?] || Bild an die Liedertafel welche mir | Zigarren und Schokolade schickte. || Karl schrieb schon lange nicht mehr | werde gelegentlich ihm eine Karte schicken Back: [ms:] Feldpostkarte | Frau | Malermstr. K[lemp] | Podgorz - Thorn | Marktstr 11. || Rußland 27. 7. 15. | Liebe Martha! | Erhielt heute Deine Karte und | möchte fragen ob Du die Karten | schon abgeschickt hast möchte sie | gern bald haben da ich noch paar | Bilder zu machen habe. Deinen | Brief erhielt ich [?] hatte grade | an Dich ein [?]lt. Sonst | [?]t noch a[?] [?]rden | [w]ohl bald [?] grüßt | Euch alle herz[?] Gustav || [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5","Text in English: Front: {I also took a similar picture of Julek [?] one not so many cards, he wants some more pictures. I also sent another picture to the choral society which sent me cigars and chocolate. Karl hasn't written for a long time, I will occasionally send him a card.} Back: {Military service postcard Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. - Russia July 27, 1915 Dear Martha! I received your card today and would like to ask if you have already sent the cards. I would like to have them soon because I will have to print a few pictures. I got your letter I received [?] I just sent you a [?]. Otherwise, [?] soon [?] greetings to all of you. Kind [regards] Gustav || [stamp:] Carriage permitted. | 11th Company Landwehr Infantry Regiment. No. 5}","Text in German: Front: Diese photogr. Karten heb man | alle auf es ist immer für später eine | Erinnerung || Denkst der Julek hat sich nicht | stolz hingestellt bald so [wie] ein | Schlachtenführer. Sonst geht es | hier noch so weiter. Back: [ms.] Feldpostkarte | Frau | Malermstr. Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr. 11. || Rußland den 9. 8. 15. | Liebe Martha! | Heute am 9. erhielt ich das Paket mit | den Eiern aber konnte keines mehr | brauchen denn sie waren alle schlecht. | Schickt mir nicht mehr welche. Aber eine | Bitte hätte ich noch, Du möchtest mir doch | einen \"Aquarellkasten\" aber nicht | mit Tuben sondern den 4 eckigen Wür- | feln höchsten für 5 Mark kaufen | oder von jemand aus Thorn bringen | lassen wenn Du nicht Zeit hast. | Du bekommst ihn bei Buchhändler | Schulz Elisabethstr. Also weißt Bescheid. | Herzl. Gruß Dein Gustav || [stamp:] Brief-Stempel | Landwehr-Infanterie-Regiment Nr. 5 | III. Bataillon","Text in English: Front: {Please keep all these photographic cards - they are a memento for later. Don't you think that Julek presents himself as proudly as a battle leader. Otherwise, everything is still the same.} Back: {Military service postcard. Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia August, 9 1915 - Dear Martha! Today on the 9th I received the package with the eggs, but I could not eat them because they were all rotten. Please don't send any more eggs. But I still have a wish, could you buy me a \"watercolor box\" but not with tubes but with four-cornered cubes, at most for 5 marks, or ask somebody to buy it in Thorn if you don't have time. You can get it at Bookseller Schulz, Elisabeth street. So, now you know. Best regards, yours Gustav [stamp:] letter stamp | Landwehr Infantry Regiment No. 5, III. battalion}","Text in German: Front: ... Kunstverlagsanstalt ... | G. Stalling, Oldenburg i/Gr. [Großherzogtum] || Nicola Perscheid | ... Hofphot. Berlin ... | Immer weiter vorwärts für | Kaiser und Reich! | von Hindenburg | General-Feldmarschall. Back: [print:] [Her]ausgegeben | zum Besten | des Deutschen | Vereins für | Sanitätshunde [recte: Sanitätskunde] | Oldenburg i/O. || Wohlfahrts- | [ms:] Feld- [print:] Postkarte || [ms:] An | Frau Malermstr. | Klemp | Podgorz b Thorn | Marktstr. 11. || Rußl. den 18. 8. 15 | Liebe Martha! | Sei doch so gut und schick | mir nun wieder nach | Empfang dieser Karte | Hemd und Unterhose es | ist nun mit diesen Sachen | nicht mehr viel anzufan- | gen es kőnnen aber schon | etwas wärmere sein. Sonst | geht es noch so leidlich Hoffentl. | bei Euch auch Es grüßt Dich und | die Kinder Herzl. Dein Gustav || [stamp:] Brief-Stempel | Landwehr-Infanterie-Regiment Nr. 5 | III. Bataillon","Text in English: Front: {Art publishing house G. Stalling, Oldenburg (in the Grand Duchy of Oldenburg) - Nicola Perscheid, photographer of the Emperial court, Berlin - Always forward for Emperor and Reich! von Hindenburg, General Field Marshall} Back: {Issued for the benefit of the German Association for Medical Science, Oldenburg in Oldenburg - Welfare military service postcard - To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia, August 18, 1915 - Dear Martha! Be so good and send me again, after you receive this card, shirt and underpants. The ones I have here are not of much use anymore. It could already be the warmer ones. Otherwise is it still tolerable. Hopefully with you too. Greetings to you and the children. Kind regards, Yours Gustav [stamp:] Letter stamp, Landwehr Infantry Regiment No. 5, III. Bataillon}","Text in German: Back: Rußland, 27. 8. 15. | Lieber Bruder! | [?] D[?] ich [?]sen | [?] vorangenblen | []ert's von Brestletowsk | sind. | Mit Gruß | Bruno.","Text in English: Back: {Russia, August, 27, 1915 Dear brother! [?] ahead from Brest are. With regards, Bruno.}","Klemp is seated in the front left of the image marked by an \"x\" on his chest","Text in German: Front: v. HINDENBURG | ERBAUT von der 9. KOMP. LDE. INF. RGT. 5 | 1914-15 | IMMER WEITER VORWÄRTS FÜR KAISER UND REICH!","Text in English: Front: {v. Hindenburg - built by the 9th Company Landwehr Infantry Regiment 5, 1914-15 - Always forward for Emperor and Empire!}","Text in German: Bei der Entlausung 25. I. 16.","Text in English: {Delousing January 25, 1916}","Text in German: Front: Schreiben Sie bald mal wieder | an mich. | I. Batl. Ldw. Fs. Art Batl 28 | 8 Armee 109 I. D. Osten Back: [stamp:] K. D. Feldpostexped | 15. 4. 16. 9-10 V | d. 109. Infanterie-Div. || [ms.:] Feldpost | Gefreiter | Gustav Klemp | 11 Comp. III Batl. | Ldw. Inft. Regt No 5 | I Armeekorps | 8. Armee | 11. Ldw. Division | 70. Ldw. Inft Brigade || [stamp:] Batterie Landw.-Fussartl.-Batl. No. 28 | Brief-Stempel || [ms.:] 14/4. 16. | Lieber Klemp, | Anbei eine Aufnahme | mit meinem Heini. | Meine Frau schreibt, Sie | wollen auf Urlaub | fahren. Im Mai werde | ich wahrscheinlich Urlaub | bekommen. Vielleicht | trifft unser beider Urlaub | zusammen. Sonst | gehts gut, wenn die | Grütze auch manchmal | nicht schmeckt. Es | grüßt bestens Schlösser","Text in English: Front: {Please write me again soon. Ist Battalion Landwehr Fuss Artillery Battalion 28 8th Army 109 Infantry Division East} Back: {[stamp:] K. D. Military postal services delivery April 15, 1916. 9-10 am 109 Infantry Division [ms.:] Military services mail - Private Gustav Klemp, 11th Company IIIrd Battalion Landwehr Infantery Regiment No. 5, Ist Army Corps 8th Army 11th Landwehr Division 70th Landwehr Infantry Brigade [stamp:] Battery Landwehr-Fuss Artillery-Battalion No. 28, letter stamp [ms.:] April 14, 1916. Dear Klemp, on the back you see me with my Heini. My wife wrote that you want to go on leave. In May I will probably get leave. Maybe we can meet during of our leave. Otherwise, I am fine, even if the groat sometimes does not agree with me. Best wishes, Schlösser}","Text in German: Front: [print:] LIDA | Wilnaer Strasse | [ms.:] Gefr. Klemp 11 Komp. L I. R 5. 11 Ldw. Div. Back: [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || K. D. Feldpostexped | 14. 5. 16. 9-10 V | der 11. Landw-Div. | [ms.:] Feldpostkarte | Frau | Martha Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11. || [print:] Georg Stillke, Berlin NW. 7 || [ms.:] Lida den 12 5. 16. | Liebe Martha! | Bin 2 Tage in Lida gewesen | um Besorgungen zu machen | Es geht in der Stadt auch | alles seinen Alten Gang | und ist kein Krieg zu hören | wie zu sehen. Sonst alles | gesund |Es grüßt herzlichst | Dein Gustav","Text in English: Front: {Lida, Vilnius street - Private Klemp 11 Company Landwehr Infantry Regiment 5. 11 Landwehr Division} Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - K. D. Military postal services delivery May, 14, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division | [ms.:] Military services postcard Mrs. Martha Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - [print:] Georg Stillke, Berlin North West 7 - [ms.:] Lida, May 12, 1916. Dear Martha! I have been in Lida for 2 days to run errands. Everything as usual in the city, and there is no war to be heard and seen. Everybody else is healthy. Best regards, Yours, Gustav}","Text in German: Back: [stamp:] Beförderung [zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5] || K. D. Feldpostexped | 22. 7. 16. 9-10 V | der 11. Landw-Div. | [ms.:] Feldpostkarte | An | Frau Marlermstr Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11. || [ms.:] Abs. Gefr Klemp | 11. Komp. L. I. R. 5. | 11. L-D. | im Osten. || Rußl. den 19. 7. 16. | Liebe Martha! | Das letzte Paket erhielt ich auch | Diese Wurst war aber schön die vorige | nicht (wie Gummi.) Deinen Brief hab | ich Dir wohl schon beantwortet. Kannst | Du mir nicht gelegentl. 1/2 mtr Gase [Gaze] her- | schicken. Denn es sind hier so viele Mücken | hauptsächlich nachts daß man nicht | schlafen kann. Wie geht es Euch alles | gesund? Habe mir wieder paar Bilder | machen lassen, sonst ist noch alles beim | Alten. Richard ist ja nun auch noch in | Thorn oder nicht mehr war es schon bei | Euch? Es grüßt Dich herzlichst Dein | Gustav | Gruß Elschen u Willi.","Text in English: Back: {[stamp:] Delivery [permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5] - K. D. Military postal services delivery July, 22, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division | [ms.:] Military services postcard To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - Sender Private Klemp 11th Company Landwehr Infantry Regiment 5. 11th Landwehr-Division in the East. - Russia, July 19, 1916 Dear Martha! I also received the last package. This sausage was good, the previous one not (like rubber.) I have received your letter and I have already answered it. Could you please send me 1/2 Meter gauze. There are so many mosquitoes here, mainly at night so that I cannot sleep. How are you all, are you healthy? I have printed a few more pictures, otherwise everything is still the same. Richard is now also in Toruń, or not any more -  did he visit you? I am sending my sincerest regards, yours, Gustav - Greetings to little Else and Willi.}","Klemp is marked by an \"x\" on his chest.","Text in German: Back: [ms:] Feldpostkarte! | Frau | Malermstr Klemp | Podgorz - Thorn | Marktstr 11. || Reg. Gefr Klemp 11. Kanz L. I. R 5. 11. L-D | im Osten || Rußl. 22. J. 16. | Liebe Martha! | Daß Paket erhalten besten | Dank. schreibe Dir bald im | Brief näheres. Umstehend | eine Ansicht von unserem | Waldlager mit den Hütten, | darin wir wohnen. | Herzlichsten Gruß | Gustav. || [postmark:] K. O. Feldpostexp.| 24. 7. 16. 9-10 V | der 11. Landw. Div. [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5","Text in English: Back: {Military service postcard! Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. - Reg. Private Klemp 11. Kanz. Landwehr Infantry Regiment 5. 11th Landwehr-Division, in the east - Russia. July 22, 1916. Dear Martha! I have recieved the package, many thanks. I will write more soon in a letter to you. On the back side you see our camp in the forest with the huts, in which we live. Kindest regards, Gustav. [postmark:] K. O. Military posatal service expedition July 24, 1916. 9-10 am, of the 11th Landwehr Division. [stamp:] Carriage permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment. No. 5}","Text in German: Front: Geschäftszimmer | III. Batl. | Landw. Inf. Regt. 21 Back: [ms:] Abs. Tdef. Bergau, L.-I.-R. 21. 85 L.-D. | Stab III. B. || An Gefr. [?] [Kle]mp | L.-I.[?] | 11. Komp. [?] || 25. 7. 16. | Mein liebes Junggchen! Für Deine Aufnahme sage ich Dir | besten Dank. Du bist bestens getroffen. Augenblick- | lich liegen wir bei L.-I.-R. 6. Vielleicht ist es möglich, | daß wir mal telef. sprechen [?] umgehend, | wo ich Dich erreichen [?] ich Dir ebenfalls | eine Aufnahme von [?] rausfinden | wirst, das ist eine an [?] uche mal Br. Schl. | soll, wie er mir schrieb, [?], liegt aber augen- | blicklich im Thorner Lazarett. Sonst alles beim alten. | Mit frdl. Gruß Dein alter Kinder Gust. | [?] August nach Rußland. Gruß. || [postmark:] K[?] | 25. 7. 16. 4-5 N | d. 3. Land[?] [stamp:] Brief-Stempel | Kgl. 11. Komp. Landw. Inf.- Regt Nr. 21","Text in English: Front: {Office, 3rd Bataillon, Landwehr Infantry Regiment 21} Back: {Sender: Tdef. Bergau, Landwehr-Infantry-Regiment 21. 85 L.-D. Staff III. Bataillon - To Private Klemp. Landwehr-Infantry [?] | 11th comp. [?] - July 25, 1916 - My dear little boy! Many thanks for your picture. You are depicted accurately. Right now, we are at Landwehr-Infantry-Regiment 6. Perhaps it is possible that we can talk on the phone. [Let me know] immediately, where I can reach you. [I will] also find a picture of [you] will, that's an[other ?] meet Br. Schl., who is, as he wrote to me, [?] but is currently in the Thorn military hospital. Otherwise everything is the same. Kind regards, your old kid Gust. [?] August to Russia. Greetings. [postmark:] K[?] July 25 1916. 4-5 pm Landwehr [?] [stamp:] Letter stamp, Royal 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 21}","Text in German: Back: [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || K. D. Feldpostexped | 27. 7. 16. 9-10 V | der 11. Landw-Div. | [ms.:] Feldpostkarte! | Frau | Marlermstr Klemp | Podgorz - Thorn | Marktstr 11. || [ms.:] Gefr. Klemp 11. Komp. L. I. R. 5. 11. L.-D. im Osten || Rußl 25. J. 16. | Liebe Martha! | Erhielt Deine Karte und muß | Dir mitteilen daß ich Dir längst | wieder mal schrieb und Du doch die | Post inzwischen erhalten haben | wirst. Mutter schrieb mir auch | gestern, ebenfalls Max. Sonst | noch alles beim Alten. Es grüßt | Dich herzlichst Gustav | Gruß Elsken u[nd] Willy","Text in English: Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - K. D. Military postal services delivery July, 27, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division | [ms.:] Military services postcard! Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz-Toruń, Market street 11. - Private Klemp 11th Company Landwehr Infantry Regiment 5. 11th Landwehr-Division in the East - Russia J[uly] 25, 1916. Dear Martha! I have received your card and I let you know that I have written again some time ago, you should have gotten the mail meanwhile. Mother also wrote to me yesterday, also Max. Otherwise, everything is still the same. Best regards, Gustav - Greetings to little Else and Willy}","Text in German: Front: [print:] Russische Kirche, Brest Litowsk | [ms:] Russia | Gefr. Klemp 11. Prinz. L. I. R. 5. Osten Back: [print:] Herausgegeben von der Feldbuchhandlung der Bug-Armee || [ms:] Feldpostkarte! | Frau Martha Klemp | Podgorz. Thorn | Marktstr. 11. || Osten 26. 9. 16. | Liebe Martha! | Einen herzl. Gruß | und die Mitteilung | daß ich [noch] gesund und | m[unter bi]n. | H[?] allen | Dein Gustav || [postmark:] K. II. Feldpoststation | 27. 9. 16 5-6 N | [?] 191 [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5","Text in English: Front: {Russian Church, Brest Litovsk, Russia - Private Klemp 11th Prince Landwehr Infantry Regiment 5. East} Back: {Published by the field bookstore of the Army of the Bug - Military service postcard! - Ms. Martha Klemp, Podgórz, Toruń, Market street 11. - East, September 26, 1916. Dear Martha! Kind regards to you, with the message that I am healthy and fit. Yours Gustav [postmark:] K. II. Feldpoststation, September 27. 1916 5-6 pm [?] 191 [stamp:] Carriage permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5}","The city of Brest-Livosk was considered part of Poland from the end of WWI until the annexation by Russia following the end of WWII. Brest Litovsk is known today as Brest, Belarus, following the breakup of the USSR in 1991.","Text in German: Front: [print] Baranowitschi Russische Kirche | [ms] Russia | Abs. Gust. Klemp | 11, L.-I.-R 5. | Feldpost: Sation 219 | Osten Back: [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || K. D. Feldpoststation | 22. 9. 16. 6-7 N | Nr 219 || [ms.] Feldpostkarte! || Frau | Martha Kl[emp] | Podgorz - Thorn | Marktstr. 11 || Rußl. 22. Sept. 16. | Liebe Martha! | Habe Deinen letzten Brief | und auch die Karte erhalten | besten Dank. Dir geht es nach | Deinem Schreiben dann noch so | einigermaßen. Wir sind schon | wieder weiter und änderte | sich unsere Adresse schon wieder. | Sonst noch all[es] [?]. Wenn sie zu | Hause so [?] [?]lten könnten | sie Dir [?] [?]ut ein Teil ab- | geben. D[?] sch[?]n sie Du an Rich. | oder Bruno. Herzl. Gruß Dein Gustav","Text in English: Front: {Baranavichy, Russian church. Russia, Sender: Gustav Klemp, 11, Landwehr-Infantry-Regiment 5, Military postal service 219, East} Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5. K. D. Military services postal station, September 22, 1916, 6-7 pm, No. 219 [ms.] Military service postcard! - Mrs. Martha Klemp Podgórz - Toruń Market street 11 - Russia, September 22, 1916 - Dear Martha! Got your last letter and also the card, thank you very much. You are still okay, according to your letter. We have already moved on and our address has changed again. Everything else [?]. If they at home so [?] they [?] share a part of it with you. [?] you to Richard or Bruno. Best regards, yours Gustav}","Text in German and Hungarian: Front: Debreczen Pályaudvar Back: [print:] LEVELEZŐ-LAP || 54 sz. - 1916 Vasuti levelezőlapárusitás, Budapest, V., Kádár-utcza 4. || 206233 [ms:] Feldpostkarte! | Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn | Marktstr 11 || 11. 12. 16. | Liebe Martha! | Sende Dir die herzl. | Grüße, habe noch | keine Nachricht von | Dir. Hast Du schon mit | Vater gesprochen? | Gruß Dein Gustav || [postmark:] K. D. Feldpostexped. | 11. 12. 16 4-5 N | a | d. 218 Infanterie-Div. [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5","Text in English: Front: {Debrecen Railway Station} Back: {Corresponce card no. 54 - 1916 Railway postcard sales, Budapest V., Kádár street 4. 206233 - Military service postcard! - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11 - December 11, 1916 Dear Martha! I am sending you kindest regards, I still have don't have a message from you. Have you already talked with father? Regards, yours Gustav [postmark:] K.D. Military postal services delivery December 11, 1916 4-5 pm, a, 218th Infantry Division [stamp:] Carriage permitted, 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5}","Text in German: Back: D. 31/5. 17. | L[iebe] Schwester | muß doch wieder mall | ein Lebenszeichen von | mit geben, und zugleich | ein Bild mit schicken | es ist eins aus meiner | Reihestellung. Sonst | geht es mir so leidlich | was ich auch von Dir hoffe | Lebes das essen selt setzt | Ich bin jetzt Waffenmeister | aber es muß auch so gehen | Was macht Gustav schreibe | mir doch sei[?] [?]rt. Was | macht der [?] es | Schreibe an [?]all | Sei Herzlich Gegrüßt Dein Bruder | Max","Text in English: Back: {May 31, 1917. Dear sister, I have to send you a sign of life, and also send a picture. It's one from my [?]. Otherwise,  I feel not too bad, and I hope you too. [?]. I am now a weapon master,  but it has to work out. What is Gustav doing? Please give me his [?] Write to [?] Best regards, your brother Max}","Text in German: Front: Ltn. Back | gef. 24. 7. 17.","Text in English: Front: {Lieutenant Back, killed in action July 24, 1917}","Text in German and Hungarian: Front: Kronstadt Back: [print:] BRASSÓ - KRONSTADT - BRAŞOV | Kapu Boglárszeg felt || Vasuti levelezőlapárusitás, Budapest, V. Kádár-utca 4 || 20221 || [ms:] Feldpostkarte | Frau | Martha K[lemp] | Podgorz - Thorn | Marktstr 11. || 3. 12. 17. | Liebe Martha! | gestern Montag 10 Uhr | kamen wir in Kronstadt | an, hatten guten Anschluß | Um 1 Uhr gehts weiter. | Alles [?]ter brieflich | Herz[?] Dein Gustav || Sanit.-Untffz Klem[p] | 10. Re[?] 5 III Btl || [postmark:] Deutsche Feldpost | 4. 12. 17 11-12 V | [?] [stamp:] Kronstadt | Brief- | stempel","Text in English: Front: {Brașov} Back: {BRASSÓ - KRONSTADT - BRAŞOV, Gate towards Boglárszeg, Railway postcard sales, Budapest V., Kádár street 4 - 20221 - Military service postcard - Mrs. Martha K[lemp], Podgórz - Toruń, Market street 11 - December 3, 1917. Dear Martha! We arrived in Braşov yesterday, Monday, at 10 o'clock, had good a train connection. At 1 o'clock we will continue. More by letter. Kind [regards,] Yours Gustav - Medical services corporal Klemp. 10th Regiment [?] 5 III bataillon [postmark:] German military service, December 4, 1917 11-12 am [stamp:] Braşov, letter-stamp}","Text in German: Front: Weihnacht 1917. Back: Diese Aufnahme machten wir [?] | Weihnachten als Probe sie ist gut | geworden, dagegen die Weihnachtsauf- | nahme wurde nichts das war ja schade | so hab ich wenigsten[s] dies | Gruß Gustav","Text in English: Front: {Christmas 1917} Back: {We took this picture Christmas as a test. It turned out well, on the other hand, [other?] Christmas photos were not good, that was a pity, so I have at least this. Greetings Gustav}","Klemp is seated furthest on the right and marked by an \"x\" to the right of his head.","Text in German: Back: Altes rumänisches | Wohnhaus am Berg- | abhange in China Tal | nördl. Soveja. | 15. I. 18.","Text in English: Back: {Old Romanian house on the mountain slopes in China Valley, north of Soveja. January 15, 1918}","Text in German: Front: Unterstand hinter der Stellung | am Berge Ravetasi 800 m. | 18. II 18.","Text in English: Front: {Shelter behind the lines at mount Ravetasi (800 m), February 18, 1918}","Klemp is standing on the right.","Text in German: Front: Rumania | Die besten Grüße aus | Rumänien | Gustav | 26. II. 18","Text in English: Front: {Romania - Best regards from Romania, Gustav February, 26, 1918}","Text in German: Front: Vom Untffz Klemp | 10. Komp. L..- I. R. 5. Back: [ms.] Feldpostkarte! | Frau | Martha Klemp | [Pod]gorz - Thorn | Marktstr. 11. || Rumaiv. den 4. [3. 1]8. | Liebe Martha! | Teile mit daß noch alles | wohl und ich wohl bald | Deinen Brief hier haben | werde warte schon sehr. | herzl. Gruß | Gustav || [postmark:] [?] Feldpost | 5. 3. 18 9-10 N","Text in English: Front: {From Corporal Klemp, 10th Company Landwehr Infantry Regiment 5} Back: {[ms.] Military service postcard! - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. - Rumaiv, March 4, 1918. Dear Martha! let you know that everything is fine well and that I will soon have your letter here. I am very much waiting for it. Best regards, Gustav [postmark:] [?] military postal service March 5. 1918 9-10 pm}","Text in German: Front: In Stellung auf dem Ravetasi am | 5. März 18. | Lt. Revosetewitz | 10. L. 5.","Text in English: Front: {In position on Mount Ravetasi on March 5, 1918 Lieutenant Revosetewitz 10. Landwehr 5.}","Text in German: Back: [ms:] Feldpost | San. Untffz. | Gustav Klemp | Landw Inf. Regt No 5. | III Bataillon | 10 Comp. || 11. 3. 18 | Lieber Freund! | Umstehend eine | Ansicht unserer Schreib- | stube. Klein aber fein | was? | Nun wird hier auch | so langsam Frühling. | Wie gehts u. wo steckt | Ihr | Schönen Gruß an | Treuer Freund Bruno || Abs. O. Gefr. Schlösser | s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 | Dtsche Feldpost 240 [postmark:] Deutsche Feldpost | 12. 3. 18 [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16","Text in English: Back: {Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp Landwehr, Infantry Regiment no. 5, Third bataillon, 10th company - March 11, 1918 Dear friend! On the back you'll see our office. Small but mighty, isnt it? Now, finally spring starts. How are you and where are you. Greetings, your loyal friend Bruno - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16, German military postal service 240 [postmark:] German military postal service, March 12, 1918 [stamp:] S.B.|s. 15 cm K. Battr. 16}","Text in German: Front: Soldatenheim II Bukarest | Sanit. Untffz Klemp | 10. R. L. I. R. 5:  Back: [ms:] Feld- [print:] POSTKARTE | Soldatenheim II Cöln | Bukarest || M. Helbing || [ms:] Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn | W. Pr. [Westpreußen]| Marktstr. 11. || Bukarest, den 11. 5. 18. | Liebe Martha! | Bin 2 Tage in Bukarest | und seh mir auch hier | mal die Stadt an, es | ist ja Ende was noch sehr | viel zu kriegen nur sehr | teuer am 13. fahr ich wieder | zurück nach Giurgiu werde Dir | später näheres mitteilen. | [ge]ht alles gut. Herzl. Gruß | Dein Gustav || [postmark:] Deutsche Feldpost | 11. 5. 18 4-5 [stamp:] Deutsches Soldaten[he]i[m]. | Feldp. | 808.","Text in English: Front: {Soldiers' quarter II Bucharest, Medical officer Klemp, } Back: {Military postcard - Soldiers' Quarter II Cöln, Bucharest - M. Helbing - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, West Prussia, Market street 11. - Bucharest, May, 11, 1918 - Dear Martha! For 2 days I am in Bucharest and do some sightseeing. There are still some goods available, but very expensive. On the 13th I'll go back to Giurgiu. I will write you more later. Everything goes well. Best regards, Yours Gustav [postmark:] German Military Service, May 11, 1918 4-5 [stamp:] German Soldiers' Quarter. Field Post Office 808}","Text in German and Romanian: Front: Bucureştĭ, Palatul Poşteĭ Back: [print:] 4030 Editura \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, | Str. Lipscani No. 3. Reproducerea Interzisă. [ms:] Feldpostkarte! | Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn W/Pr | Marktstr 11. || Sanit.-Untffz Klemp | 10. Komp. L.-I.-R 5. || Bukarest den 12. 5. 18. | Liebe Martha! | Bin nun mit meinen Streifzügen | in Bukarest fertig und fahre | wieder zurück. Bin auch von dem | vielen laufen und sehen tüchtig | müde. Es ist doch allerhand los, die Stadt ist groß und auch sehens- | wert. Sonst alles gut. | Gruß Gustav. [postmark:] Deutsche Feldpost | 12. 5. 18 8-9 V [stamp:] Deutsches Soldatenheim I. | Feldp. | 308.","Text in English: Front: {Bucharest, Post Office Palace} Back: {4030 Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited - Military service postcard! Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń West Prussia, Market street 11 - Medical service corporal Klemp, 10th Company Landwehr Infantry Regiment 5 - Bucharest, May 12, 1918 - Dear Martha! I now have finished my trip to Bucharest and am on my way back. I am pretty exhausted from running around and sightseeing. There is is a lot going on, the city is big and also worth seeing. Otherwise all is fine. Regards, Gustav. [postmark:] German military postal service May 12, 1918 8-9 am [stamp:] German Soldiers' Quarter I. Military postal service 308}","Text in German: Front: Immer feste | auf die Weste. Back: [postmark:] Kais. Deutsche Feld[post] | 14. 5. | [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16 | [ms.:] Feldpost | San. Untffz. Gus[tav Klem]p | 10. Komp Ld[w] [?] No 5 || Abs. O. Gefr. Schlösser | s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 || 14. 5. 18 | Lieber Gustav! | Schönen Dank für Deine | Karte vom 3. III. 18 | Auch [?] alles ruhig, | ab[er] [?] komms | D[?] Sitz | Ihr [?] dort? | En[?] des | Pfi[?] [?]ünscht | Dir Dein Freund | Bruno. | Wann gedenkst Du wieder | Urlaub zu bekommen?","Text in English: Front: {Always hard on the vest = Hit them as hard as you can} Back: {[postmark:] Imperial German military postal servive, May 14 [stamp:] S. B. s. 15 cm K. Battr. 16 [ms.:] Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp, 10th company Landwehr [Infantry Regiment] no. 5 - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 - May 14, 1918 Dear Gustav! Thank you very for your card of March 3, 1918. Also [?] everything quiet, but  [?] it comes D[?] place your [?] there? [?] of the [?] wishes you, your friend, Bruno. When do you think you get leave again?}","Front: {Always hard on the vest = Hit them as hard as you can} Back: {[postmark:] Imperial German military postal servive, May 14 [stamp:] S. B. s. 15 cm K. Battr. 16 [ms.:] Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp, 10th company Landwehr [Infantry Regiment] no. 5 - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 - May 14, 1918 Dear Gustav! Thank you very for your card of March 3, 1918. Also [?] everything quiet, but  [?] it comes D[?] place your [?] there? [?] of the [?] wishes you, your friend, Bruno. When do you think you get leave again?}","Text in German: Back: [print:] Cellofix - Postkarte | D. R. P. Nr. 176323 || [ms:] Feldpost | Herrn | San. Uffz. | Gustav Klemp | Ldw. Inf. Regt No 5. | 10. Komp || Abs. O. Gef. Schlösser | s. 15 cm Kan. Bttr. No 16 | D. F. P. 189 | Lieber Gustav. Schönen Dank für | Deine Karte vom 22. 6, auf der Du | sehr gut getroffen bist. Wie kommt | es, daß Du noch nicht Sergeant bist. | 5 1/2 Jahre mußt Du doch schon | herumhaben. Vieleicht treffen | wir uns diesmal im Podgorz. Wann | fährst Du. Schönen Gruß Bruno || [postmark:] Deutsche Feldpost | 11. 7. 18 8-9 V [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16","Text in English: Back: {Cellofix Postcard D. R. P. [German Reich Patent] No 176323 - Military postal service, Mr. Medical Officer Gustav Klemp, Landwehr Infantry Regiment No 5, 10th Company - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm can. Bttr. No 16, German military postal service 189 - Dear Gustav. Many thanks for your card from June 22, you are depicted very well. How come that you are not a sergeant yet. You must have been served 5 1/2 years already. Maybe we will meet in Podgorz this time. When are you going. Best regards, Bruno [postmark:] German military service, July 11, 1918 8-9 am [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16}","Cellofix was a paper used for printing photographs - advertisement in newspapers starting 1907.","Text in German and Romanian: Front: Craiova. Strada Unirei Back: [print:] Romănia | Cartă Postală || No. 157 Depositu I. Şaraga  S. Schwartz, Bucureştĭ, | Strada Şelari No. 7 | (Reproductia oprita) || OHU || [ms:] Feldpost. | Frau | Martha K[lemp] | Podgorz - Thorn Wpr [Westpreußen] | Marktstr. 11. || [?] Untffg Klem[p] | 10. Raing. L. I. R. 5 || Craiova 3. 8. 18. | Liebe Martha! | Bin heute in dieser Stadt | gewesen, brachte auch Weber | auf den Weg. Es ist auch hier | ganz schön gew[esen] | es geht son[?] | Besten || [postmark:] Deutsche Feldpost | 3. 8. 18. 6-7 N [red postmark:] SOLDA[?] | CRAIOVA | ALLE[?]","Front: {Craiova, Unirei street} Back: {[print:] Romania, postcard - No. 157 Deposit I. Şaraga  S. Schwartz, Bucureştĭ, Selari streetNo. 7 (reproduction prohibited) OHU - Military postal service - Mrs. Martha K[lemp] Podgórz - Toruń, West Prussia, Market street 11. - Corporal Klem[p] 10. Regiment L. I. R. [Landwehr Infantry] 5 - Craiova, August, 3, 1918. Dear Martha! Today I have been in this city, I also bit Weber farewell. It is here too quite nice, it [?] | Best [postmark:] German military postal service, August 3, 1918, 6-7 pm [red postmark:] Soldier[?] Craiova, German[?]}","Text in German and Romanian: Front: R.-Vălcea, Piaţa Lahovari | Soldatenheim Back: [print:] 387[?] Editura \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, | Str. Lipscani No. 3. Reproducerea Interzisă || [ms:] Feldpost. | Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn We[tpreußen]| Marktstr. 11. || [S]anit. Untffz. Klemp 10. Komp. LIR. | Inftr Rgt 5. || R. Valcea, den 17. 9. 18. | Liebe Martha! | Habe schon am 16. deine Ztg. erhalten | hast aber gut gemacht und nicht | vergessen. Nur sollst du sie nicht gleich | als Liebesbrief benutzen das meinte | ich nicht nur kurze Mitteilungen | Brauchst Dich natürlich nicht ärgern | Es ist ja gediegen das Schlösser jetzt | kam. Sonst alles gut und gewöhnt | sich nun langsam. | Gruß allen Gustav || [stamp:] 10. Komp. | Landw. Inf. Regt. Nr. 5","Text in English: Front: {Râmnicu Vâlcea, Lahovari square, soldiers' quarter} Back: {387[?] Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited || Military postal service - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, West Prussia, Market street 11. - Medical officer Klemp 10th company LIR Infantry Corps 5. - R. Valcea, September 17, 1918 - Dear Martha! Got your newspaper already on the 16th, you did a good job and did not forget. Just this: you should not use it a love letter, that I did not mean, only short messages. Please don't get upset! It is amazing that Schlösser came. Otherwise everything is well good and slowly gets accustomed. Greetings to all Gustav - [stamp:] 10th company Landwehr Infantry Regiment No. 5}","Text in German and Romanian: Front: Salutărĭ din Ploeştĭ | HORA TARANEASCA Back: [print:] 2877 Editura \"Galeria de Cad[ouri\" Ad. Maier  D. Stern,] Bucureştĭ, | Str. Lip[scani No. 3. Reproducerea Interzi]să || [ms.:] Sergeant Cassiari. 10 Komp. Lw. Inft. Regt. 5. beim M. Cp. Gefr. Kr. | Ausb. O. K. M. 1 Ausb. Komp. I Deutsche Feldpost 2 Ib. || Feldpost | Herrn Untffz. K[lemp] | 10. Komp. Landw. Inf. | Rgt. 5. || d. 23. 9 | sende Dir en[?] [?]n | hier, sage Dir vielen [Dank] für Deine | Bekleidung zur Bahn, heute werden | wir erst ein geteil[t], ich liege mit | Sergeant auf eine Stube, Prhs. | und Ottge. 3 Stenz Brüder, bitte Grüße |doch allen und sage doch Heml er soll | die Post mir doch gleich an die Adresse schicken | Die Stadt liegt 1/2 Stunde weg || ein schon [?] Feldwebel Hestermann | mit herzlichem Gruße Dein Freund Cassiari || schicke Dir wieder Karten || schreibe bitte doch viel.","Text in English: Front: {Greetings from Ploeştĭ HORA TARANEASCA} Back: {[print:] 2877 Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited [ms.:] Sergeant Cassiari. 10 Company Landwehr Infantry Regiment 5 at M. Corporal Front Kr.  O. K. M. 1 Training Company I German Military postal service 2 Ib. - Military postal service Mr. Corporal K[lemp], 10th Company Landwehr Infantry Regiment 5. - 23. 9 send you en[?] [?]n here, thank you very much for your clothing to the railway.  Today we will be grouped, I'm in a room with Sergeant, Prhs. and Ottge. 3 Stenz brothers. Please say hello to everyone and tell Heml to send the mail the address straight away. The city is 1/2 hour away.  Already [?] Feldwebel Hestermann. With kind regards, your friend Cassiari. Send you cards again, please write a lot.}","Text in German and Romanian: Front: Salutări din Craiova Back: [print:] 2924 Editura \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, | Str. Lipscani No. 3. Reproducerea Interzisă || [ms:] Feldpost. | Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn | Marktstr. 11. || Sanit. Untffg Klemp 10. R. S. I. R. 5 || Crajova 16. 10. 18. | Liebe Martha! | Auch von der Stadt sollst Du | eine Ansicht erhalten und | dazu die besten Grüße. | Dein Gustav. | [postmark:] Deutsche Feldpost | 17. 10. 18. 10-11 V [stamp:] Feldpostadresse [?] | Landw. Inf. Regt. No. 5 | 10. Kompagnie","Text in English: Front: {Greetings from Craiova} Back: {2924 Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited -- Military postal service - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. Medical unit, corporal Klemp 10. R. S. I. R. 5 - Crajova October 16, 1918. Dear Martha! Also from this city you shall get a picture postcard and best regards. Yours, Gustav. [postmark:] Germany militaty postal service, October 17, 1918, 10-11 am. [stamp:] Military postal address Landwehr Infantry Regiment 5 10th company}","Text in German: Front: Balesti 23. 11. 18 Back: Erinnerung an Balesti | 23. 11. 18.","Text in English: Front: {Băleşti, November 23, 1918} Back: {In memory of Băleşti, November 23, 1918}","Text in German: am 6. 6. 18 | erhalten.","Text in English: received June 6, 1918[.]","Text in German: Front: Unteroffizier-Corps 12/176 | Gruppe 1910 | 1033.100 Back: [print:] Nachbestellung dieser Karte jederzeit unter | Angabe der Nummer auf der Bildseite. || Photogr. Atelier Bruno Simon, Graudenz, Lindenstr. 30 | neben der kgl. Kommandantur. - Telefon Nr. 244 | Filiale: Truppen-Uebungspl. Gruppe. || [ms:] Familie | G. Klemp | in Podgorz | bei Thorn || Gruppe den 25. 8. IV. | Hier gehts uns gut | wünsche ein gleiches | von Euch. Wir reisen heute nach Danzig | Viele herzl. Grüße | Kerl || [postmark:] DANZIG | 26. 8. 19 5-6 N [stamp:] 5 [Pfennig] Deutsches Reich","Text in English: Front: {Corporal corps 12/176, Grupa, 1910 - 1033.100} Back: {[print:] Reorder this card at any time referring to the number on the picture side. - Photographic Studio Bruno Simon, Graudenz [Grudziądz], Linden Street 30, next to the royal commander's office. - Telephone No. 244 - Branch: military training area, Gruppe [Grupa].  [ms:] To family G. Klemp in Podgórz near Toruń - Gruppe, 25. 8. IV.  We are well here, wish a same of you. Today we will travel to Danzig [Gdansk]. Best regards, Kerl - [postmark:] GDANSK August 26, 1919, 5-6 pm [stamp:] 5 [Pfennig] German Reich}","Text in German: Front: 2. Komp. Inf. Rgts. 5 Stellin 1. Mai 1922 Back: [stamp:] Foto-Atelier Gebr. Herzberg Stettin, Schulzenstr. 30-3 [cut off]","Text in English: Front: {2nd company infantry corps 5 - May 1, 1922} Back: {Photo studio Bros. Herzberg, Stettin [Szczecin] Schulzen street 30-3}","Text in German: Front: M v Buddenbrock. 1911 9. Back: Solche alte Bauernhäuser giebt [es] wohl | nicht bei Euch. Kennst Du es noch | lieber Erwin? Es ist das Delfsike | Haus an der Chausse nach Kosdorf.","Text in English: Front: M. von Buddenbrock 1911 September Back: Such old farmhouses probably do not exist near you. Do you still remember it dear Erwin? It is the Delfsike house on the road to Kosdorf.","Text in German: Front: Wer weiss ob wir | uns wiederseh'n. | G. Klemp | 6.06.","Text in English: Front: Who knows if we would see us again . G. Klemp, June 6","Text in German: Front: Klemp u. Bunn.","Text in English: Front: Klemp and Bunn","Text in German: Back: [print:] Feldpostkarte | Aufgabestempel | Meine Adresse ist: || [ms.:] Frau Malermstr. Klemp | Podgorz b Thorn | Marktstr. 11. | Gruß aus dem | Unterstand. Gustav","Text in English: Back: [print:] Postcard, militatry postal service - postmark - My address is: - [ms.:] Mrs. Master painter Klemp | Podgórz near Thorn - Market street 11. - Greetings from the shelter. Gustav","Text in German: Front: Dorfstrasse in Kapice. | vor Ossowiec. | 21. VI. 15.","Text in English: Front: Village road in Kapice,  near Ossowiec [Osówiec], June 21, 1915","Text in German: Front: Weg zum Batl. Stab III L. 5  5 klm nördl. Girucu | und Sanit. Unterstand 30 m. rechts vom Wege","Text in English: Front: Path to Bataillon staff III L. 5, 5 km north of Girucu, and medical corps shelter, 30 m on the right of the path","Text in German: Back: [print:] Postkarte [ms:] Frau Martha Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11 || Przydwoly [?] Rußl. 9. 3. 15. | Liebe Martha! | Habe Dir hier auf einer kleinen | Zeichnung unsere Wohnung | im Walde [gezeichnet] wir sind hier | immer 3 Tage und Nächte auf | Wache und rücken dann | wieder zurück auf 2 Tage ins | Dorf. Bis jetzt gehts ja noch | so leidlich nur ist es jetzt sehr | kalt es sind heute 18 Grad. | Es grüßt Dich herzl. D. Gustav","Text in English: Back: [print:] Postcard [ms:] Mrs. Martha Klemp Podgórz near Thorn, Market street 11 - Przydwoly [?] Russia. March 9, 1915. Dear Martha! This little drawing shows our dwelling in the forest. We are here on guard for 3 days and nights and then move back to the village for 2 days. So far it is still passable but it is cold today, [minus] 18 degrees [Celsius] My best regards to you. Yours, Gustav","Text in German: Front: Der Feldbarbier. 12. VII. 15","Text in English: Front: The barber at the front, July 12, 1915","Text in German: Front: Russia | Alte u. neue kath. Kirche in Lipsk. Russl. 30. 8. 15. | G. K.","Text in English: Front: Russia - Old and new catholic church in Lipsk, Russia August 30, 1915, G[ustav] K[lemp]","Text in German: Front: Waldlager in Galizien | 25. 9. 15","Text in English: Front: Forest camp in Galicia, September 25, 1915","Text in German: Front: 3. II 16 | Judenmädchen | russ. Polen. | A. Lehmann","Text in English: Front: February 3, 1916 - Jewish girl,  Russian Poland [Congress Poland],  A. Lehmann","This portrait was likely created by a soldier that served with Klemp named A. Lehmann.","Text in German: Front: 5. II. 16 | A. Lehmann","Text in English: Front: February 5, 1916,  A. Lehmann","This portrait was likely created by a soldier that served with Klemp named A. Lehmann.","Text in German: Front: Unterstand des Batl. führers L. I. R. 5. | 15. II. 16 | GK.","Text in English: Front: Shelter for the chief of bataillon  L. I. R. 5. [infantry corps] February 15, 1916, G[ustav] K[lemp]","Text in German: Front: Kranken-Revier III Batl. L. I. R. 5. | 15. III. 16 | GK.","Text in English: Front: Infirmary, Third bataillon L. I. R. 5. [infantry corps]  March 15, 1916, G[ustav] K[lemp]","Text in German: Front: GK 30. III. 16. | Einschlag einer 15 cm. Granate vorm Graben.","Text in English: Front: G[ustav] K[lemp] March 30 1916 - Impact of a 15 cm grenade in front of the trenches","Text in German: Front: Meine Wohnung Juli 1916 | G. Klemp","Text in English: Front: My home July 1916, G. Klemp","Text in German: Front: Gorodischtsche 18. 9. 16.","Text in English: Front: Gorodischtsche [Horodyszcze?] September 18, 1916","Text in German: Front: Stellung | am | Stochod | 15. Nov. 16.","Text in English: Front: Camp near river Stokhid, November 15, 1916","Text in German: Front: Antonowka Wolynien 27. XI. 16. | Fertigmachen! GK.","Text in English: Front: Antonowka [Antonivka] Volhynia, November 27, 1916 - Arise! G[ustav] K[lemp]","Text in German: Front: Kapelle u. Kloster bei Soveja i Rumänien. m. Heldenfriedhof 12. 9. 17.","Text in English: Front: Chapel and monastery near Soveja in Romania, with war cemetery September 12, 1917","Text in German: Front: Giurgiu. i. Rum. Centrum. GK. 7. 6. 18","Text in English: Front: Giurgiu in Romania, center G[ustav] K[lemp] June 7, 1918","Text in German: Front: zerstörte Strasse in Guirgiu Str Indepentei 17. 5. 18. Kl.","Text in English: Front: Destroyed street in Guirgiu, Independence Street May 17, 1918 Kl[emp]","Text in German: Front: Bukaresterstr. | in Giurgiu. | GK. 20. 5. 18.","Text in English: Front: Bukarest street in Giurgiu, G[ustav] K[lemp] May 20, 1918","Text in German: Front: Giurgiu. i. Rum. Centrum. GK. 7. 6. 18","Text in English: Front: Giurgiu in Romania, center G[ustav] K[lemp] June 7, 1918","375th Anniversary of the German Reformation commemorative medal, featuring image of German Kaiser Wilhelm II, circa 1892.","Commemorative medal for the alliance of Germany with Austria-Hungary, featuring image of Austrian Kaiser Franz-Joseph and German Kaiser Wilhlem II, 1915.","Commemorative medal for Battle of Coronel, featuring image of German Admiral Maximilian von Spee, 1914.","Commemorative medal for German field marshal August von Mackensen, circa 1914.","Restriction: Restricted due to preservation concerns. A digitized version of this narrative can be found","Link to the German transcription can be found here https://mars.gmu.edu/server/api/core/bitstreams/24e338a2-e661-4e0d-b45b-49147166b8a1/content","Link to the English translation can be found here: https://mars.gmu.edu/server/api/core/bitstreams/ad827b6d-f6f7-42e5-878f-f3d138d280cf/content","Originally housed in handwritten narrative, removed and rehoused due to preservation concerns."],"userestrict_html_tesm":["\u003cp\u003eNo known copyright. The Special Collections Research Center, George Mason University Libraries believes that this collection is not restricted by copyright or related rights, but a conclusive determination could not be made. (See https://rightsstatements.org/page/NKC/1.0/?language=en)\u003c/p\u003e  "],"userestrict_heading_ssm":["Use Restrictions"],"userestrict_tesim":["No known copyright. The Special Collections Research Center, George Mason University Libraries believes that this collection is not restricted by copyright or related rights, but a conclusive determination could not be made. (See https://rightsstatements.org/page/NKC/1.0/?language=en)"],"abstract_html_tesm":["\u003cabstract id=\"aspace_ab8d973788edc0af114bd2dede8e8cc5\"\u003eThe Gustav Klemp World War I collection contains certificates, postcards, artwork, commemorative medals, and a handwritten narrative by Gustav Klemp, a Prussian artist and German army medic during the First World War, from circa 1892-1922.\u003c/abstract\u003e\n    "],"abstract_tesim":["The Gustav Klemp World War I collection contains certificates, postcards, artwork, commemorative medals, and a handwritten narrative by Gustav Klemp, a Prussian artist and German army medic during the First World War, from circa 1892-1922."],"physloc_html_tesm":["\u003cphysloc id=\"aspace_a5b7b886b0c743560c24b9c1235a62dd\"\u003eR 50, C 2, S 7\u003c/physloc\u003e\n    "],"physloc_tesim":["R 50, C 2, S 7"],"corpname_ssim":["George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center"],"persname_ssim":["Klemp, Gustav, 1882-1941"],"names_ssim":["George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center","Klemp, Gustav, 1882-1941"],"language_ssim":["German\n      Hungarian\n      Polish\n      Romanian; Moldavian; Moldovan"],"descrules_ssm":["Describing Archives: A Content Standard"],"total_component_count_is":130,"online_item_count_is":0,"component_level_isim":[0],"sort_isi":0,"timestamp":"2026-06-23T06:54:20.896Z","collection":{"numFound":1,"start":0,"numFoundExact":true,"docs":[{"id":"vifgm_repositories_2_resources_377","ead_ssi":"vifgm_repositories_2_resources_377","_root_":"vifgm_repositories_2_resources_377","_nest_parent_":"vifgm_repositories_2_resources_377","ead_source_url_ssi":"data/oai/GMU/repositories_2_resources_377.xml","title_ssm":["Gustav Klemp World War I collection"],"title_tesim":["Gustav Klemp World War I collection"],"unitdate_ssm":["circa 1892-1920s","1914-1918"],"unitdate_inclusive_ssm":["circa 1892-1920s"],"unitdate_bulk_ssim":["1914-1918"],"normalized_date_ssm":["1892, bulk 1914/1918"],"normalized_title_ssm":["Gustav Klemp World War I collection, 1892, bulk 1914/1918"],"text":["Gustav Klemp World War I collection, 1892, bulk 1914/1918","C0250","/repositories/2/resources/377","World War, 1914-1918","Photographs","Military camps","Art","Postcards","The handwritten narrative is restricted due to preservation concerns. It was digitized and is available to view  There are no other restrictions.","The majority of this collection was digitized and is available to view","Klemp's handwritten narrative was transcribed from Kurrent script into modern German, and then translated into English by Dorothee Schubel and Amanda Menjivar, completed in October 2024.","Link to the German transcription can be found here: https://mars.gmu.edu/server/api/core/bitstreams/24e338a2-e661-4e0d-b45b-49147166b8a1/content","Link to the English translation can be found here: https://mars.gmu.edu/server/api/core/bitstreams/ad827b6d-f6f7-42e5-878f-f3d138d280cf/content","This collection is arranged by item format: certificates, postcards and photographs, artworks, commemorative medallions, and the handwritten narrative.","Gustav Klemp (May 16, 1882-April 1, 1941) was a house painter, photographer, and artist who resided in West Prussia during the late 19th and early 20th centuries. Klemp was a member of the Deutschen Maler-Bundes (German Painters' Association) and owned a house painting business, as well as a side photography business, in Podgórz, then West Prussia. Podgórz, which still exists, is a district of the city of Toruń in now Poland. Klemp was 32 at the outbreak of World War I in 1914, and he reluctantly served as a medic with the German Army. He sent dozens of postcards from the Eastern Front to his wife, Martha Klemp, and other friends and family. Many of these postcards were photographic, and were shot and developed by Klemp during his military service.","Klemp also created watercolors, and ink and graphite drawings that portrayed camp life, landscapes of the war, and German troops. Klemp survived the war, and after the creation of an independent Poland, he and his family were given the decision to become Polish citizens or emigrate. The Klemp family then immigrated to the United States and settled in the upper midwest, first in Iowa and then Wisconsin. Klemp made his living in the United States primarily by painting murals for churches. He died in May 1941 at the age of 59, six months before the United States entered World War II.","Processing completed by Elizabeth Beckman in November 2014. EAD markup completed by Elizabeth Beckman in November 2014. Finding aid updated by Amanda Menjivar in March 2022.","Collection reprocessed by Amanda Menjivar from January-February 2024. Finding aid updated by Amanda Menjivar in February 2024. Inventory assistance provided by Meghan Glasbrenner.","German transcription and translation provided by Dorothee Schubel, Metadata and Cataloging Librarian at George Mason University Libraries. Transkribus by READ-COOP was used for the Kurrent Script transcription.","The Special Collections Research Center holds other collections on World War I, including the  and the","Text in German and Romanian: Front: Sinaia, Strada Bratianu şi scoala Carmen-Silva Back: [print:] 4177 Editura \"Galeria de Ca[douri\"] Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, | Str. Lip[scani No. 3.] Reproducerea Interzisă || [ms:] Feldpost | Herrn Untffz. Bl [?] | 10. Komp. Landwehr [?] | Rgt. [?] || Sergeant Paspari 10 Komp. Landw. Inft. Regt. 5 beim M. G | hehr Ausb. Krv. b. K. M. 5 Ausb. Komp b. Deutsche Feldpost 2. || Li[?] r! | Sende Dir [?] Sontags- | Gruß, ich habe [?] Flasche | und Rückfahrt unter dem Bett | liegen gelaßen bitte hebe | das doch auf bis ich komme, | Grüße bitte allen, Herr Feldwebel. | Fobr. Herzl. Gruß Dein Freund | schreibe doch wieder (Postspri | Gustav [postmark:] Deutsche Feldpost | 28. 9. 18 4-5 N","Text in English: Front: {Sinaia, Bratianu street and Carmen-Silva school} Back: {4177 Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited - Military postal service - Mr. Corporal Bl[?], 10th Company Landwehr [?], Regiment [?] - Sergeant Paspari 10th company Landwehr Infantry Regimen. 5 at M. G., [?] training company [?] German Military Postal Service 2. - Dear [?]r! I send you Sunday greetings, I have left [?] bottle and return [ticket?] under the bed. Please keep it until I return. Please give my regards to everyone, Herr Feldwebel. [?] Best regards, your friend. Pease write again, Gustav [postmark:] German Military Service | September 28, 1918 4-5 pm}","The Gustav Klemp World War I collection consists of postcards (both photographic and printed), photographs, artworks, commemorative medals, and a handwritten narrative that document the military service experience of Gustav Klemp, a Prussian medic with the German army who served on the Eastern Front during World War I. The materials were created from circa 1892-1920s, with the bulk of materials created from 1914-1918. Many of the photographic postcards are group portraits of German soldiers, as well as images of military camp life, many of which feature Klemp. Several of the postcards have messages written in Kurrent and Latin script from Klemp to his wife, Martha Klemp, and other friends and family. Klemp sent postcards from across the Eastern Front, including Hungary, Poland, Romania, Russia, and Ukraine.","Also included in the collection are artworks created by Klemp during his time on the Eastern Front. These include watercolors, and ink and graphite drawings that portrayed camp life, landscapes of the war, and German troops. A couple of the pieces of art in this collection were likely painted by one of his fellow soldiers and acquired by Klemp during his service.","Transcription and translation of text is provided where applicable in the inventory scope notes.","Text in German: [print:] Interims-Lehrbrief | des | deutschen Maler-Bundes. | Der Inhaber Dieses | [ms:] Gustav Klemp | [print:] gebürtig aus [ms:] Exin | [print:] geboren [ms:] d. 16. Mai 1882 | [print:] hat bei dem Bundesgenossen [ms:] L. Zahn. Thorn | [print:] das Maler- [ms:] Gewerbe in vier folgenden [print:] Jahren | ordnungsmäßig erlernt und sich während dieser Zeit [ms:] die erforderlichen | Kenntnisse eines Malergehilfen | erworben | [print:] Bescheinigt durch [ms:] G. Jacobi. Obermeister. | Thorn [print:], dn [ms:] 17. April [print:] 19 [ms:] 01 | [print:] Der Central-Vorstand: | [ms:] Rich[ard] Schultz | Präses. | [print:] Der Lehrherr: | [ms:] L. Zahn || [in the seal:] CENTRAL-VORSTAND DES DEUTSCHEN MALERBUNDES IN LEIPZIG || [bottom of the form:] Grübel  Sommerlatte, Leipzig 15823[.]","Text in English: Interim journeyman's licence of the German Painters' Guild. The owner of this Gustav Klemp, native of Exin [Kcynia], born May 16, 1882, has properly learned the painting trade with the guild member L. Zahn, Thorn [Toruń] in four consecutive years and during this time acquired the required knowledge of a painter journeyman. Certified by G. Jacobi, guild master. Thorn,  April 17, 1901 The Central Board: Rich[ard] Schultz, president. The teacher: L. Zahn - [in the seal:] CENTRAL BOARD OF THE GERMAN PAINTERS' GUILD IN LEIPZIG - [bottom of the form:] Grübel  Sommerlatte, Leipzig 15823[.]","Text in German: [print:] Handwerkskammer für Westpreußen | zu Danzig. | Meister-Brief. | Dem [ms:] Maler Gustav Klemp | [print:] aus [ms:] Podgorz [print:] , geboren am [ms:] 16 [print:] ten [ms:] Mai [print:] 18 [ms:] 82 | [print:] wird hiermit amtlich bescheinigt, daß derselbe vor der unter- | fertigten Prüfungs-Kommission den Nachweis der Befähigung | zur selbständigen Ausübung des [ms:] Maler- | [print:] Gewerbes im Sinne des § 133 der Reichs-Gewerbe-Ordnung | dargetan hat. | [ms:] Thorn [print:] , den [ms:] 1 [print:] ten [ms:] Juli [print:] 19 [ms:] 10 [print:] . | Die Meister-Prüfungs-Kommission | für das [ms:] Maler [print:] -Gewerbe. | Der Vorsitzende | [ms:] Wingendorf. | Kgl. Gewerberat | [print:] Die Beisitzer | [ms:] B. Steinicke | W. Steinbrecher, L. Zahn | Maler [print:] -Meister || [bottom of the form:] Druck von H. F. Boenig in Danzig. [stamp:] KÖNIGLICHE GEWERBE-INSPEKTION ZU THORN[.]","Text in English: Chamber of Crafts for West Prussia in Gdansk. Master certificate. It is hereby officially certified that the painter Gustav Klemp from Podgórz, born on the 16th of May 1882, has demonstrated and proven for the board of examination, which mambers are listed below, his qualification for the independent execution of the painting trade according to section 133 of the Reich Trade Ordinance. Thorn, the 1st of July 1910. The Master Examination Board for the painting trade. The Chairman: Wingendorf, Royal Trade Council. The Assessors: B. Steinicke, W. Steinbrecher, L. Zahn, painting-masters - [bottom of the form:] Printed by H. F. Boenig in Danzig. - [stamp:] ROYAL COMMERCIAL INSPECTION AT THORN[.]","Text in German: Front: Die Maler | des | 7. Armeecorps in der Senn[e] | 1905-06 || 646. Back: [print:] Postkarte | An | [ms.:] Herrn | Gustav Kl[emp] | [print: ] in [ms.:] Thorn W/Pr. | [print:] Wohnung. [ms.:] Janitzenstr 4 [stamp:] SENNELAGER | [?] 10 [?] || THORN | 10. 6. 06. 2-3 V | 1 a || [print:] A. Ophoven Photograph, Paderborn, Filiale Sennelager. || [ms.:] Liebe Eltern! | Das Soldbuch erhalten besten Dank | werde nächstens Antwort schreiben | auf dieser Karte sind alle Maler | die sind am [?] [Jun]i abgelöst worden | und ich m[uß] noch [?] bleiben | hier und [?] versch[?] [?]ich bis Schluß | wenn es gut geht [?] grüßt allen | herzlichst Euer dankbarer | Sohn Gustav {[print:]","Text in English: Front: {The Painters of the 7th Army Corps in the Senne. 1905-06 - 646}. Back: Postcard - To [ms.:] Mr.  Gustav Klemp [print: ] in [ms.:] Toruń West Prussia [print:] address [ms.:] Janitzen street 4 [stamp:] SENNELAGER 10 -  THORN June 10, 1906 2-3 am 1 a [print:] A. Ophoven Photographer, Paderborn, branch Sennelager. [ms.:] Dear parents! I received the military passbook, thank you very much. I will write an answer soon. There are all painters on the back of this card, they were relieved on June, [?] and I have to stay here and [?] different [?] until the end if it goes well. [?] greets everyone. Sincerely, your grateful son Gustav}.","Klemp is marked in the image by an \"x\" on his chest.","License plate reads \"IA-3783.\" \"IA\" was the licence plate code for Berlin, Germany from 1906-1945.","Text in German: Drogerie | Bäckerei | Restaurant | Niederlag[?] Molkerei | Gustav Klemp Malermeister | Militär-Effecien Portemonaies Hosenträger Regensch[irme] Glacé-H[andschuhe] | Wäs[che]","Text in English: {Drugstore, Bakery, Restaurant, Niederlag[?] Dairy Shop, Gustav Klemp Master Painter, Military effeciens Wallets Suspenders Umbrellas Glacé-Gloves Drapery}","Klemp's storefront is visible in the background on the right.","Klemp is reclined in the right foreground and is marked by an \"x\" below him.","Text in German: Front: Zerstörte Strasse in Brest Litowsk. | Im Hintergrund die weisse Kirche. Back: Herausgegeben von der Feldbuchhandlung der Bug-Armee","Text in English: Front: {Destroyed street in Brest Litovsk. In the background the white church [St Nicholas Church].} Back: {Published by the field bookstore of the Army of the Bug}","Likely a religious procession or celebration based on clothing and canopy being carried, possibly Easter.","Text in German: Front: [?]al-Molkerei || Milch | Trinkhalle. || Dekorations  | Schilder-Malerei || Gustav Klemp, | Malermeister. || Kreidezeichnungen | Oelporträts | Malerei || Tapeten, Borden  | Linoleum. || H. Ziehmann. | Schneidermeister. | Civil  Militär. || Annahme | für | H. Band | Chem. Reinig. | Anstalt | und | Färberei || Militär-Effe[cien] | Portemonaie[s,] | Hosenträger, | Regenschirme, | [Glac]é-Handschuhe, | [Wä]sche-Artikel, || Hüte  [?] | Wollsach[en] | Kurzwaa[ren,] | Strümp[fe,] | Corsetts | Wolle et[c.] || Marie Medo.","Text in English: Front: {Dairy Shop, Milk Bar, Decoration  Sign Painting, Gustav Klemp Master Painter, Chalk Drawings Oil Portraits Paintings, Wallpapers, Edges  Linoleum.  H. Ziehmann, Master Tailor, Civiians  Military. Reception for H. Band, Chemical Dry-Cleaning and Dyeing. Military Effeciens, Wallets, Suspenders, Umbrellas, Glacé-Gloves, Drapery, Hats  [?], Woollens, Notions, Stockings, Corsets, Wool etc. - Marie Medo}","Text in German: Front: Lautenburg | Neuer Markt | [?]en Hensel | Destillation Johann K[?] Restaurant| Louis Bukofzer Back: [print:] Fr. Krykant jr. Lautenburg | Tx || [stamp:] G. P. K. THORN | GEPRÜFT UND ZU BEFÖRDERN || LAUTENBURG 14. 8. 14 3-4 N. | (WESTPR.) || [ms.:] Feldpost | Frau Malermstr Klemp | Podgorz Thorn | Marktstr 11. || Lautenburg 14. 8. 14. | [M]eine Liebe Marte! | Teile Dir nun mit | daß Du Sonntag kommen | kannst es ist so zwar ein | bischen weit aber die | anderen 2 Frauen | werden wahrscheinlich | auch fahren. Du mußt | schon früh fahren | sonst ge[?]st Du | nicht Also hoffe Dich | wieder zu sehen. | Gruß Dein Gustav.","Text in English: Front: {Lidzbark New Market - [inscription on houses:] Hensel, Distillery Johann K[?] Restaurant, Louis Bukofzer} Back: {[print:] Fr. Krykant jr. Lidzbark Tx [stamp:] G. P. K. TORUŃ | CHECKED, SAFE FOR DELIVERY - LIDZBARK August 14, 1914 3-4 pm (WEST PRUSSIA) [ms.:] Military service post Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz Toruń, Market street 11. -  Lidzbark, August 14, 1914.  My dear Marte! I am telling you that you can come on Sunday. Although it is a bit far but the other two women will probably also come. You must leave early otherwise you will not [?]. So I hope to see you again. Greetings, yours Gustav.}","Text in German: Front: [print:] Soldau i. Pr. Markt | 31670 | Helene Simon | KAUFHAUS ARNOLD A[]L | David Hanessa | Eisenwarenhandlung Otto Schmaglowski. | Möbel-Lager Otto Zimmermann. | Heinrich Kurzin[?] | Philipp Itzig Tuch Manufaktur  Modewaren | Hermann Wagner.  || [ms.:] An der Marktfront standen wir als wir hier ein- | [?]en. Auf einer Haustreppe schrieb ich diese Karte || daß Du kommen konntest: war ja nun unmöglich || Auf Wiedersehn! Back: [stamp:] G. P. K. THORN | GEPRÜFT UND ZU BEFÖRDERN || SOLDAU | [?] | [?] || [ms.:] Frau Malermstr Klemp | Podgorz W/Pr Thorn | Marktstr 11 || [print:] Originaldruck Reinicke  Rubin, Magdeburg 1909. | Verlag von L. Salomon, Soldau, Ostpr. || [ms:] Soldau O/Pr 15. 8. 14. | Mein liebes Frauchen! | Wir haben nun keinen bestim[m]- | ten festen Platz, wir sind jetzt dauernd | unterwegs. Sind in der Nähe oder | wenn Du die Karte hast auch schon | in dem von uns genommenen | Mlawa in Rußland falls ich | Sonntag Zeit habe werde ich Dir | noch was schreiben. Nun sei recht | herzlichst gegrüßt u. geküßt v[on] | Dein[em] Gust[av]","Text in English: Front: {[print:] Działdowo in Prussia, Market, 31670 [inspritions on houses:] Helene Simon, DEPARTMENT STORE ARNOLD A[]L, David Hanessa, Hardware store Otto Schmaglowski. Furniture warehouse Otto Zimmermann. Heinrich Kurzin[?], Philipp Itzig Cloth Manufactory  Fashion Goods, Hermann Wagner. [ms.:] We were standing at the market front when we arrived here [?] I wrote this card on a front step of a house. Now, that you would have come, is impossible. Farewell!} Back: {[stamp:] G. P. K. TORUŃ, CHECKED, TO BE DELIVERED - DZIAŁDOWO [ms.:] Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz West Prussia Toruń, Market street 11 [print:] Original print Reinicke  Rubin, Magdeburg 1909. -Publishing house of L. Salomon, Działdowo, East Prussia || [ms:] Działdowo East Prussia August 15, 1914. My dear wifey! Now we don't have a permanent place, we are now constantly moving around. We are near, or, when you will get the card, in Mława in Russia, which we took. If I have time on Sunday I will tell you more. Now be warmly greeted and kissed, Yours, Gustav}","Text in German: Front: Herzlichsten | Gruß Dein | Gustav || Unglücks- | Haus | in Lyck Back: [stamp:] [GEPRÜFT UND ZU] BEFÖRDERN || DARKEHMEN 12. 11. 14. 3-4 N [ms:] Feldpostkarte | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr. || [print:] Vom ostpreußischen Kriegsschauplatz Lyck | Evangelisches Lehrerseminar | [dur]ch Gewehr- und Artilleriefeuer beschädigt || Aug. Schwarzkopff  Co., Lötzen | 5473 || [ms:] Darkehmen, 12. 11. 14. | Liebe Marta! | heute sind wir hier | weiter in Ostpreußen | obs weiter geht wirst | Du erfahren. | Umstehend das Seminar | in welchem wir während | des Bombardements | den ganzen Tag nicht | raus konnten Es sind | 2 Fronten beschossen | worden wie auf einer| Seite zu sehen ist. | [Das] war am 14. Oktob.","Text in English: Front: {Kindest regards, Yours, Gustav The unfortunate building in Ełk} Back: {[stamp:] [CHECKED AND TO] DELIVER - OZYORSK November, 12. 1914. 3-4 pm [ms:] Military service postcard, Mrs. Master Painter  Klemp, Podgórz near Toruń, Market street [print:] East Prussian battle field Ełk,  Protestant Teachers' Seminar, damaged by rifle and artillery fire - Aug. Schwarzkopff  Co., Giżycko, 5473 [ms:] Ozyorsk, November, 12 1914 Dear Martha! Today we are here, further in East Prussia. When we will move on, I will let you know. On the other side of the card, the seminar, in which during the day of the bombardment we could not get out. It was hit on two sides as you see on one side. That was on October 14th.}","Text in German: Front: Vom ostpreußischen | Kriegsschauplatz | Lyck - Marktplatz Back: [print:] Aug. Schwarzkopff  Co.. Lötzen  || 5472 || [stamp:] LÖTZEN | 23. 11. 14. 8-9 N || [ms.:] Feldpostkarte | Frau | Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr || Lötzen 24. 11. 14. | Liebe Marta! | [E]ine Ansicht von | dem verbrannten | Stadtteil hinter | der ganz ausgebrann- | ten Kirche ist das | Gymnasium | in welchem wir | den Verbandplatz | hatten. Wie ists | mit Nachricht? | Herzlichsten Gruß | Dein Gustav.","Text in English: Front: {East Prussian battle field, Ełk, Market Square} Back: {[print:] August Schwarzkopff  Co. Giżycko || 5472 ||  [stamp:] GIŻYCKO | November 23, 1914 8-9 pm || [ms.:] Military service postcard, Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street - Giżycko, November 24, 1914 - Dear Marta! A view of the burnt part of town. Behind the completely burnt-out church is the high school that we used as the field hospital. Can I get some news? Kind regards, Yours, Gustav.}","Text in German: Front: [Rot:] Fest steht u treu | Michel wach auf! | Einigkeit macht stark! | Nur immer ran bei uns ist geladen. || Helgoland Kiel Lübeck Stettin Danzig Berlin Leipzig Dresden Breslau Metz Strassb. München WIEN Buda Pest Pola [Grün, England:] mir wird ganz mies! || ENGLAND Hull Yarmouth London Dover [Grün, Belgien, Frankreich:] Oh weh - zwei Jahre zu früh! | Wo bleiben meine Siege? | Albert wo bist Du? || BELGIEN FRANKREICH Calais Lille Namur Lüttich Brest Havre Paris Nancy Nantes Epinal Marseille Nizza Toulon Corsica [Grün, Russland:] Ich erspare Euch die Arbeit und zerstöre meine Hafen selbst. | Da habe ich meine Nase schön hinein gesteckt. | Kaukasusrevolution! || RUSSLAND Moskau Warschau. Odessa [Grün, Serbien:] Das gibt eine schöne Schweinerei! || SERBIEN MONTENEGRO Belgrad [Weiß, Nord:] NORD-SEE HOLLAND DÄNEMARK SCHWEDEN Göteborg [Weiß, Südwest:] neutral. || SPANIEN Barcelona MITTELLÄNDISCHES MEER. || Wir bleiben neutral!  || SCHWEIZ Basel Luzern Bern ITALIEN Mailand Turin Venedig Rom. ADRIATISCHES MEER [Weiß, Südost:] Unser neuer Bund. || ALBANIEN RUMÄNIEN BULGARIEN TÜRKEI SCHWARZES MEER Skutari Back: [stamp:] Reserve-Lazarett | des 3. Armee-Korps [postmark:] Berlin-Oberschöneweide | 4. 12. 14. 5-6 N. [print:] Humoristische Völker-Kriegskarte Nr. 5 | Verlag Hermann Becker, München [ms:] Feldpost | Landwehrmann | Gustav Klemp | 11 Komp Landwehr Regt. No. 5 | Landwehr Div. von Einem || Berlin-Oberschöneweide, d. 4. 12. 14 | Lieber Bruder! Da ich jetzt | Deine Adresse von Teuse er- | halten habe, teile ich Dir | mit daß ich an einer Ver- | wundung am l. Arm u l. Ober- | schenkel hier im Königin-Elisabeth- | Hospital liege. Ist aber schon am | Heilen und gehe schon am Stocke | herum. Sonst ist es [?] auszuhalten. | Mit Gruß Richard","Text in English: Front: {[Red:] Stay firm and loyal - Deutscher Michel, wake up! - Together we are stronger! - Come, our weapons are loaded. - Helgoland Kiel Lübeck Stettin Gdansk Berlin Leipzig Dresden Wroclaw Metz Strassbourg Munich VIENNA Budapest Pola [Green, England:] I feel really bad! - ENGLAND Hull Yarmouth London Dover [Green, Belgium, France:] Oh dear - two years too early! - Where are my victories? - Albert, where are you? - BELGIUM FRANCE Calais Lille Namur Liège Brest Le Havre Paris Nancy Nantes Epinal Marseille Nice Toulon Corsica [Green, Russia:] I save you the work and destroy my harbors myself. - I stuck my nose into this mess. - Caucasus Revolution! - RUSSIA Moscow Warsaw. Odessa [Green, Serbia:] That's a pretty mess! - SERBIA MONTENEGRO Belgrade [White, North:] NORTH SEA HOLLAND DENMARK SWEDEN Gothenburg [White, Southwest:] neutral. - SPAIN Barcelona MEDITERRANEAN SEA. - We remain neutral! - SWITZERLAND Basel Lucerne Bern ITALY Milan Turin Venice Rome. THE ADRIAN SEA [White, Southeast:] Our new covenant. - ALBANIA ROMANIA BULGARIA TURKEY BLACK SEA Scutari} Back: {[stamp:] Reserves Hospital of the 3rd Army Corps [postmark:] Berlin-Oberschöneweide December 4, 1914 5-6 pm [print:] Humorous Nations War Map No. 5 - Publisher Hermann Becker, Munich [ms:]  Military service postcard - Landwehr man Gustav Klemp,  11th Company Landwehr Regiment No. 5, Landwehr Division \"von Einem\" - Berlin-Oberschöneweide, December 4, 1914 Dear brother! I now got your address from Teuse, so I can share with you that I am in the Queen Elisabeth Hospital with wounds on the left arm and left upper thigh. But it is already healing and walk around with a stick. Otherwise it is [?] bearable. With regards, Richard}","Text in German: Back: [print:] Fritz Krauskopf, Königsberg i. Pr. und Ostseebad Cranz.  || [stamp:] [?] | 28. 12. 14 10-11 [?] | Landw. Div. v. Einem || [ms.:] An | Frau Malermstr. | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11. || Lötzen 27. 12. 14. | Liebe Marta! | Diese Karte erhielten | wir alle als Geschenk. | Der Herr mit dem 1 | Kreuz unser Rgts- | Kommandeur | mit den 2 Kreuzen | Battaillons Kom- | mandeur ist aber | schon gefallen. | Sonst nichts neues | Es grüßt Dich | herzl. D. Gustav.","Text in English: Back: {[print:] Fritz Krauskopf, Königsberg in Prussia and Baltic Sea resort of Zelenogradsk. [stamp:] [?] | December 28, 1914 10-11 Landwehr Division v. Einem [ms.:] To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - Giżycko, December 27. 1914 Dear Martha! We all got this card as a gift. The person with one cross our Regiment-Commander, with two crosses, the Battalion Commander, but he is already killed in action. Otherwise, nothing new. Kindest greetings, Yours, Gustav.}","Text in German: Front: Infanterie im Schützengraben Back: Serie: Das Deutsche Heer. | Nr. 1854 | Nachdruck strengstens verboten.","Text in English: Front:  {Infantry in the trenches} Back: {Series: The German Army. - No. 1854 - Reproduction strictly prohibited.}","A small tree and wine on the table suggests the soldiers are celebrating the Christmas holiday.","Text in German: Back: Skat-Gesellschaft | [?] in Unterstand | auf Höhe 120 Nord | nr Ossowiec","Text in English: Back: {Game of Skat in shelter, 120 north, near Osowiec}","Klemp is marked by an X.","Text in German: Front: Thorn Russische Grenzwache Back: DEPOSÉ BERLIN | Ch. L. i. B. Nr. 843","Text in English: Front: {Toruń Russian border guard}","Text in Polish: Front: Lwów. Plac Maryacki z pomnikiem Mickiewicza. | Lemberg. Maryacki-Platz u. Mickiewicz-Denkmal Back: POCZTÓWKA. || Wydawnictwo kart artystycznych D. G. Lwów. | Násladownictwo zastrzeżone | Nr 16","Text in English: Front: {Lviv. St. Mary's Square and Mickiewicz monument} Back: {Post card. Publisher for artistic cards D. G. Lviv. Reproduction reserved No. 16}","Text in Polish: Front: Lwów. Plac Fredy. | Lemberg. Fredro-Platz. Back: POCZTÓWKA. || Wydawnictwo kart artystycznych D. G. Lwów. | Násladownictwo zastrzeżone | Nr 24","Text in English: Front: {Lviv. Fredro Square} Back: {Post card. Publisher for artistic cards D. G. Lviv. Reproduction reserved No. 24}","Text in Hungarian: Front: Budapest. Bazilika. - Basilik. Back: LEVELEZŐ-LAP | SHHN | No. 9","Text in English: Front: {Budapest Basilica} Back: {Correspondence card SHHN No. 9}","Text in German: Front: [print:] Russisches Gymnasium, Brest-Litowsk. | 212 [ms:] Russia Back: Herausgegeben von der Feldbuchhandlung der Bug-Armee","Text in English: Front: {[print:] Russian High school, Brest - 212 - [ms:] Russia} Back: {Published by the field bookstore of the Army of the Bug}","Brest-Litovsk was considered part of Poland from the end of WWI until the annexation by Russia following the end of WWII. Brest-Litovsk is known today as Brest, Belarus, following the breakup of the U.S.S.R. in 1991.","Text in Polish: Front: Lwów. Dworzec. | Lemberg. Bahnhof. Back: POCZTÓWKA. || Wydawnictwo kart artystycznych D. G. Lwów. | Násladownictwo zastrzeżone | Nr. 3","Text in English: Front: {Lviv. Railroad Station} Back: {Post card. Publisher for artistic cards D. G. Lviv. | Reproduction reserved No. 3}","Klemp is reclining on the left.","Text in German: Back: Fritz Krauskopf, Königsberg i. Pr. und Ostseebad Cranz.","Text in English: Back: {Fritz Krauskopf, Königsberg in Prussia and Baltic Sea resort of Zelenogradsk.}","Text in German: Front: Landsturmwache vor ihrem Unterstand | in Ruzige","Text in English: Front: { Landsturm guards in front of shelter in Ruzige}","Text in German: Front: Freispruch in | den russ. Bergen.","Text in English: Front: {Acquittal in the Russian mountains.}","Klemp is reclining on the ground in the front right of the group.","Text in German: Front: Wie lange dauerts noch?","Text in English: Front: {How long will it take?}","Text in German: Back: 1 Tnrn 11,5 x 2,13 √ | 1 \" 215 x 1,20 √ | 1 \" 2,00 x 095 x 2 √ | Schetterf. 1,25 x 1,10 | Fenster 2,00 x 1,20","Text in English: Back: {1 Tnrn 11.5 x 2.13 √ | 1\" 215 x 1.20 √ | 1 \" 2.00 x 095 x 2 √ | Schetterf. 1.25 x 1.10 | Window 2.00 x 1.20}","Text in German: Front: Vorgehende Dragoner Back: Serie: Das Deutsche Heer. | Nr. 1684 | Nachdruck strengstens verboten.","Text in English: Front: {Advancing Dragoons} Back: {Series: The German Army. - No. 1684 - Reproduction strictly prohibited.}","Text in German and Hungarian: Front: C. Delitz | Klassenbrüdersch[aft] Back: Feldpostkarte | Tabóri postai levelezőlap | [Absen]der: | [?]dó:","Text in English: Front: {C. Delitz Class brotherhood} Back: {Military postal service postcard - Sender:}","Text in German: Front: [print:] Wladimir Wolynsky. Russische Kirche. Orosz templom. [ms.:] Russia Back: H. Löw, Wladimir Wolynsky. | Druck Photobrom, Wien VII.","Text in English: Front: {[print:] Volodymyr, Russian Church [ms.:] Russia} Back: {H. Löw, Volodymyr - Printed by Photobrom, Vienna, 7th district}","Text in German: Back: [stamp:] K. D. Feldpost[?] | 23. 1. 15. 2-3 N | Landw. Div. v. Einem | [ms.:] Feldpost | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11 || Kleszewen 22. 1. 15. | Liebe Martha! | Habe vom Feldw. | den Apparat und | damit diese Karte | gemacht bis mein | Apparat kommt | werde dann mehr | Bilder machen. | Warum schreibst | Du nicht? Habe schon | lange nichts gehört | Mit herzl. Gruß | Dein Gustav","Text in English: Back: {[stamp:] K. D. Military postal services [?] January 23, 1915. 2-3 pm Landwehr Division von Einem | [ms.:] Military services mail - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Kleszczewo, January 22, 1915. Dear Martha! I got the camera from the sergeant and took this photo, until I have my camera, I will then take more pictures. Why do you not write? I have not heard from you for a long time. With best regards, Yours, Gustav}","Klemp is seated on the left in his army medic uniform.","Text in German: Front: Brauche noch den Gummi- | ball sonst habe ich alles | Reise Taschentücher fehlen | Auf Wiedersehn! Back: [stamp:] K. D. F[eldpost?] | 29. 1. 15. 2-3 N | Landw. Div. v. Einem | [ms.:] Feldpost | Frau | Malermstr | Klemp | Podgorz W/Pr. b. Thorn | Marktstr || Kleszewen, 29. 1. 15. | Liebe Marta! | Wir erhalten voraussichtlich | am 3. Febr. paar Tage Ruhe | und wäre vielleicht | nun gelegenheit mir | meine Wäsche zu bringen | Sonsten genug. Frau Sceg- | manski fü[?] | Herzli[] [G]ustav","Text in English: Front: {I still need the rubber ball, otherwise I have everything. Travel Handkerchiefs are missing | Goodbye!} Back: {[stamp:] K. D. [military postal service] January 29, 1915  2-3 pm  Landwehr Division v. Einem | [ms.:] Military poatal services - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz West Prussia near Toruń, Market street - Kleszczewo, January 29, 1915. Dear Marta! We expect to get a few days off on February 3rd. This might be an opportunity to bring me my laundry. Otherwise enough [?] Mrs. Scegmanski for[?] Best regards, Gustav}","Klemp is seated on the left in his army medic uniform, marked by an X.","Text in German: Front: Auch eine Aufnahme die | ich hier schon machte. | später mehr. Back: [stamp:] K. D. Feldpostexped. | 9. 2. 15. 4-5 N | Landw. Div. v. Einem | [ms.:] Feldpost. | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn || Kleszewen. 7. 2. 15. | Liebe Marta! | Muß Dir noch mitteilen | daß Du niemanden meine | Werkstatt öffnest. Erhielt | von Justizrat Schlee die Sache | wegen Lellner aber tut nichts | Kann auch nur etwas tun | wenn ich dort bin. Den geht | die ganze Sache doch nichts an | also Du weißt Bescheid | Gruß Dein Gustav","Text in English: Front: {Another photograph I took here. Soon more.} Back: {[stamp:] K. D. Military postal services delivery. February 9, 1915. 4-5 pm Landwehr Division von Einem [ms.:] Military services mail - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń - Kleszczewo, February 7, 1915. Dear Marta! I have to let you know that you should not let anybody into my workshop. I got a note from Judicial Councilor Schlee because of Lellner but does nothing. I can only do something when I am there. That is none of his business. Now you know. Best regards, Yours, Gustav}","Text in German: Front: Von Julek schon b[?] [?] | er wird doch wohl zurückkommen Back: Feldpostkarte | Frau Malerm[eister] | Klemp | Podgorz b.. Thorn | Marktstr 11 || Rußland den 12. 5. 15. | Liebe Martha! | Sende Dir hier eine Karte | von unserer letzten Auf- | nahme, diese Karte ist ja | etwas bl[?]er Du wirst | mich scho[n] [?] [er]kennen | Habe ja [?] [?]keit | erhalten [?] Fixier- | salz fehlt [?] schick | es mir [?] Du | noch nicht [?] alles | gut. Schick [?] [?]chstens | noch einig[?] [A]ufnahmen | Nun seid recht herzlichst | gegrüßt Dein Gustav","Text in English: Front: {From Julek now  [?] I hope he will come back} Back: {Military services postcard - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia, May 12, 1915 Dear Martha! I am sending you this card with our last photograph. The card is somewhat [?] but you will recognize me. I have received [?] sodium thiosulfate is missing [?] please send it to me [?] everything else is fine. Send [?] Now, I am sending my best regards, Yours, Gustav}","The man seated on the right in a medic uniform is likely Klemp.","Text in German: Front: Unser Dorfquartier. || Du schreibst ja garnicht mal ob er dort ist | seine Urlaubszeit hat er ja nun bald | hinter sich. Die übrigen Karten behalt | mal dort werde erst noch sehen was | mit diesen wird. Nun seid alle | recht herzlichst gegrüßt von Deinem | Gustav Back: Feldpostkarte | Frau Malermstr Klemp | Podgorz b. Thorn. | Marktstr 11. || Rußland, den 14. Mai 1915. | Liebe Marta! | Deine Pakete habe ich gestern erhalten | sage Dir herzl. Dank Das Paket | mit den Zigarren ist aber | noch nicht hier hoffentlich | bleibt es nirgends stecken. | Diese Karte ist nichts besonderes | aber damit sie wegkommt schreib | ich sie. Die Karten sind nicht beson- | ders die Du mir schicktest. Ich wer- | de wohl die Platten zum Photo- | graphen schicken und Karten | machen lassen. Jeder will eine | haben und so viele gerate ich | garnicht. Ich warte jeden Tag | daß ich fahren kann aber es kommt | immer noch nicht. Sonst alles gut | Die Torte schmeckte gut nur ist | der Speck zu trocken und kann | ich ihn nur zum braten der Kar- | toffel brauchen. Wie ist es mit Julek.","Text in English: Front: {Our village quarter. You did not write whether he is there, soon his leave will be over. Keep the remaining cards, first I will see what to do with these. Now, best regards to all, from your Gustav} Back: {Military services postcard - Mrs. Master Painter Klemp Podgórz near Toruń, Market street 11. Russia, May 14, 1915. Dear Marta! I received your packages yesterday and I thank you very much. The package with the cigars has not yet arrived, I hope it has not gotten stuck somewhere. These cards are nothing special, but in order to get mailed I am using it now. The cards you sent me are nothing special. I may send the plates to the photographer and order cards. Everyone wants one and so many I cannot produce. I wait every day that I can get leave but the permit has not arrived. Otherwise, everything is fine.  The cake tasted good, only the bacon is too dry and can only be used it for frying potatoes. How about Julek.}","The seated man with the medic armband is likely Klemp.","Text in German: Back: [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || [?]STATION | [?| [ms.] Feldpostkarte | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11 || Rußland, d. 8. 7. 15. | Liebe Martha! | Deine letzten Pakete erhielt | ich es waren die Karten, Wurst | und Butter aber leider noch | keine Antwort auf meinen | Brief von 29. 6. Sonst alles | wohl hoffe daß Du Dich noch | besinnst und schreibst mir | den Bescheid. | Es grüßt herzl | Herzliche Grüße sendet Gu[stav] | [?] Sellzmanski | [?] möchten gerne wieder zu N[?]n!","Text in English: Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 [?]STATION [?| [ms.] Military services postcard | Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia, July 8, 1915 - Dear Martha! I have received your last packages with the cards, sausage and butter. But unfortunately still no reply to my letter of June 29. Everything else is okay. I hope that you still think about it and write to me. Heartfelt Greetings.  Kind regards sends Gustav [?] Sellzmanski - [?] would like to go back to N[?]n!}","Text in German: Front: soeben von Alfred ein Paketchen mit | Cigarren erhalten. Back: Feldpostkarte | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11. || Russland d. 11. 7. 15. | Liebe Martha! | Noch eine Ansicht von einem | Drittel unserer Komp. wirst | mich doch wohl herausfinden | ebenfalls den Juleck. Diese | Karten ließen wir uns von | einem Photogr. machen mit | einem größeren Apparat. | Es grüßt alle herzlichst. | D. Gustav. || [stamp:] Beförderung [?] | 11. Komp. Landw. [?] Reg [?]","Text in English: Front: {Just received a little package from Afred with cigars.} Back: {Military postcard - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - Russia , July 11, 1915 - Dear Martha! Another view of a third of our company, you will find me, also Juleck. A photographer took these pthotos with a larger apparatus. Warm regards to all. Yours, Gustav. - [stamp:] Delivery [?] 11th Company Landwehr [?] Regiment [?]}","Klemp is on the far left of the first standing row.","Text in German: Front: Sonst noch [?] [?] | Brief erhältst Du später | wenn ich Deinen habe Back: [stamp:] Beförderung zugela[ssen]. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || [ms.] Feldpostkarte | An Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11 || Liebe Martha! | Erha[lte] Deinen Brief und | die Zeitungen Du hast | anscheinend den letzten | Brief von mir nicht | erhalten, ich erwarte | aber die Antwort auf | den letzt geschickten | Anbei eine Aufnahme | von unserem Schützen- | graben. | Es grüßt auch | [?] alle Dein Gustav | Ruß[land] 17. 7. 15.","Text in English: Front: {Anything else [?] [?] You will receive a letter later after I have yours} Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - [ms.] Military services postcard - To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Dear Martha!  I have received your letter and the newspapers. Apparently you have not received my last letter, but I expect the answer to the former letter. On the back a photograph of our trench. Greeting also  [?] all yours, Gustav - Russia, July 17, 1915.}","Text in German: Front: Erhielt heute von der Lieder- | tafel 50 Cigarren und Schoko- | lade sonst alles hier noch in | bester Ordnung und noch gesund | sonst nichts neues, die Zeitungen || habe ich bis jetzt noch immer | alle erhalten. Back: [stamp:] Beförderung zugelas[sen.] | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || [ms.:] Feldpostkarte. | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr. 11. || Russland d. 21. 7. 15. | Liebe Martha! | Könntest Du mir nicht den | Gummiball der sich bei | Schlösser befinden soll mal | mitschicken ich möchte ihn | gern haben Du weißt doch den | zum photographieren. Auch | wieder 50 Stck Celloidin Post- | karten (matt) Es grüßt [?] herzlichst Dein Gustav","Text in English: Front: {Today I received 50 cigars and chocolate from the choral society. Everything else here is in the best order and still healthy. Otherwise nothing new, I have received all the newspapers.} Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - K. D. Military postal services delivery May, 14, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division [ms.:] Military services postcard Mrs. Martha Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - Russia, July 21, 1915 Dear Martha! Could you please send me the rubber ball, likely located at Schlösser's. You know, the one I need for photographs. Also, again, 50 pieces Celloidin printing-out postcards (matt) Greetings [?] from your Gustav}","Text in German: Front: Habe von Julek auch eine solche | Aufnahme gemacht habe [?] | eins nicht so viel Kart[en] | er will noch einige Bilder | schickt auch ein ander [?] || Bild an die Liedertafel welche mir | Zigarren und Schokolade schickte. || Karl schrieb schon lange nicht mehr | werde gelegentlich ihm eine Karte schicken Back: [ms:] Feldpostkarte | Frau | Malermstr. K[lemp] | Podgorz - Thorn | Marktstr 11. || Rußland 27. 7. 15. | Liebe Martha! | Erhielt heute Deine Karte und | möchte fragen ob Du die Karten | schon abgeschickt hast möchte sie | gern bald haben da ich noch paar | Bilder zu machen habe. Deinen | Brief erhielt ich [?] hatte grade | an Dich ein [?]lt. Sonst | [?]t noch a[?] [?]rden | [w]ohl bald [?] grüßt | Euch alle herz[?] Gustav || [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5","Text in English: Front: {I also took a similar picture of Julek [?] one not so many cards, he wants some more pictures. I also sent another picture to the choral society which sent me cigars and chocolate. Karl hasn't written for a long time, I will occasionally send him a card.} Back: {Military service postcard Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. - Russia July 27, 1915 Dear Martha! I received your card today and would like to ask if you have already sent the cards. I would like to have them soon because I will have to print a few pictures. I got your letter I received [?] I just sent you a [?]. Otherwise, [?] soon [?] greetings to all of you. Kind [regards] Gustav || [stamp:] Carriage permitted. | 11th Company Landwehr Infantry Regiment. No. 5}","Text in German: Front: Diese photogr. Karten heb man | alle auf es ist immer für später eine | Erinnerung || Denkst der Julek hat sich nicht | stolz hingestellt bald so [wie] ein | Schlachtenführer. Sonst geht es | hier noch so weiter. Back: [ms.] Feldpostkarte | Frau | Malermstr. Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr. 11. || Rußland den 9. 8. 15. | Liebe Martha! | Heute am 9. erhielt ich das Paket mit | den Eiern aber konnte keines mehr | brauchen denn sie waren alle schlecht. | Schickt mir nicht mehr welche. Aber eine | Bitte hätte ich noch, Du möchtest mir doch | einen \"Aquarellkasten\" aber nicht | mit Tuben sondern den 4 eckigen Wür- | feln höchsten für 5 Mark kaufen | oder von jemand aus Thorn bringen | lassen wenn Du nicht Zeit hast. | Du bekommst ihn bei Buchhändler | Schulz Elisabethstr. Also weißt Bescheid. | Herzl. Gruß Dein Gustav || [stamp:] Brief-Stempel | Landwehr-Infanterie-Regiment Nr. 5 | III. Bataillon","Text in English: Front: {Please keep all these photographic cards - they are a memento for later. Don't you think that Julek presents himself as proudly as a battle leader. Otherwise, everything is still the same.} Back: {Military service postcard. Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia August, 9 1915 - Dear Martha! Today on the 9th I received the package with the eggs, but I could not eat them because they were all rotten. Please don't send any more eggs. But I still have a wish, could you buy me a \"watercolor box\" but not with tubes but with four-cornered cubes, at most for 5 marks, or ask somebody to buy it in Thorn if you don't have time. You can get it at Bookseller Schulz, Elisabeth street. So, now you know. Best regards, yours Gustav [stamp:] letter stamp | Landwehr Infantry Regiment No. 5, III. battalion}","Text in German: Front: ... Kunstverlagsanstalt ... | G. Stalling, Oldenburg i/Gr. [Großherzogtum] || Nicola Perscheid | ... Hofphot. Berlin ... | Immer weiter vorwärts für | Kaiser und Reich! | von Hindenburg | General-Feldmarschall. Back: [print:] [Her]ausgegeben | zum Besten | des Deutschen | Vereins für | Sanitätshunde [recte: Sanitätskunde] | Oldenburg i/O. || Wohlfahrts- | [ms:] Feld- [print:] Postkarte || [ms:] An | Frau Malermstr. | Klemp | Podgorz b Thorn | Marktstr. 11. || Rußl. den 18. 8. 15 | Liebe Martha! | Sei doch so gut und schick | mir nun wieder nach | Empfang dieser Karte | Hemd und Unterhose es | ist nun mit diesen Sachen | nicht mehr viel anzufan- | gen es kőnnen aber schon | etwas wärmere sein. Sonst | geht es noch so leidlich Hoffentl. | bei Euch auch Es grüßt Dich und | die Kinder Herzl. Dein Gustav || [stamp:] Brief-Stempel | Landwehr-Infanterie-Regiment Nr. 5 | III. Bataillon","Text in English: Front: {Art publishing house G. Stalling, Oldenburg (in the Grand Duchy of Oldenburg) - Nicola Perscheid, photographer of the Emperial court, Berlin - Always forward for Emperor and Reich! von Hindenburg, General Field Marshall} Back: {Issued for the benefit of the German Association for Medical Science, Oldenburg in Oldenburg - Welfare military service postcard - To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia, August 18, 1915 - Dear Martha! Be so good and send me again, after you receive this card, shirt and underpants. The ones I have here are not of much use anymore. It could already be the warmer ones. Otherwise is it still tolerable. Hopefully with you too. Greetings to you and the children. Kind regards, Yours Gustav [stamp:] Letter stamp, Landwehr Infantry Regiment No. 5, III. Bataillon}","Text in German: Back: Rußland, 27. 8. 15. | Lieber Bruder! | [?] D[?] ich [?]sen | [?] vorangenblen | []ert's von Brestletowsk | sind. | Mit Gruß | Bruno.","Text in English: Back: {Russia, August, 27, 1915 Dear brother! [?] ahead from Brest are. With regards, Bruno.}","Klemp is seated in the front left of the image marked by an \"x\" on his chest","Text in German: Front: v. HINDENBURG | ERBAUT von der 9. KOMP. LDE. INF. RGT. 5 | 1914-15 | IMMER WEITER VORWÄRTS FÜR KAISER UND REICH!","Text in English: Front: {v. Hindenburg - built by the 9th Company Landwehr Infantry Regiment 5, 1914-15 - Always forward for Emperor and Empire!}","Text in German: Bei der Entlausung 25. I. 16.","Text in English: {Delousing January 25, 1916}","Text in German: Front: Schreiben Sie bald mal wieder | an mich. | I. Batl. Ldw. Fs. Art Batl 28 | 8 Armee 109 I. D. Osten Back: [stamp:] K. D. Feldpostexped | 15. 4. 16. 9-10 V | d. 109. Infanterie-Div. || [ms.:] Feldpost | Gefreiter | Gustav Klemp | 11 Comp. III Batl. | Ldw. Inft. Regt No 5 | I Armeekorps | 8. Armee | 11. Ldw. Division | 70. Ldw. Inft Brigade || [stamp:] Batterie Landw.-Fussartl.-Batl. No. 28 | Brief-Stempel || [ms.:] 14/4. 16. | Lieber Klemp, | Anbei eine Aufnahme | mit meinem Heini. | Meine Frau schreibt, Sie | wollen auf Urlaub | fahren. Im Mai werde | ich wahrscheinlich Urlaub | bekommen. Vielleicht | trifft unser beider Urlaub | zusammen. Sonst | gehts gut, wenn die | Grütze auch manchmal | nicht schmeckt. Es | grüßt bestens Schlösser","Text in English: Front: {Please write me again soon. Ist Battalion Landwehr Fuss Artillery Battalion 28 8th Army 109 Infantry Division East} Back: {[stamp:] K. D. Military postal services delivery April 15, 1916. 9-10 am 109 Infantry Division [ms.:] Military services mail - Private Gustav Klemp, 11th Company IIIrd Battalion Landwehr Infantery Regiment No. 5, Ist Army Corps 8th Army 11th Landwehr Division 70th Landwehr Infantry Brigade [stamp:] Battery Landwehr-Fuss Artillery-Battalion No. 28, letter stamp [ms.:] April 14, 1916. Dear Klemp, on the back you see me with my Heini. My wife wrote that you want to go on leave. In May I will probably get leave. Maybe we can meet during of our leave. Otherwise, I am fine, even if the groat sometimes does not agree with me. Best wishes, Schlösser}","Text in German: Front: [print:] LIDA | Wilnaer Strasse | [ms.:] Gefr. Klemp 11 Komp. L I. R 5. 11 Ldw. Div. Back: [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || K. D. Feldpostexped | 14. 5. 16. 9-10 V | der 11. Landw-Div. | [ms.:] Feldpostkarte | Frau | Martha Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11. || [print:] Georg Stillke, Berlin NW. 7 || [ms.:] Lida den 12 5. 16. | Liebe Martha! | Bin 2 Tage in Lida gewesen | um Besorgungen zu machen | Es geht in der Stadt auch | alles seinen Alten Gang | und ist kein Krieg zu hören | wie zu sehen. Sonst alles | gesund |Es grüßt herzlichst | Dein Gustav","Text in English: Front: {Lida, Vilnius street - Private Klemp 11 Company Landwehr Infantry Regiment 5. 11 Landwehr Division} Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - K. D. Military postal services delivery May, 14, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division | [ms.:] Military services postcard Mrs. Martha Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - [print:] Georg Stillke, Berlin North West 7 - [ms.:] Lida, May 12, 1916. Dear Martha! I have been in Lida for 2 days to run errands. Everything as usual in the city, and there is no war to be heard and seen. Everybody else is healthy. Best regards, Yours, Gustav}","Text in German: Back: [stamp:] Beförderung [zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5] || K. D. Feldpostexped | 22. 7. 16. 9-10 V | der 11. Landw-Div. | [ms.:] Feldpostkarte | An | Frau Marlermstr Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11. || [ms.:] Abs. Gefr Klemp | 11. Komp. L. I. R. 5. | 11. L-D. | im Osten. || Rußl. den 19. 7. 16. | Liebe Martha! | Das letzte Paket erhielt ich auch | Diese Wurst war aber schön die vorige | nicht (wie Gummi.) Deinen Brief hab | ich Dir wohl schon beantwortet. Kannst | Du mir nicht gelegentl. 1/2 mtr Gase [Gaze] her- | schicken. Denn es sind hier so viele Mücken | hauptsächlich nachts daß man nicht | schlafen kann. Wie geht es Euch alles | gesund? Habe mir wieder paar Bilder | machen lassen, sonst ist noch alles beim | Alten. Richard ist ja nun auch noch in | Thorn oder nicht mehr war es schon bei | Euch? Es grüßt Dich herzlichst Dein | Gustav | Gruß Elschen u Willi.","Text in English: Back: {[stamp:] Delivery [permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5] - K. D. Military postal services delivery July, 22, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division | [ms.:] Military services postcard To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - Sender Private Klemp 11th Company Landwehr Infantry Regiment 5. 11th Landwehr-Division in the East. - Russia, July 19, 1916 Dear Martha! I also received the last package. This sausage was good, the previous one not (like rubber.) I have received your letter and I have already answered it. Could you please send me 1/2 Meter gauze. There are so many mosquitoes here, mainly at night so that I cannot sleep. How are you all, are you healthy? I have printed a few more pictures, otherwise everything is still the same. Richard is now also in Toruń, or not any more -  did he visit you? I am sending my sincerest regards, yours, Gustav - Greetings to little Else and Willi.}","Klemp is marked by an \"x\" on his chest.","Text in German: Back: [ms:] Feldpostkarte! | Frau | Malermstr Klemp | Podgorz - Thorn | Marktstr 11. || Reg. Gefr Klemp 11. Kanz L. I. R 5. 11. L-D | im Osten || Rußl. 22. J. 16. | Liebe Martha! | Daß Paket erhalten besten | Dank. schreibe Dir bald im | Brief näheres. Umstehend | eine Ansicht von unserem | Waldlager mit den Hütten, | darin wir wohnen. | Herzlichsten Gruß | Gustav. || [postmark:] K. O. Feldpostexp.| 24. 7. 16. 9-10 V | der 11. Landw. Div. [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5","Text in English: Back: {Military service postcard! Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. - Reg. Private Klemp 11. Kanz. Landwehr Infantry Regiment 5. 11th Landwehr-Division, in the east - Russia. July 22, 1916. Dear Martha! I have recieved the package, many thanks. I will write more soon in a letter to you. On the back side you see our camp in the forest with the huts, in which we live. Kindest regards, Gustav. [postmark:] K. O. Military posatal service expedition July 24, 1916. 9-10 am, of the 11th Landwehr Division. [stamp:] Carriage permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment. No. 5}","Text in German: Front: Geschäftszimmer | III. Batl. | Landw. Inf. Regt. 21 Back: [ms:] Abs. Tdef. Bergau, L.-I.-R. 21. 85 L.-D. | Stab III. B. || An Gefr. [?] [Kle]mp | L.-I.[?] | 11. Komp. [?] || 25. 7. 16. | Mein liebes Junggchen! Für Deine Aufnahme sage ich Dir | besten Dank. Du bist bestens getroffen. Augenblick- | lich liegen wir bei L.-I.-R. 6. Vielleicht ist es möglich, | daß wir mal telef. sprechen [?] umgehend, | wo ich Dich erreichen [?] ich Dir ebenfalls | eine Aufnahme von [?] rausfinden | wirst, das ist eine an [?] uche mal Br. Schl. | soll, wie er mir schrieb, [?], liegt aber augen- | blicklich im Thorner Lazarett. Sonst alles beim alten. | Mit frdl. Gruß Dein alter Kinder Gust. | [?] August nach Rußland. Gruß. || [postmark:] K[?] | 25. 7. 16. 4-5 N | d. 3. Land[?] [stamp:] Brief-Stempel | Kgl. 11. Komp. Landw. Inf.- Regt Nr. 21","Text in English: Front: {Office, 3rd Bataillon, Landwehr Infantry Regiment 21} Back: {Sender: Tdef. Bergau, Landwehr-Infantry-Regiment 21. 85 L.-D. Staff III. Bataillon - To Private Klemp. Landwehr-Infantry [?] | 11th comp. [?] - July 25, 1916 - My dear little boy! Many thanks for your picture. You are depicted accurately. Right now, we are at Landwehr-Infantry-Regiment 6. Perhaps it is possible that we can talk on the phone. [Let me know] immediately, where I can reach you. [I will] also find a picture of [you] will, that's an[other ?] meet Br. Schl., who is, as he wrote to me, [?] but is currently in the Thorn military hospital. Otherwise everything is the same. Kind regards, your old kid Gust. [?] August to Russia. Greetings. [postmark:] K[?] July 25 1916. 4-5 pm Landwehr [?] [stamp:] Letter stamp, Royal 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 21}","Text in German: Back: [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || K. D. Feldpostexped | 27. 7. 16. 9-10 V | der 11. Landw-Div. | [ms.:] Feldpostkarte! | Frau | Marlermstr Klemp | Podgorz - Thorn | Marktstr 11. || [ms.:] Gefr. Klemp 11. Komp. L. I. R. 5. 11. L.-D. im Osten || Rußl 25. J. 16. | Liebe Martha! | Erhielt Deine Karte und muß | Dir mitteilen daß ich Dir längst | wieder mal schrieb und Du doch die | Post inzwischen erhalten haben | wirst. Mutter schrieb mir auch | gestern, ebenfalls Max. Sonst | noch alles beim Alten. Es grüßt | Dich herzlichst Gustav | Gruß Elsken u[nd] Willy","Text in English: Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - K. D. Military postal services delivery July, 27, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division | [ms.:] Military services postcard! Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz-Toruń, Market street 11. - Private Klemp 11th Company Landwehr Infantry Regiment 5. 11th Landwehr-Division in the East - Russia J[uly] 25, 1916. Dear Martha! I have received your card and I let you know that I have written again some time ago, you should have gotten the mail meanwhile. Mother also wrote to me yesterday, also Max. Otherwise, everything is still the same. Best regards, Gustav - Greetings to little Else and Willy}","Text in German: Front: [print:] Russische Kirche, Brest Litowsk | [ms:] Russia | Gefr. Klemp 11. Prinz. L. I. R. 5. Osten Back: [print:] Herausgegeben von der Feldbuchhandlung der Bug-Armee || [ms:] Feldpostkarte! | Frau Martha Klemp | Podgorz. Thorn | Marktstr. 11. || Osten 26. 9. 16. | Liebe Martha! | Einen herzl. Gruß | und die Mitteilung | daß ich [noch] gesund und | m[unter bi]n. | H[?] allen | Dein Gustav || [postmark:] K. II. Feldpoststation | 27. 9. 16 5-6 N | [?] 191 [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5","Text in English: Front: {Russian Church, Brest Litovsk, Russia - Private Klemp 11th Prince Landwehr Infantry Regiment 5. East} Back: {Published by the field bookstore of the Army of the Bug - Military service postcard! - Ms. Martha Klemp, Podgórz, Toruń, Market street 11. - East, September 26, 1916. Dear Martha! Kind regards to you, with the message that I am healthy and fit. Yours Gustav [postmark:] K. II. Feldpoststation, September 27. 1916 5-6 pm [?] 191 [stamp:] Carriage permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5}","The city of Brest-Livosk was considered part of Poland from the end of WWI until the annexation by Russia following the end of WWII. Brest Litovsk is known today as Brest, Belarus, following the breakup of the USSR in 1991.","Text in German: Front: [print] Baranowitschi Russische Kirche | [ms] Russia | Abs. Gust. Klemp | 11, L.-I.-R 5. | Feldpost: Sation 219 | Osten Back: [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || K. D. Feldpoststation | 22. 9. 16. 6-7 N | Nr 219 || [ms.] Feldpostkarte! || Frau | Martha Kl[emp] | Podgorz - Thorn | Marktstr. 11 || Rußl. 22. Sept. 16. | Liebe Martha! | Habe Deinen letzten Brief | und auch die Karte erhalten | besten Dank. Dir geht es nach | Deinem Schreiben dann noch so | einigermaßen. Wir sind schon | wieder weiter und änderte | sich unsere Adresse schon wieder. | Sonst noch all[es] [?]. Wenn sie zu | Hause so [?] [?]lten könnten | sie Dir [?] [?]ut ein Teil ab- | geben. D[?] sch[?]n sie Du an Rich. | oder Bruno. Herzl. Gruß Dein Gustav","Text in English: Front: {Baranavichy, Russian church. Russia, Sender: Gustav Klemp, 11, Landwehr-Infantry-Regiment 5, Military postal service 219, East} Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5. K. D. Military services postal station, September 22, 1916, 6-7 pm, No. 219 [ms.] Military service postcard! - Mrs. Martha Klemp Podgórz - Toruń Market street 11 - Russia, September 22, 1916 - Dear Martha! Got your last letter and also the card, thank you very much. You are still okay, according to your letter. We have already moved on and our address has changed again. Everything else [?]. If they at home so [?] they [?] share a part of it with you. [?] you to Richard or Bruno. Best regards, yours Gustav}","Text in German and Hungarian: Front: Debreczen Pályaudvar Back: [print:] LEVELEZŐ-LAP || 54 sz. - 1916 Vasuti levelezőlapárusitás, Budapest, V., Kádár-utcza 4. || 206233 [ms:] Feldpostkarte! | Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn | Marktstr 11 || 11. 12. 16. | Liebe Martha! | Sende Dir die herzl. | Grüße, habe noch | keine Nachricht von | Dir. Hast Du schon mit | Vater gesprochen? | Gruß Dein Gustav || [postmark:] K. D. Feldpostexped. | 11. 12. 16 4-5 N | a | d. 218 Infanterie-Div. [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5","Text in English: Front: {Debrecen Railway Station} Back: {Corresponce card no. 54 - 1916 Railway postcard sales, Budapest V., Kádár street 4. 206233 - Military service postcard! - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11 - December 11, 1916 Dear Martha! I am sending you kindest regards, I still have don't have a message from you. Have you already talked with father? Regards, yours Gustav [postmark:] K.D. Military postal services delivery December 11, 1916 4-5 pm, a, 218th Infantry Division [stamp:] Carriage permitted, 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5}","Text in German: Back: D. 31/5. 17. | L[iebe] Schwester | muß doch wieder mall | ein Lebenszeichen von | mit geben, und zugleich | ein Bild mit schicken | es ist eins aus meiner | Reihestellung. Sonst | geht es mir so leidlich | was ich auch von Dir hoffe | Lebes das essen selt setzt | Ich bin jetzt Waffenmeister | aber es muß auch so gehen | Was macht Gustav schreibe | mir doch sei[?] [?]rt. Was | macht der [?] es | Schreibe an [?]all | Sei Herzlich Gegrüßt Dein Bruder | Max","Text in English: Back: {May 31, 1917. Dear sister, I have to send you a sign of life, and also send a picture. It's one from my [?]. Otherwise,  I feel not too bad, and I hope you too. [?]. I am now a weapon master,  but it has to work out. What is Gustav doing? Please give me his [?] Write to [?] Best regards, your brother Max}","Text in German: Front: Ltn. Back | gef. 24. 7. 17.","Text in English: Front: {Lieutenant Back, killed in action July 24, 1917}","Text in German and Hungarian: Front: Kronstadt Back: [print:] BRASSÓ - KRONSTADT - BRAŞOV | Kapu Boglárszeg felt || Vasuti levelezőlapárusitás, Budapest, V. Kádár-utca 4 || 20221 || [ms:] Feldpostkarte | Frau | Martha K[lemp] | Podgorz - Thorn | Marktstr 11. || 3. 12. 17. | Liebe Martha! | gestern Montag 10 Uhr | kamen wir in Kronstadt | an, hatten guten Anschluß | Um 1 Uhr gehts weiter. | Alles [?]ter brieflich | Herz[?] Dein Gustav || Sanit.-Untffz Klem[p] | 10. Re[?] 5 III Btl || [postmark:] Deutsche Feldpost | 4. 12. 17 11-12 V | [?] [stamp:] Kronstadt | Brief- | stempel","Text in English: Front: {Brașov} Back: {BRASSÓ - KRONSTADT - BRAŞOV, Gate towards Boglárszeg, Railway postcard sales, Budapest V., Kádár street 4 - 20221 - Military service postcard - Mrs. Martha K[lemp], Podgórz - Toruń, Market street 11 - December 3, 1917. Dear Martha! We arrived in Braşov yesterday, Monday, at 10 o'clock, had good a train connection. At 1 o'clock we will continue. More by letter. Kind [regards,] Yours Gustav - Medical services corporal Klemp. 10th Regiment [?] 5 III bataillon [postmark:] German military service, December 4, 1917 11-12 am [stamp:] Braşov, letter-stamp}","Text in German: Front: Weihnacht 1917. Back: Diese Aufnahme machten wir [?] | Weihnachten als Probe sie ist gut | geworden, dagegen die Weihnachtsauf- | nahme wurde nichts das war ja schade | so hab ich wenigsten[s] dies | Gruß Gustav","Text in English: Front: {Christmas 1917} Back: {We took this picture Christmas as a test. It turned out well, on the other hand, [other?] Christmas photos were not good, that was a pity, so I have at least this. Greetings Gustav}","Klemp is seated furthest on the right and marked by an \"x\" to the right of his head.","Text in German: Back: Altes rumänisches | Wohnhaus am Berg- | abhange in China Tal | nördl. Soveja. | 15. I. 18.","Text in English: Back: {Old Romanian house on the mountain slopes in China Valley, north of Soveja. January 15, 1918}","Text in German: Front: Unterstand hinter der Stellung | am Berge Ravetasi 800 m. | 18. II 18.","Text in English: Front: {Shelter behind the lines at mount Ravetasi (800 m), February 18, 1918}","Klemp is standing on the right.","Text in German: Front: Rumania | Die besten Grüße aus | Rumänien | Gustav | 26. II. 18","Text in English: Front: {Romania - Best regards from Romania, Gustav February, 26, 1918}","Text in German: Front: Vom Untffz Klemp | 10. Komp. L..- I. R. 5. Back: [ms.] Feldpostkarte! | Frau | Martha Klemp | [Pod]gorz - Thorn | Marktstr. 11. || Rumaiv. den 4. [3. 1]8. | Liebe Martha! | Teile mit daß noch alles | wohl und ich wohl bald | Deinen Brief hier haben | werde warte schon sehr. | herzl. Gruß | Gustav || [postmark:] [?] Feldpost | 5. 3. 18 9-10 N","Text in English: Front: {From Corporal Klemp, 10th Company Landwehr Infantry Regiment 5} Back: {[ms.] Military service postcard! - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. - Rumaiv, March 4, 1918. Dear Martha! let you know that everything is fine well and that I will soon have your letter here. I am very much waiting for it. Best regards, Gustav [postmark:] [?] military postal service March 5. 1918 9-10 pm}","Text in German: Front: In Stellung auf dem Ravetasi am | 5. März 18. | Lt. Revosetewitz | 10. L. 5.","Text in English: Front: {In position on Mount Ravetasi on March 5, 1918 Lieutenant Revosetewitz 10. Landwehr 5.}","Text in German: Back: [ms:] Feldpost | San. Untffz. | Gustav Klemp | Landw Inf. Regt No 5. | III Bataillon | 10 Comp. || 11. 3. 18 | Lieber Freund! | Umstehend eine | Ansicht unserer Schreib- | stube. Klein aber fein | was? | Nun wird hier auch | so langsam Frühling. | Wie gehts u. wo steckt | Ihr | Schönen Gruß an | Treuer Freund Bruno || Abs. O. Gefr. Schlösser | s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 | Dtsche Feldpost 240 [postmark:] Deutsche Feldpost | 12. 3. 18 [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16","Text in English: Back: {Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp Landwehr, Infantry Regiment no. 5, Third bataillon, 10th company - March 11, 1918 Dear friend! On the back you'll see our office. Small but mighty, isnt it? Now, finally spring starts. How are you and where are you. Greetings, your loyal friend Bruno - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16, German military postal service 240 [postmark:] German military postal service, March 12, 1918 [stamp:] S.B.|s. 15 cm K. Battr. 16}","Text in German: Front: Soldatenheim II Bukarest | Sanit. Untffz Klemp | 10. R. L. I. R. 5:  Back: [ms:] Feld- [print:] POSTKARTE | Soldatenheim II Cöln | Bukarest || M. Helbing || [ms:] Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn | W. Pr. [Westpreußen]| Marktstr. 11. || Bukarest, den 11. 5. 18. | Liebe Martha! | Bin 2 Tage in Bukarest | und seh mir auch hier | mal die Stadt an, es | ist ja Ende was noch sehr | viel zu kriegen nur sehr | teuer am 13. fahr ich wieder | zurück nach Giurgiu werde Dir | später näheres mitteilen. | [ge]ht alles gut. Herzl. Gruß | Dein Gustav || [postmark:] Deutsche Feldpost | 11. 5. 18 4-5 [stamp:] Deutsches Soldaten[he]i[m]. | Feldp. | 808.","Text in English: Front: {Soldiers' quarter II Bucharest, Medical officer Klemp, } Back: {Military postcard - Soldiers' Quarter II Cöln, Bucharest - M. Helbing - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, West Prussia, Market street 11. - Bucharest, May, 11, 1918 - Dear Martha! For 2 days I am in Bucharest and do some sightseeing. There are still some goods available, but very expensive. On the 13th I'll go back to Giurgiu. I will write you more later. Everything goes well. Best regards, Yours Gustav [postmark:] German Military Service, May 11, 1918 4-5 [stamp:] German Soldiers' Quarter. Field Post Office 808}","Text in German and Romanian: Front: Bucureştĭ, Palatul Poşteĭ Back: [print:] 4030 Editura \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, | Str. Lipscani No. 3. Reproducerea Interzisă. [ms:] Feldpostkarte! | Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn W/Pr | Marktstr 11. || Sanit.-Untffz Klemp | 10. Komp. L.-I.-R 5. || Bukarest den 12. 5. 18. | Liebe Martha! | Bin nun mit meinen Streifzügen | in Bukarest fertig und fahre | wieder zurück. Bin auch von dem | vielen laufen und sehen tüchtig | müde. Es ist doch allerhand los, die Stadt ist groß und auch sehens- | wert. Sonst alles gut. | Gruß Gustav. [postmark:] Deutsche Feldpost | 12. 5. 18 8-9 V [stamp:] Deutsches Soldatenheim I. | Feldp. | 308.","Text in English: Front: {Bucharest, Post Office Palace} Back: {4030 Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited - Military service postcard! Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń West Prussia, Market street 11 - Medical service corporal Klemp, 10th Company Landwehr Infantry Regiment 5 - Bucharest, May 12, 1918 - Dear Martha! I now have finished my trip to Bucharest and am on my way back. I am pretty exhausted from running around and sightseeing. There is is a lot going on, the city is big and also worth seeing. Otherwise all is fine. Regards, Gustav. [postmark:] German military postal service May 12, 1918 8-9 am [stamp:] German Soldiers' Quarter I. Military postal service 308}","Text in German: Front: Immer feste | auf die Weste. Back: [postmark:] Kais. Deutsche Feld[post] | 14. 5. | [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16 | [ms.:] Feldpost | San. Untffz. Gus[tav Klem]p | 10. Komp Ld[w] [?] No 5 || Abs. O. Gefr. Schlösser | s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 || 14. 5. 18 | Lieber Gustav! | Schönen Dank für Deine | Karte vom 3. III. 18 | Auch [?] alles ruhig, | ab[er] [?] komms | D[?] Sitz | Ihr [?] dort? | En[?] des | Pfi[?] [?]ünscht | Dir Dein Freund | Bruno. | Wann gedenkst Du wieder | Urlaub zu bekommen?","Text in English: Front: {Always hard on the vest = Hit them as hard as you can} Back: {[postmark:] Imperial German military postal servive, May 14 [stamp:] S. B. s. 15 cm K. Battr. 16 [ms.:] Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp, 10th company Landwehr [Infantry Regiment] no. 5 - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 - May 14, 1918 Dear Gustav! Thank you very for your card of March 3, 1918. Also [?] everything quiet, but  [?] it comes D[?] place your [?] there? [?] of the [?] wishes you, your friend, Bruno. When do you think you get leave again?}","Front: {Always hard on the vest = Hit them as hard as you can} Back: {[postmark:] Imperial German military postal servive, May 14 [stamp:] S. B. s. 15 cm K. Battr. 16 [ms.:] Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp, 10th company Landwehr [Infantry Regiment] no. 5 - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 - May 14, 1918 Dear Gustav! Thank you very for your card of March 3, 1918. Also [?] everything quiet, but  [?] it comes D[?] place your [?] there? [?] of the [?] wishes you, your friend, Bruno. When do you think you get leave again?}","Text in German: Back: [print:] Cellofix - Postkarte | D. R. P. Nr. 176323 || [ms:] Feldpost | Herrn | San. Uffz. | Gustav Klemp | Ldw. Inf. Regt No 5. | 10. Komp || Abs. O. Gef. Schlösser | s. 15 cm Kan. Bttr. No 16 | D. F. P. 189 | Lieber Gustav. Schönen Dank für | Deine Karte vom 22. 6, auf der Du | sehr gut getroffen bist. Wie kommt | es, daß Du noch nicht Sergeant bist. | 5 1/2 Jahre mußt Du doch schon | herumhaben. Vieleicht treffen | wir uns diesmal im Podgorz. Wann | fährst Du. Schönen Gruß Bruno || [postmark:] Deutsche Feldpost | 11. 7. 18 8-9 V [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16","Text in English: Back: {Cellofix Postcard D. R. P. [German Reich Patent] No 176323 - Military postal service, Mr. Medical Officer Gustav Klemp, Landwehr Infantry Regiment No 5, 10th Company - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm can. Bttr. No 16, German military postal service 189 - Dear Gustav. Many thanks for your card from June 22, you are depicted very well. How come that you are not a sergeant yet. You must have been served 5 1/2 years already. Maybe we will meet in Podgorz this time. When are you going. Best regards, Bruno [postmark:] German military service, July 11, 1918 8-9 am [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16}","Cellofix was a paper used for printing photographs - advertisement in newspapers starting 1907.","Text in German and Romanian: Front: Craiova. Strada Unirei Back: [print:] Romănia | Cartă Postală || No. 157 Depositu I. Şaraga  S. Schwartz, Bucureştĭ, | Strada Şelari No. 7 | (Reproductia oprita) || OHU || [ms:] Feldpost. | Frau | Martha K[lemp] | Podgorz - Thorn Wpr [Westpreußen] | Marktstr. 11. || [?] Untffg Klem[p] | 10. Raing. L. I. R. 5 || Craiova 3. 8. 18. | Liebe Martha! | Bin heute in dieser Stadt | gewesen, brachte auch Weber | auf den Weg. Es ist auch hier | ganz schön gew[esen] | es geht son[?] | Besten || [postmark:] Deutsche Feldpost | 3. 8. 18. 6-7 N [red postmark:] SOLDA[?] | CRAIOVA | ALLE[?]","Front: {Craiova, Unirei street} Back: {[print:] Romania, postcard - No. 157 Deposit I. Şaraga  S. Schwartz, Bucureştĭ, Selari streetNo. 7 (reproduction prohibited) OHU - Military postal service - Mrs. Martha K[lemp] Podgórz - Toruń, West Prussia, Market street 11. - Corporal Klem[p] 10. Regiment L. I. R. [Landwehr Infantry] 5 - Craiova, August, 3, 1918. Dear Martha! Today I have been in this city, I also bit Weber farewell. It is here too quite nice, it [?] | Best [postmark:] German military postal service, August 3, 1918, 6-7 pm [red postmark:] Soldier[?] Craiova, German[?]}","Text in German and Romanian: Front: R.-Vălcea, Piaţa Lahovari | Soldatenheim Back: [print:] 387[?] Editura \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, | Str. Lipscani No. 3. Reproducerea Interzisă || [ms:] Feldpost. | Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn We[tpreußen]| Marktstr. 11. || [S]anit. Untffz. Klemp 10. Komp. LIR. | Inftr Rgt 5. || R. Valcea, den 17. 9. 18. | Liebe Martha! | Habe schon am 16. deine Ztg. erhalten | hast aber gut gemacht und nicht | vergessen. Nur sollst du sie nicht gleich | als Liebesbrief benutzen das meinte | ich nicht nur kurze Mitteilungen | Brauchst Dich natürlich nicht ärgern | Es ist ja gediegen das Schlösser jetzt | kam. Sonst alles gut und gewöhnt | sich nun langsam. | Gruß allen Gustav || [stamp:] 10. Komp. | Landw. Inf. Regt. Nr. 5","Text in English: Front: {Râmnicu Vâlcea, Lahovari square, soldiers' quarter} Back: {387[?] Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited || Military postal service - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, West Prussia, Market street 11. - Medical officer Klemp 10th company LIR Infantry Corps 5. - R. Valcea, September 17, 1918 - Dear Martha! Got your newspaper already on the 16th, you did a good job and did not forget. Just this: you should not use it a love letter, that I did not mean, only short messages. Please don't get upset! It is amazing that Schlösser came. Otherwise everything is well good and slowly gets accustomed. Greetings to all Gustav - [stamp:] 10th company Landwehr Infantry Regiment No. 5}","Text in German and Romanian: Front: Salutărĭ din Ploeştĭ | HORA TARANEASCA Back: [print:] 2877 Editura \"Galeria de Cad[ouri\" Ad. Maier  D. Stern,] Bucureştĭ, | Str. Lip[scani No. 3. Reproducerea Interzi]să || [ms.:] Sergeant Cassiari. 10 Komp. Lw. Inft. Regt. 5. beim M. Cp. Gefr. Kr. | Ausb. O. K. M. 1 Ausb. Komp. I Deutsche Feldpost 2 Ib. || Feldpost | Herrn Untffz. K[lemp] | 10. Komp. Landw. Inf. | Rgt. 5. || d. 23. 9 | sende Dir en[?] [?]n | hier, sage Dir vielen [Dank] für Deine | Bekleidung zur Bahn, heute werden | wir erst ein geteil[t], ich liege mit | Sergeant auf eine Stube, Prhs. | und Ottge. 3 Stenz Brüder, bitte Grüße |doch allen und sage doch Heml er soll | die Post mir doch gleich an die Adresse schicken | Die Stadt liegt 1/2 Stunde weg || ein schon [?] Feldwebel Hestermann | mit herzlichem Gruße Dein Freund Cassiari || schicke Dir wieder Karten || schreibe bitte doch viel.","Text in English: Front: {Greetings from Ploeştĭ HORA TARANEASCA} Back: {[print:] 2877 Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited [ms.:] Sergeant Cassiari. 10 Company Landwehr Infantry Regiment 5 at M. Corporal Front Kr.  O. K. M. 1 Training Company I German Military postal service 2 Ib. - Military postal service Mr. Corporal K[lemp], 10th Company Landwehr Infantry Regiment 5. - 23. 9 send you en[?] [?]n here, thank you very much for your clothing to the railway.  Today we will be grouped, I'm in a room with Sergeant, Prhs. and Ottge. 3 Stenz brothers. Please say hello to everyone and tell Heml to send the mail the address straight away. The city is 1/2 hour away.  Already [?] Feldwebel Hestermann. With kind regards, your friend Cassiari. Send you cards again, please write a lot.}","Text in German and Romanian: Front: Salutări din Craiova Back: [print:] 2924 Editura \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, | Str. Lipscani No. 3. Reproducerea Interzisă || [ms:] Feldpost. | Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn | Marktstr. 11. || Sanit. Untffg Klemp 10. R. S. I. R. 5 || Crajova 16. 10. 18. | Liebe Martha! | Auch von der Stadt sollst Du | eine Ansicht erhalten und | dazu die besten Grüße. | Dein Gustav. | [postmark:] Deutsche Feldpost | 17. 10. 18. 10-11 V [stamp:] Feldpostadresse [?] | Landw. Inf. Regt. No. 5 | 10. Kompagnie","Text in English: Front: {Greetings from Craiova} Back: {2924 Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited -- Military postal service - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. Medical unit, corporal Klemp 10. R. S. I. R. 5 - Crajova October 16, 1918. Dear Martha! Also from this city you shall get a picture postcard and best regards. Yours, Gustav. [postmark:] Germany militaty postal service, October 17, 1918, 10-11 am. [stamp:] Military postal address Landwehr Infantry Regiment 5 10th company}","Text in German: Front: Balesti 23. 11. 18 Back: Erinnerung an Balesti | 23. 11. 18.","Text in English: Front: {Băleşti, November 23, 1918} Back: {In memory of Băleşti, November 23, 1918}","Text in German: am 6. 6. 18 | erhalten.","Text in English: received June 6, 1918[.]","Text in German: Front: Unteroffizier-Corps 12/176 | Gruppe 1910 | 1033.100 Back: [print:] Nachbestellung dieser Karte jederzeit unter | Angabe der Nummer auf der Bildseite. || Photogr. Atelier Bruno Simon, Graudenz, Lindenstr. 30 | neben der kgl. Kommandantur. - Telefon Nr. 244 | Filiale: Truppen-Uebungspl. Gruppe. || [ms:] Familie | G. Klemp | in Podgorz | bei Thorn || Gruppe den 25. 8. IV. | Hier gehts uns gut | wünsche ein gleiches | von Euch. Wir reisen heute nach Danzig | Viele herzl. Grüße | Kerl || [postmark:] DANZIG | 26. 8. 19 5-6 N [stamp:] 5 [Pfennig] Deutsches Reich","Text in English: Front: {Corporal corps 12/176, Grupa, 1910 - 1033.100} Back: {[print:] Reorder this card at any time referring to the number on the picture side. - Photographic Studio Bruno Simon, Graudenz [Grudziądz], Linden Street 30, next to the royal commander's office. - Telephone No. 244 - Branch: military training area, Gruppe [Grupa].  [ms:] To family G. Klemp in Podgórz near Toruń - Gruppe, 25. 8. IV.  We are well here, wish a same of you. Today we will travel to Danzig [Gdansk]. Best regards, Kerl - [postmark:] GDANSK August 26, 1919, 5-6 pm [stamp:] 5 [Pfennig] German Reich}","Text in German: Front: 2. Komp. Inf. Rgts. 5 Stellin 1. Mai 1922 Back: [stamp:] Foto-Atelier Gebr. Herzberg Stettin, Schulzenstr. 30-3 [cut off]","Text in English: Front: {2nd company infantry corps 5 - May 1, 1922} Back: {Photo studio Bros. Herzberg, Stettin [Szczecin] Schulzen street 30-3}","Text in German: Front: M v Buddenbrock. 1911 9. Back: Solche alte Bauernhäuser giebt [es] wohl | nicht bei Euch. Kennst Du es noch | lieber Erwin? Es ist das Delfsike | Haus an der Chausse nach Kosdorf.","Text in English: Front: M. von Buddenbrock 1911 September Back: Such old farmhouses probably do not exist near you. Do you still remember it dear Erwin? It is the Delfsike house on the road to Kosdorf.","Text in German: Front: Wer weiss ob wir | uns wiederseh'n. | G. Klemp | 6.06.","Text in English: Front: Who knows if we would see us again . G. Klemp, June 6","Text in German: Front: Klemp u. Bunn.","Text in English: Front: Klemp and Bunn","Text in German: Back: [print:] Feldpostkarte | Aufgabestempel | Meine Adresse ist: || [ms.:] Frau Malermstr. Klemp | Podgorz b Thorn | Marktstr. 11. | Gruß aus dem | Unterstand. Gustav","Text in English: Back: [print:] Postcard, militatry postal service - postmark - My address is: - [ms.:] Mrs. Master painter Klemp | Podgórz near Thorn - Market street 11. - Greetings from the shelter. Gustav","Text in German: Front: Dorfstrasse in Kapice. | vor Ossowiec. | 21. VI. 15.","Text in English: Front: Village road in Kapice,  near Ossowiec [Osówiec], June 21, 1915","Text in German: Front: Weg zum Batl. Stab III L. 5  5 klm nördl. Girucu | und Sanit. Unterstand 30 m. rechts vom Wege","Text in English: Front: Path to Bataillon staff III L. 5, 5 km north of Girucu, and medical corps shelter, 30 m on the right of the path","Text in German: Back: [print:] Postkarte [ms:] Frau Martha Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11 || Przydwoly [?] Rußl. 9. 3. 15. | Liebe Martha! | Habe Dir hier auf einer kleinen | Zeichnung unsere Wohnung | im Walde [gezeichnet] wir sind hier | immer 3 Tage und Nächte auf | Wache und rücken dann | wieder zurück auf 2 Tage ins | Dorf. Bis jetzt gehts ja noch | so leidlich nur ist es jetzt sehr | kalt es sind heute 18 Grad. | Es grüßt Dich herzl. D. Gustav","Text in English: Back: [print:] Postcard [ms:] Mrs. Martha Klemp Podgórz near Thorn, Market street 11 - Przydwoly [?] Russia. March 9, 1915. Dear Martha! This little drawing shows our dwelling in the forest. We are here on guard for 3 days and nights and then move back to the village for 2 days. So far it is still passable but it is cold today, [minus] 18 degrees [Celsius] My best regards to you. Yours, Gustav","Text in German: Front: Der Feldbarbier. 12. VII. 15","Text in English: Front: The barber at the front, July 12, 1915","Text in German: Front: Russia | Alte u. neue kath. Kirche in Lipsk. Russl. 30. 8. 15. | G. K.","Text in English: Front: Russia - Old and new catholic church in Lipsk, Russia August 30, 1915, G[ustav] K[lemp]","Text in German: Front: Waldlager in Galizien | 25. 9. 15","Text in English: Front: Forest camp in Galicia, September 25, 1915","Text in German: Front: 3. II 16 | Judenmädchen | russ. Polen. | A. Lehmann","Text in English: Front: February 3, 1916 - Jewish girl,  Russian Poland [Congress Poland],  A. Lehmann","This portrait was likely created by a soldier that served with Klemp named A. Lehmann.","Text in German: Front: 5. II. 16 | A. Lehmann","Text in English: Front: February 5, 1916,  A. Lehmann","This portrait was likely created by a soldier that served with Klemp named A. Lehmann.","Text in German: Front: Unterstand des Batl. führers L. I. R. 5. | 15. II. 16 | GK.","Text in English: Front: Shelter for the chief of bataillon  L. I. R. 5. [infantry corps] February 15, 1916, G[ustav] K[lemp]","Text in German: Front: Kranken-Revier III Batl. L. I. R. 5. | 15. III. 16 | GK.","Text in English: Front: Infirmary, Third bataillon L. I. R. 5. [infantry corps]  March 15, 1916, G[ustav] K[lemp]","Text in German: Front: GK 30. III. 16. | Einschlag einer 15 cm. Granate vorm Graben.","Text in English: Front: G[ustav] K[lemp] March 30 1916 - Impact of a 15 cm grenade in front of the trenches","Text in German: Front: Meine Wohnung Juli 1916 | G. Klemp","Text in English: Front: My home July 1916, G. Klemp","Text in German: Front: Gorodischtsche 18. 9. 16.","Text in English: Front: Gorodischtsche [Horodyszcze?] September 18, 1916","Text in German: Front: Stellung | am | Stochod | 15. Nov. 16.","Text in English: Front: Camp near river Stokhid, November 15, 1916","Text in German: Front: Antonowka Wolynien 27. XI. 16. | Fertigmachen! GK.","Text in English: Front: Antonowka [Antonivka] Volhynia, November 27, 1916 - Arise! G[ustav] K[lemp]","Text in German: Front: Kapelle u. Kloster bei Soveja i Rumänien. m. Heldenfriedhof 12. 9. 17.","Text in English: Front: Chapel and monastery near Soveja in Romania, with war cemetery September 12, 1917","Text in German: Front: Giurgiu. i. Rum. Centrum. GK. 7. 6. 18","Text in English: Front: Giurgiu in Romania, center G[ustav] K[lemp] June 7, 1918","Text in German: Front: zerstörte Strasse in Guirgiu Str Indepentei 17. 5. 18. Kl.","Text in English: Front: Destroyed street in Guirgiu, Independence Street May 17, 1918 Kl[emp]","Text in German: Front: Bukaresterstr. | in Giurgiu. | GK. 20. 5. 18.","Text in English: Front: Bukarest street in Giurgiu, G[ustav] K[lemp] May 20, 1918","Text in German: Front: Giurgiu. i. Rum. Centrum. GK. 7. 6. 18","Text in English: Front: Giurgiu in Romania, center G[ustav] K[lemp] June 7, 1918","375th Anniversary of the German Reformation commemorative medal, featuring image of German Kaiser Wilhelm II, circa 1892.","Commemorative medal for the alliance of Germany with Austria-Hungary, featuring image of Austrian Kaiser Franz-Joseph and German Kaiser Wilhlem II, 1915.","Commemorative medal for Battle of Coronel, featuring image of German Admiral Maximilian von Spee, 1914.","Commemorative medal for German field marshal August von Mackensen, circa 1914.","Restriction: Restricted due to preservation concerns. A digitized version of this narrative can be found","Link to the German transcription can be found here https://mars.gmu.edu/server/api/core/bitstreams/24e338a2-e661-4e0d-b45b-49147166b8a1/content","Link to the English translation can be found here: https://mars.gmu.edu/server/api/core/bitstreams/ad827b6d-f6f7-42e5-878f-f3d138d280cf/content","Originally housed in handwritten narrative, removed and rehoused due to preservation concerns.","No known copyright. The Special Collections Research Center, George Mason University Libraries believes that this collection is not restricted by copyright or related rights, but a conclusive determination could not be made. (See https://rightsstatements.org/page/NKC/1.0/?language=en)","The Gustav Klemp World War I collection contains certificates, postcards, artwork, commemorative medals, and a handwritten narrative by Gustav Klemp, a Prussian artist and German army medic during the First World War, from circa 1892-1922.","R 50, C 2, S 7","George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center","Klemp, Gustav, 1882-1941","German\n      Hungarian\n      Polish\n      Romanian; Moldavian; Moldovan"],"collection_title_tesim":["Gustav Klemp World War I collection, 1892, bulk 1914/1918"],"collection_ssim":["Gustav Klemp World War I collection, 1892, bulk 1914/1918"],"level_ssm":["collection"],"level_ssim":["Collection"],"unitid_ssm":["C0250","/repositories/2/resources/377"],"unitid_tesim":["C0250","/repositories/2/resources/377"],"repository_ssm":["George Mason University"],"repository_ssim":["George Mason University"],"creator_ssm":["Klemp, Gustav, 1882-1941"],"creator_ssim":["Klemp, Gustav, 1882-1941"],"creator_persname_ssim":["Klemp, Gustav, 1882-1941"],"creator_corpname_ssim":["George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center"],"creators_ssim":["Klemp, Gustav, 1882-1941","George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center"],"access_terms_ssm":["No known copyright. The Special Collections Research Center, George Mason University Libraries believes that this collection is not restricted by copyright or related rights, but a conclusive determination could not be made. (See https://rightsstatements.org/page/NKC/1.0/?language=en)"],"acqinfo_ssim":["Donated by Klemp's grandson, Richard Passig, in September 2014, and February-March 2015."],"access_subjects_ssim":["World War, 1914-1918","Photographs","Military camps","Art","Postcards"],"access_subjects_ssm":["World War, 1914-1918","Photographs","Military camps","Art","Postcards"],"has_online_content_ssim":["false"],"extent_ssm":["0.75 Linear Feet 2 boxes"],"extent_tesim":["0.75 Linear Feet 2 boxes"],"genreform_ssim":["Postcards"],"date_range_isim":[1892,1914,1915,1916,1917,1918],"accessrestrict_html_tesm":["\u003cp\u003eThe handwritten narrative is restricted due to preservation concerns. It was digitized and is available to view \u003cextptr show=\"new\" title=\"here.\" href=\"http://images.gmu.edu/luna/servlet/detail/GMU~11~11~1098~188409:Narrative-of-World-War-I-journal?sort=title%2Cdate%2Ccreator%2Csubject\u0026amp;qvq=sort:title%2Cdate%2Ccreator%2Csubject;lc:GMU~11~11\u0026amp;mi=29\u0026amp;trs=129\"\u003e\u003c/extptr\u003e There are no other restrictions.\u003c/p\u003e  "],"accessrestrict_heading_ssm":["Access Restrictions"],"accessrestrict_tesim":["The handwritten narrative is restricted due to preservation concerns. It was digitized and is available to view  There are no other restrictions."],"altformavail_html_tesm":["\u003cp\u003eThe majority of this collection was digitized and is available to view \u003cextptr href=\"http://images.gmu.edu/luna/servlet/GMU~11~11\" title=\"here.\" show=\"new\"\u003e\u003c/extptr\u003e\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eKlemp's handwritten narrative was transcribed from Kurrent script into modern German, and then translated into English by Dorothee Schubel and Amanda Menjivar, completed in October 2024. \u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLink to the German transcription can be found here: https://mars.gmu.edu/server/api/core/bitstreams/24e338a2-e661-4e0d-b45b-49147166b8a1/content\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLink to the English translation can be found here: https://mars.gmu.edu/server/api/core/bitstreams/ad827b6d-f6f7-42e5-878f-f3d138d280cf/content\u003c/p\u003e  "],"altformavail_heading_ssm":["Alternative Form Available"],"altformavail_tesim":["The majority of this collection was digitized and is available to view","Klemp's handwritten narrative was transcribed from Kurrent script into modern German, and then translated into English by Dorothee Schubel and Amanda Menjivar, completed in October 2024.","Link to the German transcription can be found here: https://mars.gmu.edu/server/api/core/bitstreams/24e338a2-e661-4e0d-b45b-49147166b8a1/content","Link to the English translation can be found here: https://mars.gmu.edu/server/api/core/bitstreams/ad827b6d-f6f7-42e5-878f-f3d138d280cf/content"],"arrangement_html_tesm":["\u003cp\u003eThis collection is arranged by item format: certificates, postcards and photographs, artworks, commemorative medallions, and the handwritten narrative.\u003c/p\u003e  "],"arrangement_heading_ssm":["Arrangement"],"arrangement_tesim":["This collection is arranged by item format: certificates, postcards and photographs, artworks, commemorative medallions, and the handwritten narrative."],"bioghist_html_tesm":["\u003cp\u003eGustav Klemp (May 16, 1882-April 1, 1941) was a house painter, photographer, and artist who resided in West Prussia during the late 19th and early 20th centuries. Klemp was a member of the Deutschen Maler-Bundes (German Painters' Association) and owned a house painting business, as well as a side photography business, in Podgórz, then West Prussia. Podgórz, which still exists, is a district of the city of Toruń in now Poland. Klemp was 32 at the outbreak of World War I in 1914, and he reluctantly served as a medic with the German Army. He sent dozens of postcards from the Eastern Front to his wife, Martha Klemp, and other friends and family. Many of these postcards were photographic, and were shot and developed by Klemp during his military service.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eKlemp also created watercolors, and ink and graphite drawings that portrayed camp life, landscapes of the war, and German troops. Klemp survived the war, and after the creation of an independent Poland, he and his family were given the decision to become Polish citizens or emigrate. The Klemp family then immigrated to the United States and settled in the upper midwest, first in Iowa and then Wisconsin. Klemp made his living in the United States primarily by painting murals for churches. He died in May 1941 at the age of 59, six months before the United States entered World War II.\u003c/p\u003e  "],"bioghist_heading_ssm":["Biographical Information"],"bioghist_tesim":["Gustav Klemp (May 16, 1882-April 1, 1941) was a house painter, photographer, and artist who resided in West Prussia during the late 19th and early 20th centuries. Klemp was a member of the Deutschen Maler-Bundes (German Painters' Association) and owned a house painting business, as well as a side photography business, in Podgórz, then West Prussia. Podgórz, which still exists, is a district of the city of Toruń in now Poland. Klemp was 32 at the outbreak of World War I in 1914, and he reluctantly served as a medic with the German Army. He sent dozens of postcards from the Eastern Front to his wife, Martha Klemp, and other friends and family. Many of these postcards were photographic, and were shot and developed by Klemp during his military service.","Klemp also created watercolors, and ink and graphite drawings that portrayed camp life, landscapes of the war, and German troops. Klemp survived the war, and after the creation of an independent Poland, he and his family were given the decision to become Polish citizens or emigrate. The Klemp family then immigrated to the United States and settled in the upper midwest, first in Iowa and then Wisconsin. Klemp made his living in the United States primarily by painting murals for churches. He died in May 1941 at the age of 59, six months before the United States entered World War II."],"prefercite_html_tesm":["\u003cp\u003eGustav Klemp World War I collection, C0250, Special Collections Research Center, George Mason University Libraries.\u003c/p\u003e  "],"prefercite_tesim":["Gustav Klemp World War I collection, C0250, Special Collections Research Center, George Mason University Libraries."],"processinfo_html_tesm":["\u003cp\u003e\nProcessing completed by Elizabeth Beckman in November 2014. EAD markup completed by Elizabeth Beckman in November 2014. Finding aid updated by Amanda Menjivar in March 2022.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\nCollection reprocessed by Amanda Menjivar from January-February 2024. Finding aid updated by Amanda Menjivar in February 2024. Inventory assistance provided by Meghan Glasbrenner.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\nGerman transcription and translation provided by Dorothee Schubel, Metadata and Cataloging Librarian at George Mason University Libraries. Transkribus by READ-COOP was used for the Kurrent Script transcription.\u003c/p\u003e  "],"processinfo_heading_ssm":["Processing Information"],"processinfo_tesim":["Processing completed by Elizabeth Beckman in November 2014. EAD markup completed by Elizabeth Beckman in November 2014. Finding aid updated by Amanda Menjivar in March 2022.","Collection reprocessed by Amanda Menjivar from January-February 2024. Finding aid updated by Amanda Menjivar in February 2024. Inventory assistance provided by Meghan Glasbrenner.","German transcription and translation provided by Dorothee Schubel, Metadata and Cataloging Librarian at George Mason University Libraries. Transkribus by READ-COOP was used for the Kurrent Script transcription."],"relatedmaterial_html_tesm":["\u003cp\u003eThe Special Collections Research Center holds other collections on World War I, including the \u003cextptr show=\"new\" title=\"Underwood and Underwood World War I press photographs\" href=\"https://aspace.gmu.edu/resources/c0502\"\u003e\u003c/extptr\u003e and the \u003cextptr show=\"new\" title=\"Diary of World War I Red Cross Canteen worker Florence Bishop.\" href=\"https://aspace.gmu.edu/resources/c0393\"\u003e\u003c/extptr\u003e\u003c/p\u003e  ","\u003cp\u003eText in German and Romanian: Front: Sinaia, Strada Bratianu şi scoala Carmen-Silva Back: [print:] 4177 Editura \"Galeria de Ca[douri\"] Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, | Str. Lip[scani No. 3.] Reproducerea Interzisă || [ms:] Feldpost | Herrn Untffz. Bl [?] | 10. Komp. Landwehr [?] | Rgt. [?] || Sergeant Paspari 10 Komp. Landw. Inft. Regt. 5 beim M. G | hehr Ausb. Krv. b. K. M. 5 Ausb. Komp b. Deutsche Feldpost 2. || Li[?] r! | Sende Dir [?] Sontags- | Gruß, ich habe [?] Flasche | und Rückfahrt unter dem Bett | liegen gelaßen bitte hebe | das doch auf bis ich komme, | Grüße bitte allen, Herr Feldwebel. | Fobr. Herzl. Gruß Dein Freund | schreibe doch wieder (Postspri | Gustav [postmark:] Deutsche Feldpost | 28. 9. 18 4-5 N\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Sinaia, Bratianu street and Carmen-Silva school} Back: {4177 Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited - Military postal service - Mr. Corporal Bl[?], 10th Company Landwehr [?], Regiment [?] - Sergeant Paspari 10th company Landwehr Infantry Regimen. 5 at M. G., [?] training company [?] German Military Postal Service 2. - Dear [?]r! I send you Sunday greetings, I have left [?] bottle and return [ticket?] under the bed. Please keep it until I return. Please give my regards to everyone, Herr Feldwebel. [?] Best regards, your friend. Pease write again, Gustav [postmark:] German Military Service | September 28, 1918 4-5 pm}\u003c/p\u003e"],"relatedmaterial_heading_ssm":["Related Materials","Related Materials"],"relatedmaterial_tesim":["The Special Collections Research Center holds other collections on World War I, including the  and the","Text in German and Romanian: Front: Sinaia, Strada Bratianu şi scoala Carmen-Silva Back: [print:] 4177 Editura \"Galeria de Ca[douri\"] Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, | Str. Lip[scani No. 3.] Reproducerea Interzisă || [ms:] Feldpost | Herrn Untffz. Bl [?] | 10. Komp. Landwehr [?] | Rgt. [?] || Sergeant Paspari 10 Komp. Landw. Inft. Regt. 5 beim M. G | hehr Ausb. Krv. b. K. M. 5 Ausb. Komp b. Deutsche Feldpost 2. || Li[?] r! | Sende Dir [?] Sontags- | Gruß, ich habe [?] Flasche | und Rückfahrt unter dem Bett | liegen gelaßen bitte hebe | das doch auf bis ich komme, | Grüße bitte allen, Herr Feldwebel. | Fobr. Herzl. Gruß Dein Freund | schreibe doch wieder (Postspri | Gustav [postmark:] Deutsche Feldpost | 28. 9. 18 4-5 N","Text in English: Front: {Sinaia, Bratianu street and Carmen-Silva school} Back: {4177 Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited - Military postal service - Mr. Corporal Bl[?], 10th Company Landwehr [?], Regiment [?] - Sergeant Paspari 10th company Landwehr Infantry Regimen. 5 at M. G., [?] training company [?] German Military Postal Service 2. - Dear [?]r! I send you Sunday greetings, I have left [?] bottle and return [ticket?] under the bed. Please keep it until I return. Please give my regards to everyone, Herr Feldwebel. [?] Best regards, your friend. Pease write again, Gustav [postmark:] German Military Service | September 28, 1918 4-5 pm}"],"scopecontent_html_tesm":["\u003cp\u003e\nThe Gustav Klemp World War I collection consists of postcards (both photographic and printed), photographs, artworks, commemorative medals, and a handwritten narrative that document the military service experience of Gustav Klemp, a Prussian medic with the German army who served on the Eastern Front during World War I. The materials were created from circa 1892-1920s, with the bulk of materials created from 1914-1918. Many of the photographic postcards are group portraits of German soldiers, as well as images of military camp life, many of which feature Klemp. Several of the postcards have messages written in Kurrent and Latin script from Klemp to his wife, Martha Klemp, and other friends and family. Klemp sent postcards from across the Eastern Front, including Hungary, Poland, Romania, Russia, and Ukraine.\n\u003c/p\u003e\n","\u003cp\u003e\nAlso included in the collection are artworks created by Klemp during his time on the Eastern Front. These include watercolors, and ink and graphite drawings that portrayed camp life, landscapes of the war, and German troops. A couple of the pieces of art in this collection were likely painted by one of his fellow soldiers and acquired by Klemp during his service.\n\u003c/p\u003e \n","\u003cp\u003e\nTranscription and translation of text is provided where applicable in the inventory scope notes.\n\u003c/p\u003e  ","\u003cp\u003eText in German: [print:] Interims-Lehrbrief | des | deutschen Maler-Bundes. | Der Inhaber Dieses | [ms:] Gustav Klemp | [print:] gebürtig aus [ms:] Exin | [print:] geboren [ms:] d. 16. Mai 1882 | [print:] hat bei dem Bundesgenossen [ms:] L. Zahn. Thorn | [print:] das Maler- [ms:] Gewerbe in vier folgenden [print:] Jahren | ordnungsmäßig erlernt und sich während dieser Zeit [ms:] die erforderlichen | Kenntnisse eines Malergehilfen | erworben | [print:] Bescheinigt durch [ms:] G. Jacobi. Obermeister. | Thorn [print:], dn [ms:] 17. April [print:] 19 [ms:] 01 | [print:] Der Central-Vorstand: | [ms:] Rich[ard] Schultz | Präses. | [print:] Der Lehrherr: | [ms:] L. Zahn || [in the seal:] CENTRAL-VORSTAND DES DEUTSCHEN MALERBUNDES IN LEIPZIG || [bottom of the form:] Grübel  Sommerlatte, Leipzig 15823[.]\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Interim journeyman's licence of the German Painters' Guild. The owner of this Gustav Klemp, native of Exin [Kcynia], born May 16, 1882, has properly learned the painting trade with the guild member L. Zahn, Thorn [Toruń] in four consecutive years and during this time acquired the required knowledge of a painter journeyman. Certified by G. Jacobi, guild master. Thorn,  April 17, 1901 The Central Board: Rich[ard] Schultz, president. The teacher: L. Zahn - [in the seal:] CENTRAL BOARD OF THE GERMAN PAINTERS' GUILD IN LEIPZIG - [bottom of the form:] Grübel  Sommerlatte, Leipzig 15823[.]\u003c/p\u003e\n","\u003cp\u003eText in German: [print:] Handwerkskammer für Westpreußen | zu Danzig. | Meister-Brief. | Dem [ms:] Maler Gustav Klemp | [print:] aus [ms:] Podgorz [print:] , geboren am [ms:] 16 [print:] ten [ms:] Mai [print:] 18 [ms:] 82 | [print:] wird hiermit amtlich bescheinigt, daß derselbe vor der unter- | fertigten Prüfungs-Kommission den Nachweis der Befähigung | zur selbständigen Ausübung des [ms:] Maler- | [print:] Gewerbes im Sinne des § 133 der Reichs-Gewerbe-Ordnung | dargetan hat. | [ms:] Thorn [print:] , den [ms:] 1 [print:] ten [ms:] Juli [print:] 19 [ms:] 10 [print:] . | Die Meister-Prüfungs-Kommission | für das [ms:] Maler [print:] -Gewerbe. | Der Vorsitzende | [ms:] Wingendorf. | Kgl. Gewerberat | [print:] Die Beisitzer | [ms:] B. Steinicke | W. Steinbrecher, L. Zahn | Maler [print:] -Meister || [bottom of the form:] Druck von H. F. Boenig in Danzig. [stamp:] KÖNIGLICHE GEWERBE-INSPEKTION ZU THORN[.]\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Chamber of Crafts for West Prussia in Gdansk. Master certificate. It is hereby officially certified that the painter Gustav Klemp from Podgórz, born on the 16th of May 1882, has demonstrated and proven for the board of examination, which mambers are listed below, his qualification for the independent execution of the painting trade according to section 133 of the Reich Trade Ordinance. Thorn, the 1st of July 1910. The Master Examination Board for the painting trade. The Chairman: Wingendorf, Royal Trade Council. The Assessors: B. Steinicke, W. Steinbrecher, L. Zahn, painting-masters - [bottom of the form:] Printed by H. F. Boenig in Danzig. - [stamp:] ROYAL COMMERCIAL INSPECTION AT THORN[.]\u003c/p\u003e\n","\u003cp\u003eText in German: Front: Die Maler | des | 7. Armeecorps in der Senn[e] | 1905-06 || 646. Back: [print:] Postkarte | An | [ms.:] Herrn | Gustav Kl[emp] | [print: ] in [ms.:] Thorn W/Pr. | [print:] Wohnung. [ms.:] Janitzenstr 4 [stamp:] SENNELAGER | [?] 10 [?] || THORN | 10. 6. 06. 2-3 V | 1 a || [print:] A. Ophoven Photograph, Paderborn, Filiale Sennelager. || [ms.:] Liebe Eltern! | Das Soldbuch erhalten besten Dank | werde nächstens Antwort schreiben | auf dieser Karte sind alle Maler | die sind am [?] [Jun]i abgelöst worden | und ich m[uß] noch [?] bleiben | hier und [?] versch[?] [?]ich bis Schluß | wenn es gut geht [?] grüßt allen | herzlichst Euer dankbarer | Sohn Gustav {[print:]\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {The Painters of the 7th Army Corps in the Senne. 1905-06 - 646}. Back: Postcard - To [ms.:] Mr.  Gustav Klemp [print: ] in [ms.:] Toruń West Prussia [print:] address [ms.:] Janitzen street 4 [stamp:] SENNELAGER 10 -  THORN June 10, 1906 2-3 am 1 a [print:] A. Ophoven Photographer, Paderborn, branch Sennelager. [ms.:] Dear parents! I received the military passbook, thank you very much. I will write an answer soon. There are all painters on the back of this card, they were relieved on June, [?] and I have to stay here and [?] different [?] until the end if it goes well. [?] greets everyone. Sincerely, your grateful son Gustav}.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eKlemp is marked in the image by an \"x\" on his chest.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLicense plate reads \"IA-3783.\" \"IA\" was the licence plate code for Berlin, Germany from 1906-1945.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Drogerie | Bäckerei | Restaurant | Niederlag[?] Molkerei | Gustav Klemp Malermeister | Militär-Effecien Portemonaies Hosenträger Regensch[irme] Glacé-H[andschuhe] | Wäs[che]\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: {Drugstore, Bakery, Restaurant, Niederlag[?] Dairy Shop, Gustav Klemp Master Painter, Military effeciens Wallets Suspenders Umbrellas Glacé-Gloves Drapery}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eKlemp's storefront is visible in the background on the right.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eKlemp is reclined in the right foreground and is marked by an \"x\" below him.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Zerstörte Strasse in Brest Litowsk. | Im Hintergrund die weisse Kirche. Back: Herausgegeben von der Feldbuchhandlung der Bug-Armee\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Destroyed street in Brest Litovsk. In the background the white church [St Nicholas Church].} Back: {Published by the field bookstore of the Army of the Bug}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLikely a religious procession or celebration based on clothing and canopy being carried, possibly Easter.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: [?]al-Molkerei || Milch | Trinkhalle. || Dekorations  | Schilder-Malerei || Gustav Klemp, | Malermeister. || Kreidezeichnungen | Oelporträts | Malerei || Tapeten, Borden  | Linoleum. || H. Ziehmann. | Schneidermeister. | Civil  Militär. || Annahme | für | H. Band | Chem. Reinig. | Anstalt | und | Färberei || Militär-Effe[cien] | Portemonaie[s,] | Hosenträger, | Regenschirme, | [Glac]é-Handschuhe, | [Wä]sche-Artikel, || Hüte  [?] | Wollsach[en] | Kurzwaa[ren,] | Strümp[fe,] | Corsetts | Wolle et[c.] || Marie Medo.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Dairy Shop, Milk Bar, Decoration  Sign Painting, Gustav Klemp Master Painter, Chalk Drawings Oil Portraits Paintings, Wallpapers, Edges  Linoleum.  H. Ziehmann, Master Tailor, Civiians  Military. Reception for H. Band, Chemical Dry-Cleaning and Dyeing. Military Effeciens, Wallets, Suspenders, Umbrellas, Glacé-Gloves, Drapery, Hats  [?], Woollens, Notions, Stockings, Corsets, Wool etc. - Marie Medo}\u003c/p\u003e\n","\u003cp\u003eText in German: Front: Lautenburg | Neuer Markt | [?]en Hensel | Destillation Johann K[?] Restaurant| Louis Bukofzer Back: [print:] Fr. Krykant jr. Lautenburg | Tx || [stamp:] G. P. K. THORN | GEPRÜFT UND ZU BEFÖRDERN || LAUTENBURG 14. 8. 14 3-4 N. | (WESTPR.) || [ms.:] Feldpost | Frau Malermstr Klemp | Podgorz Thorn | Marktstr 11. || Lautenburg 14. 8. 14. | [M]eine Liebe Marte! | Teile Dir nun mit | daß Du Sonntag kommen | kannst es ist so zwar ein | bischen weit aber die | anderen 2 Frauen | werden wahrscheinlich | auch fahren. Du mußt | schon früh fahren | sonst ge[?]st Du | nicht Also hoffe Dich | wieder zu sehen. | Gruß Dein Gustav.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Lidzbark New Market - [inscription on houses:] Hensel, Distillery Johann K[?] Restaurant, Louis Bukofzer} Back: {[print:] Fr. Krykant jr. Lidzbark Tx [stamp:] G. P. K. TORUŃ | CHECKED, SAFE FOR DELIVERY - LIDZBARK August 14, 1914 3-4 pm (WEST PRUSSIA) [ms.:] Military service post Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz Toruń, Market street 11. -  Lidzbark, August 14, 1914.  My dear Marte! I am telling you that you can come on Sunday. Although it is a bit far but the other two women will probably also come. You must leave early otherwise you will not [?]. So I hope to see you again. Greetings, yours Gustav.}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: [print:] Soldau i. Pr. Markt | 31670 | Helene Simon | KAUFHAUS ARNOLD A[]L | David Hanessa | Eisenwarenhandlung Otto Schmaglowski. | Möbel-Lager Otto Zimmermann. | Heinrich Kurzin[?] | Philipp Itzig Tuch Manufaktur  Modewaren | Hermann Wagner.  || [ms.:] An der Marktfront standen wir als wir hier ein- | [?]en. Auf einer Haustreppe schrieb ich diese Karte || daß Du kommen konntest: war ja nun unmöglich || Auf Wiedersehn! Back: [stamp:] G. P. K. THORN | GEPRÜFT UND ZU BEFÖRDERN || SOLDAU | [?] | [?] || [ms.:] Frau Malermstr Klemp | Podgorz W/Pr Thorn | Marktstr 11 || [print:] Originaldruck Reinicke  Rubin, Magdeburg 1909. | Verlag von L. Salomon, Soldau, Ostpr. || [ms:] Soldau O/Pr 15. 8. 14. | Mein liebes Frauchen! | Wir haben nun keinen bestim[m]- | ten festen Platz, wir sind jetzt dauernd | unterwegs. Sind in der Nähe oder | wenn Du die Karte hast auch schon | in dem von uns genommenen | Mlawa in Rußland falls ich | Sonntag Zeit habe werde ich Dir | noch was schreiben. Nun sei recht | herzlichst gegrüßt u. geküßt v[on] | Dein[em] Gust[av]\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {[print:] Działdowo in Prussia, Market, 31670 [inspritions on houses:] Helene Simon, DEPARTMENT STORE ARNOLD A[]L, David Hanessa, Hardware store Otto Schmaglowski. Furniture warehouse Otto Zimmermann. Heinrich Kurzin[?], Philipp Itzig Cloth Manufactory  Fashion Goods, Hermann Wagner. [ms.:] We were standing at the market front when we arrived here [?] I wrote this card on a front step of a house. Now, that you would have come, is impossible. Farewell!} Back: {[stamp:] G. P. K. TORUŃ, CHECKED, TO BE DELIVERED - DZIAŁDOWO [ms.:] Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz West Prussia Toruń, Market street 11 [print:] Original print Reinicke  Rubin, Magdeburg 1909. -Publishing house of L. Salomon, Działdowo, East Prussia || [ms:] Działdowo East Prussia August 15, 1914. My dear wifey! Now we don't have a permanent place, we are now constantly moving around. We are near, or, when you will get the card, in Mława in Russia, which we took. If I have time on Sunday I will tell you more. Now be warmly greeted and kissed, Yours, Gustav}\u003c/p\u003e\n","\u003cp\u003eText in German: Front: Herzlichsten | Gruß Dein | Gustav || Unglücks- | Haus | in Lyck Back: [stamp:] [GEPRÜFT UND ZU] BEFÖRDERN || DARKEHMEN 12. 11. 14. 3-4 N [ms:] Feldpostkarte | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr. || [print:] Vom ostpreußischen Kriegsschauplatz Lyck | Evangelisches Lehrerseminar | [dur]ch Gewehr- und Artilleriefeuer beschädigt || Aug. Schwarzkopff  Co., Lötzen | 5473 || [ms:] Darkehmen, 12. 11. 14. | Liebe Marta! | heute sind wir hier | weiter in Ostpreußen | obs weiter geht wirst | Du erfahren. | Umstehend das Seminar | in welchem wir während | des Bombardements | den ganzen Tag nicht | raus konnten Es sind | 2 Fronten beschossen | worden wie auf einer| Seite zu sehen ist. | [Das] war am 14. Oktob.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Kindest regards, Yours, Gustav The unfortunate building in Ełk} Back: {[stamp:] [CHECKED AND TO] DELIVER - OZYORSK November, 12. 1914. 3-4 pm [ms:] Military service postcard, Mrs. Master Painter  Klemp, Podgórz near Toruń, Market street [print:] East Prussian battle field Ełk,  Protestant Teachers' Seminar, damaged by rifle and artillery fire - Aug. Schwarzkopff  Co., Giżycko, 5473 [ms:] Ozyorsk, November, 12 1914 Dear Martha! Today we are here, further in East Prussia. When we will move on, I will let you know. On the other side of the card, the seminar, in which during the day of the bombardment we could not get out. It was hit on two sides as you see on one side. That was on October 14th.}\u003c/p\u003e\n","\u003cp\u003eText in German: Front: Vom ostpreußischen | Kriegsschauplatz | Lyck - Marktplatz Back: [print:] Aug. Schwarzkopff  Co.. Lötzen  || 5472 || [stamp:] LÖTZEN | 23. 11. 14. 8-9 N || [ms.:] Feldpostkarte | Frau | Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr || Lötzen 24. 11. 14. | Liebe Marta! | [E]ine Ansicht von | dem verbrannten | Stadtteil hinter | der ganz ausgebrann- | ten Kirche ist das | Gymnasium | in welchem wir | den Verbandplatz | hatten. Wie ists | mit Nachricht? | Herzlichsten Gruß | Dein Gustav.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {East Prussian battle field, Ełk, Market Square} Back: {[print:] August Schwarzkopff  Co. Giżycko || 5472 ||  [stamp:] GIŻYCKO | November 23, 1914 8-9 pm || [ms.:] Military service postcard, Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street - Giżycko, November 24, 1914 - Dear Marta! A view of the burnt part of town. Behind the completely burnt-out church is the high school that we used as the field hospital. Can I get some news? Kind regards, Yours, Gustav.}\u003c/p\u003e\n","\u003cp\u003eText in German: Front: [Rot:] Fest steht u treu | Michel wach auf! | Einigkeit macht stark! | Nur immer ran bei uns ist geladen. || Helgoland Kiel Lübeck Stettin Danzig Berlin Leipzig Dresden Breslau Metz Strassb. München WIEN Buda Pest Pola [Grün, England:] mir wird ganz mies! || ENGLAND Hull Yarmouth London Dover [Grün, Belgien, Frankreich:] Oh weh - zwei Jahre zu früh! | Wo bleiben meine Siege? | Albert wo bist Du? || BELGIEN FRANKREICH Calais Lille Namur Lüttich Brest Havre Paris Nancy Nantes Epinal Marseille Nizza Toulon Corsica [Grün, Russland:] Ich erspare Euch die Arbeit und zerstöre meine Hafen selbst. | Da habe ich meine Nase schön hinein gesteckt. | Kaukasusrevolution! || RUSSLAND Moskau Warschau. Odessa [Grün, Serbien:] Das gibt eine schöne Schweinerei! || SERBIEN MONTENEGRO Belgrad [Weiß, Nord:] NORD-SEE HOLLAND DÄNEMARK SCHWEDEN Göteborg [Weiß, Südwest:] neutral. || SPANIEN Barcelona MITTELLÄNDISCHES MEER. || Wir bleiben neutral!  || SCHWEIZ Basel Luzern Bern ITALIEN Mailand Turin Venedig Rom. ADRIATISCHES MEER [Weiß, Südost:] Unser neuer Bund. || ALBANIEN RUMÄNIEN BULGARIEN TÜRKEI SCHWARZES MEER Skutari Back: [stamp:] Reserve-Lazarett | des 3. Armee-Korps [postmark:] Berlin-Oberschöneweide | 4. 12. 14. 5-6 N. [print:] Humoristische Völker-Kriegskarte Nr. 5 | Verlag Hermann Becker, München [ms:] Feldpost | Landwehrmann | Gustav Klemp | 11 Komp Landwehr Regt. No. 5 | Landwehr Div. von Einem || Berlin-Oberschöneweide, d. 4. 12. 14 | Lieber Bruder! Da ich jetzt | Deine Adresse von Teuse er- | halten habe, teile ich Dir | mit daß ich an einer Ver- | wundung am l. Arm u l. Ober- | schenkel hier im Königin-Elisabeth- | Hospital liege. Ist aber schon am | Heilen und gehe schon am Stocke | herum. Sonst ist es [?] auszuhalten. | Mit Gruß Richard\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {[Red:] Stay firm and loyal - Deutscher Michel, wake up! - Together we are stronger! - Come, our weapons are loaded. - Helgoland Kiel Lübeck Stettin Gdansk Berlin Leipzig Dresden Wroclaw Metz Strassbourg Munich VIENNA Budapest Pola [Green, England:] I feel really bad! - ENGLAND Hull Yarmouth London Dover [Green, Belgium, France:] Oh dear - two years too early! - Where are my victories? - Albert, where are you? - BELGIUM FRANCE Calais Lille Namur Liège Brest Le Havre Paris Nancy Nantes Epinal Marseille Nice Toulon Corsica [Green, Russia:] I save you the work and destroy my harbors myself. - I stuck my nose into this mess. - Caucasus Revolution! - RUSSIA Moscow Warsaw. Odessa [Green, Serbia:] That's a pretty mess! - SERBIA MONTENEGRO Belgrade [White, North:] NORTH SEA HOLLAND DENMARK SWEDEN Gothenburg [White, Southwest:] neutral. - SPAIN Barcelona MEDITERRANEAN SEA. - We remain neutral! - SWITZERLAND Basel Lucerne Bern ITALY Milan Turin Venice Rome. THE ADRIAN SEA [White, Southeast:] Our new covenant. - ALBANIA ROMANIA BULGARIA TURKEY BLACK SEA Scutari} Back: {[stamp:] Reserves Hospital of the 3rd Army Corps [postmark:] Berlin-Oberschöneweide December 4, 1914 5-6 pm [print:] Humorous Nations War Map No. 5 - Publisher Hermann Becker, Munich [ms:]  Military service postcard - Landwehr man Gustav Klemp,  11th Company Landwehr Regiment No. 5, Landwehr Division \"von Einem\" - Berlin-Oberschöneweide, December 4, 1914 Dear brother! I now got your address from Teuse, so I can share with you that I am in the Queen Elisabeth Hospital with wounds on the left arm and left upper thigh. But it is already healing and walk around with a stick. Otherwise it is [?] bearable. With regards, Richard}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: [print:] Fritz Krauskopf, Königsberg i. Pr. und Ostseebad Cranz.  || [stamp:] [?] | 28. 12. 14 10-11 [?] | Landw. Div. v. Einem || [ms.:] An | Frau Malermstr. | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11. || Lötzen 27. 12. 14. | Liebe Marta! | Diese Karte erhielten | wir alle als Geschenk. | Der Herr mit dem 1 | Kreuz unser Rgts- | Kommandeur | mit den 2 Kreuzen | Battaillons Kom- | mandeur ist aber | schon gefallen. | Sonst nichts neues | Es grüßt Dich | herzl. D. Gustav.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {[print:] Fritz Krauskopf, Königsberg in Prussia and Baltic Sea resort of Zelenogradsk. [stamp:] [?] | December 28, 1914 10-11 Landwehr Division v. Einem [ms.:] To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - Giżycko, December 27. 1914 Dear Martha! We all got this card as a gift. The person with one cross our Regiment-Commander, with two crosses, the Battalion Commander, but he is already killed in action. Otherwise, nothing new. Kindest greetings, Yours, Gustav.}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Infanterie im Schützengraben Back: Serie: Das Deutsche Heer. | Nr. 1854 | Nachdruck strengstens verboten.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front:  {Infantry in the trenches} Back: {Series: The German Army. - No. 1854 - Reproduction strictly prohibited.}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eA small tree and wine on the table suggests the soldiers are celebrating the Christmas holiday.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: Skat-Gesellschaft | [?] in Unterstand | auf Höhe 120 Nord | nr Ossowiec\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {Game of Skat in shelter, 120 north, near Osowiec}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eKlemp is marked by an X.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Thorn Russische Grenzwache Back: DEPOSÉ BERLIN | Ch. L. i. B. Nr. 843\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Toruń Russian border guard}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in Polish: Front: Lwów. Plac Maryacki z pomnikiem Mickiewicza. | Lemberg. Maryacki-Platz u. Mickiewicz-Denkmal Back: POCZTÓWKA. || Wydawnictwo kart artystycznych D. G. Lwów. | Násladownictwo zastrzeżone | Nr 16\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Lviv. St. Mary's Square and Mickiewicz monument} Back: {Post card. Publisher for artistic cards D. G. Lviv. Reproduction reserved No. 16}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in Polish: Front: Lwów. Plac Fredy. | Lemberg. Fredro-Platz. Back: POCZTÓWKA. || Wydawnictwo kart artystycznych D. G. Lwów. | Násladownictwo zastrzeżone | Nr 24\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Lviv. Fredro Square} Back: {Post card. Publisher for artistic cards D. G. Lviv. Reproduction reserved No. 24}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in Hungarian: Front: Budapest. Bazilika. - Basilik. Back: LEVELEZŐ-LAP | SHHN | No. 9\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Budapest Basilica} Back: {Correspondence card SHHN No. 9}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: [print:] Russisches Gymnasium, Brest-Litowsk. | 212 [ms:] Russia Back: Herausgegeben von der Feldbuchhandlung der Bug-Armee\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {[print:] Russian High school, Brest - 212 - [ms:] Russia} Back: {Published by the field bookstore of the Army of the Bug}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eBrest-Litovsk was considered part of Poland from the end of WWI until the annexation by Russia following the end of WWII. Brest-Litovsk is known today as Brest, Belarus, following the breakup of the U.S.S.R. in 1991.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in Polish: Front: Lwów. Dworzec. | Lemberg. Bahnhof. Back: POCZTÓWKA. || Wydawnictwo kart artystycznych D. G. Lwów. | Násladownictwo zastrzeżone | Nr. 3\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Lviv. Railroad Station} Back: {Post card. Publisher for artistic cards D. G. Lviv. | Reproduction reserved No. 3}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eKlemp is reclining on the left.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: Fritz Krauskopf, Königsberg i. Pr. und Ostseebad Cranz. \u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {Fritz Krauskopf, Königsberg in Prussia and Baltic Sea resort of Zelenogradsk.}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Landsturmwache vor ihrem Unterstand | in Ruzige\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: { Landsturm guards in front of shelter in Ruzige}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Freispruch in | den russ. Bergen.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Acquittal in the Russian mountains.}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eKlemp is reclining on the ground in the front right of the group.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Wie lange dauerts noch?\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {How long will it take?}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: 1 Tnrn 11,5 x 2,13 √ | 1 \" 215 x 1,20 √ | 1 \" 2,00 x 095 x 2 √ | Schetterf. 1,25 x 1,10 | Fenster 2,00 x 1,20\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {1 Tnrn 11.5 x 2.13 √ | 1\" 215 x 1.20 √ | 1 \" 2.00 x 095 x 2 √ | Schetterf. 1.25 x 1.10 | Window 2.00 x 1.20}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Vorgehende Dragoner Back: Serie: Das Deutsche Heer. | Nr. 1684 | Nachdruck strengstens verboten.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Advancing Dragoons} Back: {Series: The German Army. - No. 1684 - Reproduction strictly prohibited.}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German and Hungarian: Front: C. Delitz | Klassenbrüdersch[aft] Back: Feldpostkarte | Tabóri postai levelezőlap | [Absen]der: | [?]dó:\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {C. Delitz Class brotherhood} Back: {Military postal service postcard - Sender:}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: [print:] Wladimir Wolynsky. Russische Kirche. Orosz templom. [ms.:] Russia Back: H. Löw, Wladimir Wolynsky. | Druck Photobrom, Wien VII.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {[print:] Volodymyr, Russian Church [ms.:] Russia} Back: {H. Löw, Volodymyr - Printed by Photobrom, Vienna, 7th district}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: [stamp:] K. D. Feldpost[?] | 23. 1. 15. 2-3 N | Landw. Div. v. Einem | [ms.:] Feldpost | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11 || Kleszewen 22. 1. 15. | Liebe Martha! | Habe vom Feldw. | den Apparat und | damit diese Karte | gemacht bis mein | Apparat kommt | werde dann mehr | Bilder machen. | Warum schreibst | Du nicht? Habe schon | lange nichts gehört | Mit herzl. Gruß | Dein Gustav\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {[stamp:] K. D. Military postal services [?] January 23, 1915. 2-3 pm Landwehr Division von Einem | [ms.:] Military services mail - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Kleszczewo, January 22, 1915. Dear Martha! I got the camera from the sergeant and took this photo, until I have my camera, I will then take more pictures. Why do you not write? I have not heard from you for a long time. With best regards, Yours, Gustav}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eKlemp is seated on the left in his army medic uniform.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Brauche noch den Gummi- | ball sonst habe ich alles | Reise Taschentücher fehlen | Auf Wiedersehn! Back: [stamp:] K. D. F[eldpost?] | 29. 1. 15. 2-3 N | Landw. Div. v. Einem | [ms.:] Feldpost | Frau | Malermstr | Klemp | Podgorz W/Pr. b. Thorn | Marktstr || Kleszewen, 29. 1. 15. | Liebe Marta! | Wir erhalten voraussichtlich | am 3. Febr. paar Tage Ruhe | und wäre vielleicht | nun gelegenheit mir | meine Wäsche zu bringen | Sonsten genug. Frau Sceg- | manski fü[?] | Herzli[] [G]ustav\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {I still need the rubber ball, otherwise I have everything. Travel Handkerchiefs are missing | Goodbye!} Back: {[stamp:] K. D. [military postal service] January 29, 1915  2-3 pm  Landwehr Division v. Einem | [ms.:] Military poatal services - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz West Prussia near Toruń, Market street - Kleszczewo, January 29, 1915. Dear Marta! We expect to get a few days off on February 3rd. This might be an opportunity to bring me my laundry. Otherwise enough [?] Mrs. Scegmanski for[?] Best regards, Gustav}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eKlemp is seated on the left in his army medic uniform, marked by an X.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Auch eine Aufnahme die | ich hier schon machte. | später mehr. Back: [stamp:] K. D. Feldpostexped. | 9. 2. 15. 4-5 N | Landw. Div. v. Einem | [ms.:] Feldpost. | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn || Kleszewen. 7. 2. 15. | Liebe Marta! | Muß Dir noch mitteilen | daß Du niemanden meine | Werkstatt öffnest. Erhielt | von Justizrat Schlee die Sache | wegen Lellner aber tut nichts | Kann auch nur etwas tun | wenn ich dort bin. Den geht | die ganze Sache doch nichts an | also Du weißt Bescheid | Gruß Dein Gustav\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Another photograph I took here. Soon more.} Back: {[stamp:] K. D. Military postal services delivery. February 9, 1915. 4-5 pm Landwehr Division von Einem [ms.:] Military services mail - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń - Kleszczewo, February 7, 1915. Dear Marta! I have to let you know that you should not let anybody into my workshop. I got a note from Judicial Councilor Schlee because of Lellner but does nothing. I can only do something when I am there. That is none of his business. Now you know. Best regards, Yours, Gustav}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Von Julek schon b[?] [?] | er wird doch wohl zurückkommen Back: Feldpostkarte | Frau Malerm[eister] | Klemp | Podgorz b.. Thorn | Marktstr 11 || Rußland den 12. 5. 15. | Liebe Martha! | Sende Dir hier eine Karte | von unserer letzten Auf- | nahme, diese Karte ist ja | etwas bl[?]er Du wirst | mich scho[n] [?] [er]kennen | Habe ja [?] [?]keit | erhalten [?] Fixier- | salz fehlt [?] schick | es mir [?] Du | noch nicht [?] alles | gut. Schick [?] [?]chstens | noch einig[?] [A]ufnahmen | Nun seid recht herzlichst | gegrüßt Dein Gustav\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {From Julek now  [?] I hope he will come back} Back: {Military services postcard - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia, May 12, 1915 Dear Martha! I am sending you this card with our last photograph. The card is somewhat [?] but you will recognize me. I have received [?] sodium thiosulfate is missing [?] please send it to me [?] everything else is fine. Send [?] Now, I am sending my best regards, Yours, Gustav}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eThe man seated on the right in a medic uniform is likely Klemp.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Unser Dorfquartier. || Du schreibst ja garnicht mal ob er dort ist | seine Urlaubszeit hat er ja nun bald | hinter sich. Die übrigen Karten behalt | mal dort werde erst noch sehen was | mit diesen wird. Nun seid alle | recht herzlichst gegrüßt von Deinem | Gustav Back: Feldpostkarte | Frau Malermstr Klemp | Podgorz b. Thorn. | Marktstr 11. || Rußland, den 14. Mai 1915. | Liebe Marta! | Deine Pakete habe ich gestern erhalten | sage Dir herzl. Dank Das Paket | mit den Zigarren ist aber | noch nicht hier hoffentlich | bleibt es nirgends stecken. | Diese Karte ist nichts besonderes | aber damit sie wegkommt schreib | ich sie. Die Karten sind nicht beson- | ders die Du mir schicktest. Ich wer- | de wohl die Platten zum Photo- | graphen schicken und Karten | machen lassen. Jeder will eine | haben und so viele gerate ich | garnicht. Ich warte jeden Tag | daß ich fahren kann aber es kommt | immer noch nicht. Sonst alles gut | Die Torte schmeckte gut nur ist | der Speck zu trocken und kann | ich ihn nur zum braten der Kar- | toffel brauchen. Wie ist es mit Julek.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Our village quarter. You did not write whether he is there, soon his leave will be over. Keep the remaining cards, first I will see what to do with these. Now, best regards to all, from your Gustav} Back: {Military services postcard - Mrs. Master Painter Klemp Podgórz near Toruń, Market street 11. Russia, May 14, 1915. Dear Marta! I received your packages yesterday and I thank you very much. The package with the cigars has not yet arrived, I hope it has not gotten stuck somewhere. These cards are nothing special, but in order to get mailed I am using it now. The cards you sent me are nothing special. I may send the plates to the photographer and order cards. Everyone wants one and so many I cannot produce. I wait every day that I can get leave but the permit has not arrived. Otherwise, everything is fine.  The cake tasted good, only the bacon is too dry and can only be used it for frying potatoes. How about Julek.}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eThe seated man with the medic armband is likely Klemp.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || [?]STATION | [?| [ms.] Feldpostkarte | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11 || Rußland, d. 8. 7. 15. | Liebe Martha! | Deine letzten Pakete erhielt | ich es waren die Karten, Wurst | und Butter aber leider noch | keine Antwort auf meinen | Brief von 29. 6. Sonst alles | wohl hoffe daß Du Dich noch | besinnst und schreibst mir | den Bescheid. | Es grüßt herzl | Herzliche Grüße sendet Gu[stav] | [?] Sellzmanski | [?] möchten gerne wieder zu N[?]n!\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 [?]STATION [?| [ms.] Military services postcard | Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia, July 8, 1915 - Dear Martha! I have received your last packages with the cards, sausage and butter. But unfortunately still no reply to my letter of June 29. Everything else is okay. I hope that you still think about it and write to me. Heartfelt Greetings.  Kind regards sends Gustav [?] Sellzmanski - [?] would like to go back to N[?]n!}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: soeben von Alfred ein Paketchen mit | Cigarren erhalten. Back: Feldpostkarte | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11. || Russland d. 11. 7. 15. | Liebe Martha! | Noch eine Ansicht von einem | Drittel unserer Komp. wirst | mich doch wohl herausfinden | ebenfalls den Juleck. Diese | Karten ließen wir uns von | einem Photogr. machen mit | einem größeren Apparat. | Es grüßt alle herzlichst. | D. Gustav. || [stamp:] Beförderung [?] | 11. Komp. Landw. [?] Reg [?]\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Just received a little package from Afred with cigars.} Back: {Military postcard - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - Russia , July 11, 1915 - Dear Martha! Another view of a third of our company, you will find me, also Juleck. A photographer took these pthotos with a larger apparatus. Warm regards to all. Yours, Gustav. - [stamp:] Delivery [?] 11th Company Landwehr [?] Regiment [?]}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eKlemp is on the far left of the first standing row.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Sonst noch [?] [?] | Brief erhältst Du später | wenn ich Deinen habe Back: [stamp:] Beförderung zugela[ssen]. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || [ms.] Feldpostkarte | An Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11 || Liebe Martha! | Erha[lte] Deinen Brief und | die Zeitungen Du hast | anscheinend den letzten | Brief von mir nicht | erhalten, ich erwarte | aber die Antwort auf | den letzt geschickten | Anbei eine Aufnahme | von unserem Schützen- | graben. | Es grüßt auch | [?] alle Dein Gustav | Ruß[land] 17. 7. 15.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Anything else [?] [?] You will receive a letter later after I have yours} Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - [ms.] Military services postcard - To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Dear Martha!  I have received your letter and the newspapers. Apparently you have not received my last letter, but I expect the answer to the former letter. On the back a photograph of our trench. Greeting also  [?] all yours, Gustav - Russia, July 17, 1915.}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Erhielt heute von der Lieder- | tafel 50 Cigarren und Schoko- | lade sonst alles hier noch in | bester Ordnung und noch gesund | sonst nichts neues, die Zeitungen || habe ich bis jetzt noch immer | alle erhalten. Back: [stamp:] Beförderung zugelas[sen.] | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || [ms.:] Feldpostkarte. | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr. 11. || Russland d. 21. 7. 15. | Liebe Martha! | Könntest Du mir nicht den | Gummiball der sich bei | Schlösser befinden soll mal | mitschicken ich möchte ihn | gern haben Du weißt doch den | zum photographieren. Auch | wieder 50 Stck Celloidin Post- | karten (matt) Es grüßt [?] herzlichst Dein Gustav\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Today I received 50 cigars and chocolate from the choral society. Everything else here is in the best order and still healthy. Otherwise nothing new, I have received all the newspapers.} Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - K. D. Military postal services delivery May, 14, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division [ms.:] Military services postcard Mrs. Martha Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - Russia, July 21, 1915 Dear Martha! Could you please send me the rubber ball, likely located at Schlösser's. You know, the one I need for photographs. Also, again, 50 pieces Celloidin printing-out postcards (matt) Greetings [?] from your Gustav}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Habe von Julek auch eine solche | Aufnahme gemacht habe [?] | eins nicht so viel Kart[en] | er will noch einige Bilder | schickt auch ein ander [?] || Bild an die Liedertafel welche mir | Zigarren und Schokolade schickte. || Karl schrieb schon lange nicht mehr | werde gelegentlich ihm eine Karte schicken Back: [ms:] Feldpostkarte | Frau | Malermstr. K[lemp] | Podgorz - Thorn | Marktstr 11. || Rußland 27. 7. 15. | Liebe Martha! | Erhielt heute Deine Karte und | möchte fragen ob Du die Karten | schon abgeschickt hast möchte sie | gern bald haben da ich noch paar | Bilder zu machen habe. Deinen | Brief erhielt ich [?] hatte grade | an Dich ein [?]lt. Sonst | [?]t noch a[?] [?]rden | [w]ohl bald [?] grüßt | Euch alle herz[?] Gustav || [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {I also took a similar picture of Julek [?] one not so many cards, he wants some more pictures. I also sent another picture to the choral society which sent me cigars and chocolate. Karl hasn't written for a long time, I will occasionally send him a card.} Back: {Military service postcard Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. - Russia July 27, 1915 Dear Martha! I received your card today and would like to ask if you have already sent the cards. I would like to have them soon because I will have to print a few pictures. I got your letter I received [?] I just sent you a [?]. Otherwise, [?] soon [?] greetings to all of you. Kind [regards] Gustav || [stamp:] Carriage permitted. | 11th Company Landwehr Infantry Regiment. No. 5}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Diese photogr. Karten heb man | alle auf es ist immer für später eine | Erinnerung || Denkst der Julek hat sich nicht | stolz hingestellt bald so [wie] ein | Schlachtenführer. Sonst geht es | hier noch so weiter. Back: [ms.] Feldpostkarte | Frau | Malermstr. Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr. 11. || Rußland den 9. 8. 15. | Liebe Martha! | Heute am 9. erhielt ich das Paket mit | den Eiern aber konnte keines mehr | brauchen denn sie waren alle schlecht. | Schickt mir nicht mehr welche. Aber eine | Bitte hätte ich noch, Du möchtest mir doch | einen \"Aquarellkasten\" aber nicht | mit Tuben sondern den 4 eckigen Wür- | feln höchsten für 5 Mark kaufen | oder von jemand aus Thorn bringen | lassen wenn Du nicht Zeit hast. | Du bekommst ihn bei Buchhändler | Schulz Elisabethstr. Also weißt Bescheid. | Herzl. Gruß Dein Gustav || [stamp:] Brief-Stempel | Landwehr-Infanterie-Regiment Nr. 5 | III. Bataillon\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Please keep all these photographic cards - they are a memento for later. Don't you think that Julek presents himself as proudly as a battle leader. Otherwise, everything is still the same.} Back: {Military service postcard. Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia August, 9 1915 - Dear Martha! Today on the 9th I received the package with the eggs, but I could not eat them because they were all rotten. Please don't send any more eggs. But I still have a wish, could you buy me a \"watercolor box\" but not with tubes but with four-cornered cubes, at most for 5 marks, or ask somebody to buy it in Thorn if you don't have time. You can get it at Bookseller Schulz, Elisabeth street. So, now you know. Best regards, yours Gustav [stamp:] letter stamp | Landwehr Infantry Regiment No. 5, III. battalion}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: ... Kunstverlagsanstalt ... | G. Stalling, Oldenburg i/Gr. [Großherzogtum] || Nicola Perscheid | ... Hofphot. Berlin ... | Immer weiter vorwärts für | Kaiser und Reich! | von Hindenburg | General-Feldmarschall. Back: [print:] [Her]ausgegeben | zum Besten | des Deutschen | Vereins für | Sanitätshunde [recte: Sanitätskunde] | Oldenburg i/O. || Wohlfahrts- | [ms:] Feld- [print:] Postkarte || [ms:] An | Frau Malermstr. | Klemp | Podgorz b Thorn | Marktstr. 11. || Rußl. den 18. 8. 15 | Liebe Martha! | Sei doch so gut und schick | mir nun wieder nach | Empfang dieser Karte | Hemd und Unterhose es | ist nun mit diesen Sachen | nicht mehr viel anzufan- | gen es kőnnen aber schon | etwas wärmere sein. Sonst | geht es noch so leidlich Hoffentl. | bei Euch auch Es grüßt Dich und | die Kinder Herzl. Dein Gustav || [stamp:] Brief-Stempel | Landwehr-Infanterie-Regiment Nr. 5 | III. Bataillon\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Art publishing house G. Stalling, Oldenburg (in the Grand Duchy of Oldenburg) - Nicola Perscheid, photographer of the Emperial court, Berlin - Always forward for Emperor and Reich! von Hindenburg, General Field Marshall} Back: {Issued for the benefit of the German Association for Medical Science, Oldenburg in Oldenburg - Welfare military service postcard - To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia, August 18, 1915 - Dear Martha! Be so good and send me again, after you receive this card, shirt and underpants. The ones I have here are not of much use anymore. It could already be the warmer ones. Otherwise is it still tolerable. Hopefully with you too. Greetings to you and the children. Kind regards, Yours Gustav [stamp:] Letter stamp, Landwehr Infantry Regiment No. 5, III. Bataillon}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: Rußland, 27. 8. 15. | Lieber Bruder! | [?] D[?] ich [?]sen | [?] vorangenblen | []ert's von Brestletowsk | sind. | Mit Gruß | Bruno.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {Russia, August, 27, 1915 Dear brother! [?] ahead from Brest are. With regards, Bruno.}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eKlemp is seated in the front left of the image marked by an \"x\" on his chest\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: v. HINDENBURG | ERBAUT von der 9. KOMP. LDE. INF. RGT. 5 | 1914-15 | IMMER WEITER VORWÄRTS FÜR KAISER UND REICH!\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {v. Hindenburg - built by the 9th Company Landwehr Infantry Regiment 5, 1914-15 - Always forward for Emperor and Empire!}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Bei der Entlausung 25. I. 16.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: {Delousing January 25, 1916}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Schreiben Sie bald mal wieder | an mich. | I. Batl. Ldw. Fs. Art Batl 28 | 8 Armee 109 I. D. Osten Back: [stamp:] K. D. Feldpostexped | 15. 4. 16. 9-10 V | d. 109. Infanterie-Div. || [ms.:] Feldpost | Gefreiter | Gustav Klemp | 11 Comp. III Batl. | Ldw. Inft. Regt No 5 | I Armeekorps | 8. Armee | 11. Ldw. Division | 70. Ldw. Inft Brigade || [stamp:] Batterie Landw.-Fussartl.-Batl. No. 28 | Brief-Stempel || [ms.:] 14/4. 16. | Lieber Klemp, | Anbei eine Aufnahme | mit meinem Heini. | Meine Frau schreibt, Sie | wollen auf Urlaub | fahren. Im Mai werde | ich wahrscheinlich Urlaub | bekommen. Vielleicht | trifft unser beider Urlaub | zusammen. Sonst | gehts gut, wenn die | Grütze auch manchmal | nicht schmeckt. Es | grüßt bestens Schlösser\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Please write me again soon. Ist Battalion Landwehr Fuss Artillery Battalion 28 8th Army 109 Infantry Division East} Back: {[stamp:] K. D. Military postal services delivery April 15, 1916. 9-10 am 109 Infantry Division [ms.:] Military services mail - Private Gustav Klemp, 11th Company IIIrd Battalion Landwehr Infantery Regiment No. 5, Ist Army Corps 8th Army 11th Landwehr Division 70th Landwehr Infantry Brigade [stamp:] Battery Landwehr-Fuss Artillery-Battalion No. 28, letter stamp [ms.:] April 14, 1916. Dear Klemp, on the back you see me with my Heini. My wife wrote that you want to go on leave. In May I will probably get leave. Maybe we can meet during of our leave. Otherwise, I am fine, even if the groat sometimes does not agree with me. Best wishes, Schlösser}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: [print:] LIDA | Wilnaer Strasse | [ms.:] Gefr. Klemp 11 Komp. L I. R 5. 11 Ldw. Div. Back: [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || K. D. Feldpostexped | 14. 5. 16. 9-10 V | der 11. Landw-Div. | [ms.:] Feldpostkarte | Frau | Martha Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11. || [print:] Georg Stillke, Berlin NW. 7 || [ms.:] Lida den 12 5. 16. | Liebe Martha! | Bin 2 Tage in Lida gewesen | um Besorgungen zu machen | Es geht in der Stadt auch | alles seinen Alten Gang | und ist kein Krieg zu hören | wie zu sehen. Sonst alles | gesund |Es grüßt herzlichst | Dein Gustav\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Lida, Vilnius street - Private Klemp 11 Company Landwehr Infantry Regiment 5. 11 Landwehr Division} Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - K. D. Military postal services delivery May, 14, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division | [ms.:] Military services postcard Mrs. Martha Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - [print:] Georg Stillke, Berlin North West 7 - [ms.:] Lida, May 12, 1916. Dear Martha! I have been in Lida for 2 days to run errands. Everything as usual in the city, and there is no war to be heard and seen. Everybody else is healthy. Best regards, Yours, Gustav}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: [stamp:] Beförderung [zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5] || K. D. Feldpostexped | 22. 7. 16. 9-10 V | der 11. Landw-Div. | [ms.:] Feldpostkarte | An | Frau Marlermstr Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11. || [ms.:] Abs. Gefr Klemp | 11. Komp. L. I. R. 5. | 11. L-D. | im Osten. || Rußl. den 19. 7. 16. | Liebe Martha! | Das letzte Paket erhielt ich auch | Diese Wurst war aber schön die vorige | nicht (wie Gummi.) Deinen Brief hab | ich Dir wohl schon beantwortet. Kannst | Du mir nicht gelegentl. 1/2 mtr Gase [Gaze] her- | schicken. Denn es sind hier so viele Mücken | hauptsächlich nachts daß man nicht | schlafen kann. Wie geht es Euch alles | gesund? Habe mir wieder paar Bilder | machen lassen, sonst ist noch alles beim | Alten. Richard ist ja nun auch noch in | Thorn oder nicht mehr war es schon bei | Euch? Es grüßt Dich herzlichst Dein | Gustav | Gruß Elschen u Willi.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {[stamp:] Delivery [permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5] - K. D. Military postal services delivery July, 22, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division | [ms.:] Military services postcard To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - Sender Private Klemp 11th Company Landwehr Infantry Regiment 5. 11th Landwehr-Division in the East. - Russia, July 19, 1916 Dear Martha! I also received the last package. This sausage was good, the previous one not (like rubber.) I have received your letter and I have already answered it. Could you please send me 1/2 Meter gauze. There are so many mosquitoes here, mainly at night so that I cannot sleep. How are you all, are you healthy? I have printed a few more pictures, otherwise everything is still the same. Richard is now also in Toruń, or not any more -  did he visit you? I am sending my sincerest regards, yours, Gustav - Greetings to little Else and Willi.}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eKlemp is marked by an \"x\" on his chest.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: [ms:] Feldpostkarte! | Frau | Malermstr Klemp | Podgorz - Thorn | Marktstr 11. || Reg. Gefr Klemp 11. Kanz L. I. R 5. 11. L-D | im Osten || Rußl. 22. J. 16. | Liebe Martha! | Daß Paket erhalten besten | Dank. schreibe Dir bald im | Brief näheres. Umstehend | eine Ansicht von unserem | Waldlager mit den Hütten, | darin wir wohnen. | Herzlichsten Gruß | Gustav. || [postmark:] K. O. Feldpostexp.| 24. 7. 16. 9-10 V | der 11. Landw. Div. [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {Military service postcard! Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. - Reg. Private Klemp 11. Kanz. Landwehr Infantry Regiment 5. 11th Landwehr-Division, in the east - Russia. July 22, 1916. Dear Martha! I have recieved the package, many thanks. I will write more soon in a letter to you. On the back side you see our camp in the forest with the huts, in which we live. Kindest regards, Gustav. [postmark:] K. O. Military posatal service expedition July 24, 1916. 9-10 am, of the 11th Landwehr Division. [stamp:] Carriage permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment. No. 5}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Geschäftszimmer | III. Batl. | Landw. Inf. Regt. 21 Back: [ms:] Abs. Tdef. Bergau, L.-I.-R. 21. 85 L.-D. | Stab III. B. || An Gefr. [?] [Kle]mp | L.-I.[?] | 11. Komp. [?] || 25. 7. 16. | Mein liebes Junggchen! Für Deine Aufnahme sage ich Dir | besten Dank. Du bist bestens getroffen. Augenblick- | lich liegen wir bei L.-I.-R. 6. Vielleicht ist es möglich, | daß wir mal telef. sprechen [?] umgehend, | wo ich Dich erreichen [?] ich Dir ebenfalls | eine Aufnahme von [?] rausfinden | wirst, das ist eine an [?] uche mal Br. Schl. | soll, wie er mir schrieb, [?], liegt aber augen- | blicklich im Thorner Lazarett. Sonst alles beim alten. | Mit frdl. Gruß Dein alter Kinder Gust. | [?] August nach Rußland. Gruß. || [postmark:] K[?] | 25. 7. 16. 4-5 N | d. 3. Land[?] [stamp:] Brief-Stempel | Kgl. 11. Komp. Landw. Inf.- Regt Nr. 21\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Office, 3rd Bataillon, Landwehr Infantry Regiment 21} Back: {Sender: Tdef. Bergau, Landwehr-Infantry-Regiment 21. 85 L.-D. Staff III. Bataillon - To Private Klemp. Landwehr-Infantry [?] | 11th comp. [?] - July 25, 1916 - My dear little boy! Many thanks for your picture. You are depicted accurately. Right now, we are at Landwehr-Infantry-Regiment 6. Perhaps it is possible that we can talk on the phone. [Let me know] immediately, where I can reach you. [I will] also find a picture of [you] will, that's an[other ?] meet Br. Schl., who is, as he wrote to me, [?] but is currently in the Thorn military hospital. Otherwise everything is the same. Kind regards, your old kid Gust. [?] August to Russia. Greetings. [postmark:] K[?] July 25 1916. 4-5 pm Landwehr [?] [stamp:] Letter stamp, Royal 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 21}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || K. D. Feldpostexped | 27. 7. 16. 9-10 V | der 11. Landw-Div. | [ms.:] Feldpostkarte! | Frau | Marlermstr Klemp | Podgorz - Thorn | Marktstr 11. || [ms.:] Gefr. Klemp 11. Komp. L. I. R. 5. 11. L.-D. im Osten || Rußl 25. J. 16. | Liebe Martha! | Erhielt Deine Karte und muß | Dir mitteilen daß ich Dir längst | wieder mal schrieb und Du doch die | Post inzwischen erhalten haben | wirst. Mutter schrieb mir auch | gestern, ebenfalls Max. Sonst | noch alles beim Alten. Es grüßt | Dich herzlichst Gustav | Gruß Elsken u[nd] Willy\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - K. D. Military postal services delivery July, 27, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division | [ms.:] Military services postcard! Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz-Toruń, Market street 11. - Private Klemp 11th Company Landwehr Infantry Regiment 5. 11th Landwehr-Division in the East - Russia J[uly] 25, 1916. Dear Martha! I have received your card and I let you know that I have written again some time ago, you should have gotten the mail meanwhile. Mother also wrote to me yesterday, also Max. Otherwise, everything is still the same. Best regards, Gustav - Greetings to little Else and Willy}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: [print:] Russische Kirche, Brest Litowsk | [ms:] Russia | Gefr. Klemp 11. Prinz. L. I. R. 5. Osten Back: [print:] Herausgegeben von der Feldbuchhandlung der Bug-Armee || [ms:] Feldpostkarte! | Frau Martha Klemp | Podgorz. Thorn | Marktstr. 11. || Osten 26. 9. 16. | Liebe Martha! | Einen herzl. Gruß | und die Mitteilung | daß ich [noch] gesund und | m[unter bi]n. | H[?] allen | Dein Gustav || [postmark:] K. II. Feldpoststation | 27. 9. 16 5-6 N | [?] 191 [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Russian Church, Brest Litovsk, Russia - Private Klemp 11th Prince Landwehr Infantry Regiment 5. East} Back: {Published by the field bookstore of the Army of the Bug - Military service postcard! - Ms. Martha Klemp, Podgórz, Toruń, Market street 11. - East, September 26, 1916. Dear Martha! Kind regards to you, with the message that I am healthy and fit. Yours Gustav [postmark:] K. II. Feldpoststation, September 27. 1916 5-6 pm [?] 191 [stamp:] Carriage permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eThe city of Brest-Livosk was considered part of Poland from the end of WWI until the annexation by Russia following the end of WWII. Brest Litovsk is known today as Brest, Belarus, following the breakup of the USSR in 1991.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: [print] Baranowitschi Russische Kirche | [ms] Russia | Abs. Gust. Klemp | 11, L.-I.-R 5. | Feldpost: Sation 219 | Osten Back: [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || K. D. Feldpoststation | 22. 9. 16. 6-7 N | Nr 219 || [ms.] Feldpostkarte! || Frau | Martha Kl[emp] | Podgorz - Thorn | Marktstr. 11 || Rußl. 22. Sept. 16. | Liebe Martha! | Habe Deinen letzten Brief | und auch die Karte erhalten | besten Dank. Dir geht es nach | Deinem Schreiben dann noch so | einigermaßen. Wir sind schon | wieder weiter und änderte | sich unsere Adresse schon wieder. | Sonst noch all[es] [?]. Wenn sie zu | Hause so [?] [?]lten könnten | sie Dir [?] [?]ut ein Teil ab- | geben. D[?] sch[?]n sie Du an Rich. | oder Bruno. Herzl. Gruß Dein Gustav\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Baranavichy, Russian church. Russia, Sender: Gustav Klemp, 11, Landwehr-Infantry-Regiment 5, Military postal service 219, East} Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5. K. D. Military services postal station, September 22, 1916, 6-7 pm, No. 219 [ms.] Military service postcard! - Mrs. Martha Klemp Podgórz - Toruń Market street 11 - Russia, September 22, 1916 - Dear Martha! Got your last letter and also the card, thank you very much. You are still okay, according to your letter. We have already moved on and our address has changed again. Everything else [?]. If they at home so [?] they [?] share a part of it with you. [?] you to Richard or Bruno. Best regards, yours Gustav}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German and Hungarian: Front: Debreczen Pályaudvar Back: [print:] LEVELEZŐ-LAP || 54 sz. - 1916 Vasuti levelezőlapárusitás, Budapest, V., Kádár-utcza 4. || 206233 [ms:] Feldpostkarte! | Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn | Marktstr 11 || 11. 12. 16. | Liebe Martha! | Sende Dir die herzl. | Grüße, habe noch | keine Nachricht von | Dir. Hast Du schon mit | Vater gesprochen? | Gruß Dein Gustav || [postmark:] K. D. Feldpostexped. | 11. 12. 16 4-5 N | a | d. 218 Infanterie-Div. [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Debrecen Railway Station} Back: {Corresponce card no. 54 - 1916 Railway postcard sales, Budapest V., Kádár street 4. 206233 - Military service postcard! - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11 - December 11, 1916 Dear Martha! I am sending you kindest regards, I still have don't have a message from you. Have you already talked with father? Regards, yours Gustav [postmark:] K.D. Military postal services delivery December 11, 1916 4-5 pm, a, 218th Infantry Division [stamp:] Carriage permitted, 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: D. 31/5. 17. | L[iebe] Schwester | muß doch wieder mall | ein Lebenszeichen von | mit geben, und zugleich | ein Bild mit schicken | es ist eins aus meiner | Reihestellung. Sonst | geht es mir so leidlich | was ich auch von Dir hoffe | Lebes das essen selt setzt | Ich bin jetzt Waffenmeister | aber es muß auch so gehen | Was macht Gustav schreibe | mir doch sei[?] [?]rt. Was | macht der [?] es | Schreibe an [?]all | Sei Herzlich Gegrüßt Dein Bruder | Max\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {May 31, 1917. Dear sister, I have to send you a sign of life, and also send a picture. It's one from my [?]. Otherwise,  I feel not too bad, and I hope you too. [?]. I am now a weapon master,  but it has to work out. What is Gustav doing? Please give me his [?] Write to [?] Best regards, your brother Max}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Ltn. Back | gef. 24. 7. 17.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Lieutenant Back, killed in action July 24, 1917}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German and Hungarian: Front: Kronstadt Back: [print:] BRASSÓ - KRONSTADT - BRAŞOV | Kapu Boglárszeg felt || Vasuti levelezőlapárusitás, Budapest, V. Kádár-utca 4 || 20221 || [ms:] Feldpostkarte | Frau | Martha K[lemp] | Podgorz - Thorn | Marktstr 11. || 3. 12. 17. | Liebe Martha! | gestern Montag 10 Uhr | kamen wir in Kronstadt | an, hatten guten Anschluß | Um 1 Uhr gehts weiter. | Alles [?]ter brieflich | Herz[?] Dein Gustav || Sanit.-Untffz Klem[p] | 10. Re[?] 5 III Btl || [postmark:] Deutsche Feldpost | 4. 12. 17 11-12 V | [?] [stamp:] Kronstadt | Brief- | stempel\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Brașov} Back: {BRASSÓ - KRONSTADT - BRAŞOV, Gate towards Boglárszeg, Railway postcard sales, Budapest V., Kádár street 4 - 20221 - Military service postcard - Mrs. Martha K[lemp], Podgórz - Toruń, Market street 11 - December 3, 1917. Dear Martha! We arrived in Braşov yesterday, Monday, at 10 o'clock, had good a train connection. At 1 o'clock we will continue. More by letter. Kind [regards,] Yours Gustav - Medical services corporal Klemp. 10th Regiment [?] 5 III bataillon [postmark:] German military service, December 4, 1917 11-12 am [stamp:] Braşov, letter-stamp}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Weihnacht 1917. Back: Diese Aufnahme machten wir [?] | Weihnachten als Probe sie ist gut | geworden, dagegen die Weihnachtsauf- | nahme wurde nichts das war ja schade | so hab ich wenigsten[s] dies | Gruß Gustav\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Christmas 1917} Back: {We took this picture Christmas as a test. It turned out well, on the other hand, [other?] Christmas photos were not good, that was a pity, so I have at least this. Greetings Gustav}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eKlemp is seated furthest on the right and marked by an \"x\" to the right of his head.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: Altes rumänisches | Wohnhaus am Berg- | abhange in China Tal | nördl. Soveja. | 15. I. 18.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {Old Romanian house on the mountain slopes in China Valley, north of Soveja. January 15, 1918}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Unterstand hinter der Stellung | am Berge Ravetasi 800 m. | 18. II 18.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Shelter behind the lines at mount Ravetasi (800 m), February 18, 1918}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eKlemp is standing on the right.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Rumania | Die besten Grüße aus | Rumänien | Gustav | 26. II. 18\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Romania - Best regards from Romania, Gustav February, 26, 1918}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Vom Untffz Klemp | 10. Komp. L..- I. R. 5. Back: [ms.] Feldpostkarte! | Frau | Martha Klemp | [Pod]gorz - Thorn | Marktstr. 11. || Rumaiv. den 4. [3. 1]8. | Liebe Martha! | Teile mit daß noch alles | wohl und ich wohl bald | Deinen Brief hier haben | werde warte schon sehr. | herzl. Gruß | Gustav || [postmark:] [?] Feldpost | 5. 3. 18 9-10 N\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {From Corporal Klemp, 10th Company Landwehr Infantry Regiment 5} Back: {[ms.] Military service postcard! - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. - Rumaiv, March 4, 1918. Dear Martha! let you know that everything is fine well and that I will soon have your letter here. I am very much waiting for it. Best regards, Gustav [postmark:] [?] military postal service March 5. 1918 9-10 pm}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: In Stellung auf dem Ravetasi am | 5. März 18. | Lt. Revosetewitz | 10. L. 5.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {In position on Mount Ravetasi on March 5, 1918 Lieutenant Revosetewitz 10. Landwehr 5.}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: [ms:] Feldpost | San. Untffz. | Gustav Klemp | Landw Inf. Regt No 5. | III Bataillon | 10 Comp. || 11. 3. 18 | Lieber Freund! | Umstehend eine | Ansicht unserer Schreib- | stube. Klein aber fein | was? | Nun wird hier auch | so langsam Frühling. | Wie gehts u. wo steckt | Ihr | Schönen Gruß an | Treuer Freund Bruno || Abs. O. Gefr. Schlösser | s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 | Dtsche Feldpost 240 [postmark:] Deutsche Feldpost | 12. 3. 18 [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp Landwehr, Infantry Regiment no. 5, Third bataillon, 10th company - March 11, 1918 Dear friend! On the back you'll see our office. Small but mighty, isnt it? Now, finally spring starts. How are you and where are you. Greetings, your loyal friend Bruno - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16, German military postal service 240 [postmark:] German military postal service, March 12, 1918 [stamp:] S.B.|s. 15 cm K. Battr. 16}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Soldatenheim II Bukarest | Sanit. Untffz Klemp | 10. R. L. I. R. 5:  Back: [ms:] Feld- [print:] POSTKARTE | Soldatenheim II Cöln | Bukarest || M. Helbing || [ms:] Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn | W. Pr. [Westpreußen]| Marktstr. 11. || Bukarest, den 11. 5. 18. | Liebe Martha! | Bin 2 Tage in Bukarest | und seh mir auch hier | mal die Stadt an, es | ist ja Ende was noch sehr | viel zu kriegen nur sehr | teuer am 13. fahr ich wieder | zurück nach Giurgiu werde Dir | später näheres mitteilen. | [ge]ht alles gut. Herzl. Gruß | Dein Gustav || [postmark:] Deutsche Feldpost | 11. 5. 18 4-5 [stamp:] Deutsches Soldaten[he]i[m]. | Feldp. | 808.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Soldiers' quarter II Bucharest, Medical officer Klemp, } Back: {Military postcard - Soldiers' Quarter II Cöln, Bucharest - M. Helbing - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, West Prussia, Market street 11. - Bucharest, May, 11, 1918 - Dear Martha! For 2 days I am in Bucharest and do some sightseeing. There are still some goods available, but very expensive. On the 13th I'll go back to Giurgiu. I will write you more later. Everything goes well. Best regards, Yours Gustav [postmark:] German Military Service, May 11, 1918 4-5 [stamp:] German Soldiers' Quarter. Field Post Office 808}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German and Romanian: Front: Bucureştĭ, Palatul Poşteĭ Back: [print:] 4030 Editura \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, | Str. Lipscani No. 3. Reproducerea Interzisă. [ms:] Feldpostkarte! | Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn W/Pr | Marktstr 11. || Sanit.-Untffz Klemp | 10. Komp. L.-I.-R 5. || Bukarest den 12. 5. 18. | Liebe Martha! | Bin nun mit meinen Streifzügen | in Bukarest fertig und fahre | wieder zurück. Bin auch von dem | vielen laufen und sehen tüchtig | müde. Es ist doch allerhand los, die Stadt ist groß und auch sehens- | wert. Sonst alles gut. | Gruß Gustav. [postmark:] Deutsche Feldpost | 12. 5. 18 8-9 V [stamp:] Deutsches Soldatenheim I. | Feldp. | 308.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Bucharest, Post Office Palace} Back: {4030 Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited - Military service postcard! Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń West Prussia, Market street 11 - Medical service corporal Klemp, 10th Company Landwehr Infantry Regiment 5 - Bucharest, May 12, 1918 - Dear Martha! I now have finished my trip to Bucharest and am on my way back. I am pretty exhausted from running around and sightseeing. There is is a lot going on, the city is big and also worth seeing. Otherwise all is fine. Regards, Gustav. [postmark:] German military postal service May 12, 1918 8-9 am [stamp:] German Soldiers' Quarter I. Military postal service 308}\u003c/p\u003e\n","\u003cp\u003eText in German: Front: Immer feste | auf die Weste. Back: [postmark:] Kais. Deutsche Feld[post] | 14. 5. | [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16 | [ms.:] Feldpost | San. Untffz. Gus[tav Klem]p | 10. Komp Ld[w] [?] No 5 || Abs. O. Gefr. Schlösser | s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 || 14. 5. 18 | Lieber Gustav! | Schönen Dank für Deine | Karte vom 3. III. 18 | Auch [?] alles ruhig, | ab[er] [?] komms | D[?] Sitz | Ihr [?] dort? | En[?] des | Pfi[?] [?]ünscht | Dir Dein Freund | Bruno. | Wann gedenkst Du wieder | Urlaub zu bekommen?\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Always hard on the vest = Hit them as hard as you can} Back: {[postmark:] Imperial German military postal servive, May 14 [stamp:] S. B. s. 15 cm K. Battr. 16 [ms.:] Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp, 10th company Landwehr [Infantry Regiment] no. 5 - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 - May 14, 1918 Dear Gustav! Thank you very for your card of March 3, 1918. Also [?] everything quiet, but  [?] it comes D[?] place your [?] there? [?] of the [?] wishes you, your friend, Bruno. When do you think you get leave again?}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eFront: {Always hard on the vest = Hit them as hard as you can} Back: {[postmark:] Imperial German military postal servive, May 14 [stamp:] S. B. s. 15 cm K. Battr. 16 [ms.:] Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp, 10th company Landwehr [Infantry Regiment] no. 5 - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 - May 14, 1918 Dear Gustav! Thank you very for your card of March 3, 1918. Also [?] everything quiet, but  [?] it comes D[?] place your [?] there? [?] of the [?] wishes you, your friend, Bruno. When do you think you get leave again?}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: [print:] Cellofix - Postkarte | D. R. P. Nr. 176323 || [ms:] Feldpost | Herrn | San. Uffz. | Gustav Klemp | Ldw. Inf. Regt No 5. | 10. Komp || Abs. O. Gef. Schlösser | s. 15 cm Kan. Bttr. No 16 | D. F. P. 189 | Lieber Gustav. Schönen Dank für | Deine Karte vom 22. 6, auf der Du | sehr gut getroffen bist. Wie kommt | es, daß Du noch nicht Sergeant bist. | 5 1/2 Jahre mußt Du doch schon | herumhaben. Vieleicht treffen | wir uns diesmal im Podgorz. Wann | fährst Du. Schönen Gruß Bruno || [postmark:] Deutsche Feldpost | 11. 7. 18 8-9 V [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: {Cellofix Postcard D. R. P. [German Reich Patent] No 176323 - Military postal service, Mr. Medical Officer Gustav Klemp, Landwehr Infantry Regiment No 5, 10th Company - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm can. Bttr. No 16, German military postal service 189 - Dear Gustav. Many thanks for your card from June 22, you are depicted very well. How come that you are not a sergeant yet. You must have been served 5 1/2 years already. Maybe we will meet in Podgorz this time. When are you going. Best regards, Bruno [postmark:] German military service, July 11, 1918 8-9 am [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16}\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eCellofix was a paper used for printing photographs - advertisement in newspapers starting 1907.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German and Romanian: Front: Craiova. Strada Unirei Back: [print:] Romănia | Cartă Postală || No. 157 Depositu I. Şaraga  S. Schwartz, Bucureştĭ, | Strada Şelari No. 7 | (Reproductia oprita) || OHU || [ms:] Feldpost. | Frau | Martha K[lemp] | Podgorz - Thorn Wpr [Westpreußen] | Marktstr. 11. || [?] Untffg Klem[p] | 10. Raing. L. I. R. 5 || Craiova 3. 8. 18. | Liebe Martha! | Bin heute in dieser Stadt | gewesen, brachte auch Weber | auf den Weg. Es ist auch hier | ganz schön gew[esen] | es geht son[?] | Besten || [postmark:] Deutsche Feldpost | 3. 8. 18. 6-7 N [red postmark:] SOLDA[?] | CRAIOVA | ALLE[?]\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eFront: {Craiova, Unirei street} Back: {[print:] Romania, postcard - No. 157 Deposit I. Şaraga  S. Schwartz, Bucureştĭ, Selari streetNo. 7 (reproduction prohibited) OHU - Military postal service - Mrs. Martha K[lemp] Podgórz - Toruń, West Prussia, Market street 11. - Corporal Klem[p] 10. Regiment L. I. R. [Landwehr Infantry] 5 - Craiova, August, 3, 1918. Dear Martha! Today I have been in this city, I also bit Weber farewell. It is here too quite nice, it [?] | Best [postmark:] German military postal service, August 3, 1918, 6-7 pm [red postmark:] Soldier[?] Craiova, German[?]}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German and Romanian: Front: R.-Vălcea, Piaţa Lahovari | Soldatenheim Back: [print:] 387[?] Editura \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, | Str. Lipscani No. 3. Reproducerea Interzisă || [ms:] Feldpost. | Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn We[tpreußen]| Marktstr. 11. || [S]anit. Untffz. Klemp 10. Komp. LIR. | Inftr Rgt 5. || R. Valcea, den 17. 9. 18. | Liebe Martha! | Habe schon am 16. deine Ztg. erhalten | hast aber gut gemacht und nicht | vergessen. Nur sollst du sie nicht gleich | als Liebesbrief benutzen das meinte | ich nicht nur kurze Mitteilungen | Brauchst Dich natürlich nicht ärgern | Es ist ja gediegen das Schlösser jetzt | kam. Sonst alles gut und gewöhnt | sich nun langsam. | Gruß allen Gustav || [stamp:] 10. Komp. | Landw. Inf. Regt. Nr. 5\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Râmnicu Vâlcea, Lahovari square, soldiers' quarter} Back: {387[?] Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited || Military postal service - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, West Prussia, Market street 11. - Medical officer Klemp 10th company LIR Infantry Corps 5. - R. Valcea, September 17, 1918 - Dear Martha! Got your newspaper already on the 16th, you did a good job and did not forget. Just this: you should not use it a love letter, that I did not mean, only short messages. Please don't get upset! It is amazing that Schlösser came. Otherwise everything is well good and slowly gets accustomed. Greetings to all Gustav - [stamp:] 10th company Landwehr Infantry Regiment No. 5}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German and Romanian: Front: Salutărĭ din Ploeştĭ | HORA TARANEASCA Back: [print:] 2877 Editura \"Galeria de Cad[ouri\" Ad. Maier  D. Stern,] Bucureştĭ, | Str. Lip[scani No. 3. Reproducerea Interzi]să || [ms.:] Sergeant Cassiari. 10 Komp. Lw. Inft. Regt. 5. beim M. Cp. Gefr. Kr. | Ausb. O. K. M. 1 Ausb. Komp. I Deutsche Feldpost 2 Ib. || Feldpost | Herrn Untffz. K[lemp] | 10. Komp. Landw. Inf. | Rgt. 5. || d. 23. 9 | sende Dir en[?] [?]n | hier, sage Dir vielen [Dank] für Deine | Bekleidung zur Bahn, heute werden | wir erst ein geteil[t], ich liege mit | Sergeant auf eine Stube, Prhs. | und Ottge. 3 Stenz Brüder, bitte Grüße |doch allen und sage doch Heml er soll | die Post mir doch gleich an die Adresse schicken | Die Stadt liegt 1/2 Stunde weg || ein schon [?] Feldwebel Hestermann | mit herzlichem Gruße Dein Freund Cassiari || schicke Dir wieder Karten || schreibe bitte doch viel.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Greetings from Ploeştĭ HORA TARANEASCA} Back: {[print:] 2877 Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited [ms.:] Sergeant Cassiari. 10 Company Landwehr Infantry Regiment 5 at M. Corporal Front Kr.  O. K. M. 1 Training Company I German Military postal service 2 Ib. - Military postal service Mr. Corporal K[lemp], 10th Company Landwehr Infantry Regiment 5. - 23. 9 send you en[?] [?]n here, thank you very much for your clothing to the railway.  Today we will be grouped, I'm in a room with Sergeant, Prhs. and Ottge. 3 Stenz brothers. Please say hello to everyone and tell Heml to send the mail the address straight away. The city is 1/2 hour away.  Already [?] Feldwebel Hestermann. With kind regards, your friend Cassiari. Send you cards again, please write a lot.}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German and Romanian: Front: Salutări din Craiova Back: [print:] 2924 Editura \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, | Str. Lipscani No. 3. Reproducerea Interzisă || [ms:] Feldpost. | Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn | Marktstr. 11. || Sanit. Untffg Klemp 10. R. S. I. R. 5 || Crajova 16. 10. 18. | Liebe Martha! | Auch von der Stadt sollst Du | eine Ansicht erhalten und | dazu die besten Grüße. | Dein Gustav. | [postmark:] Deutsche Feldpost | 17. 10. 18. 10-11 V [stamp:] Feldpostadresse [?] | Landw. Inf. Regt. No. 5 | 10. Kompagnie\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Greetings from Craiova} Back: {2924 Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited -- Military postal service - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. Medical unit, corporal Klemp 10. R. S. I. R. 5 - Crajova October 16, 1918. Dear Martha! Also from this city you shall get a picture postcard and best regards. Yours, Gustav. [postmark:] Germany militaty postal service, October 17, 1918, 10-11 am. [stamp:] Military postal address Landwehr Infantry Regiment 5 10th company}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Balesti 23. 11. 18 Back: Erinnerung an Balesti | 23. 11. 18.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Băleşti, November 23, 1918} Back: {In memory of Băleşti, November 23, 1918}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: am 6. 6. 18 | erhalten.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: received June 6, 1918[.]\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Unteroffizier-Corps 12/176 | Gruppe 1910 | 1033.100 Back: [print:] Nachbestellung dieser Karte jederzeit unter | Angabe der Nummer auf der Bildseite. || Photogr. Atelier Bruno Simon, Graudenz, Lindenstr. 30 | neben der kgl. Kommandantur. - Telefon Nr. 244 | Filiale: Truppen-Uebungspl. Gruppe. || [ms:] Familie | G. Klemp | in Podgorz | bei Thorn || Gruppe den 25. 8. IV. | Hier gehts uns gut | wünsche ein gleiches | von Euch. Wir reisen heute nach Danzig | Viele herzl. Grüße | Kerl || [postmark:] DANZIG | 26. 8. 19 5-6 N [stamp:] 5 [Pfennig] Deutsches Reich\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {Corporal corps 12/176, Grupa, 1910 - 1033.100} Back: {[print:] Reorder this card at any time referring to the number on the picture side. - Photographic Studio Bruno Simon, Graudenz [Grudziądz], Linden Street 30, next to the royal commander's office. - Telephone No. 244 - Branch: military training area, Gruppe [Grupa].  [ms:] To family G. Klemp in Podgórz near Toruń - Gruppe, 25. 8. IV.  We are well here, wish a same of you. Today we will travel to Danzig [Gdansk]. Best regards, Kerl - [postmark:] GDANSK August 26, 1919, 5-6 pm [stamp:] 5 [Pfennig] German Reich}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: 2. Komp. Inf. Rgts. 5 Stellin 1. Mai 1922 Back: [stamp:] Foto-Atelier Gebr. Herzberg Stettin, Schulzenstr. 30-3 [cut off]\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: {2nd company infantry corps 5 - May 1, 1922} Back: {Photo studio Bros. Herzberg, Stettin [Szczecin] Schulzen street 30-3}\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: M v Buddenbrock. 1911 9. Back: Solche alte Bauernhäuser giebt [es] wohl | nicht bei Euch. Kennst Du es noch | lieber Erwin? Es ist das Delfsike | Haus an der Chausse nach Kosdorf.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: M. von Buddenbrock 1911 September Back: Such old farmhouses probably do not exist near you. Do you still remember it dear Erwin? It is the Delfsike house on the road to Kosdorf.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Wer weiss ob wir | uns wiederseh'n. | G. Klemp | 6.06.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Who knows if we would see us again . G. Klemp, June 6\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Klemp u. Bunn.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Klemp and Bunn\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: [print:] Feldpostkarte | Aufgabestempel | Meine Adresse ist: || [ms.:] Frau Malermstr. Klemp | Podgorz b Thorn | Marktstr. 11. | Gruß aus dem | Unterstand. Gustav \u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: [print:] Postcard, militatry postal service - postmark - My address is: - [ms.:] Mrs. Master painter Klemp | Podgórz near Thorn - Market street 11. - Greetings from the shelter. Gustav\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Dorfstrasse in Kapice. | vor Ossowiec. | 21. VI. 15.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Village road in Kapice,  near Ossowiec [Osówiec], June 21, 1915\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Weg zum Batl. Stab III L. 5  5 klm nördl. Girucu | und Sanit. Unterstand 30 m. rechts vom Wege \u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Path to Bataillon staff III L. 5, 5 km north of Girucu, and medical corps shelter, 30 m on the right of the path\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Back: [print:] Postkarte [ms:] Frau Martha Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11 || Przydwoly [?] Rußl. 9. 3. 15. | Liebe Martha! | Habe Dir hier auf einer kleinen | Zeichnung unsere Wohnung | im Walde [gezeichnet] wir sind hier | immer 3 Tage und Nächte auf | Wache und rücken dann | wieder zurück auf 2 Tage ins | Dorf. Bis jetzt gehts ja noch | so leidlich nur ist es jetzt sehr | kalt es sind heute 18 Grad. | Es grüßt Dich herzl. D. Gustav\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Back: [print:] Postcard [ms:] Mrs. Martha Klemp Podgórz near Thorn, Market street 11 - Przydwoly [?] Russia. March 9, 1915. Dear Martha! This little drawing shows our dwelling in the forest. We are here on guard for 3 days and nights and then move back to the village for 2 days. So far it is still passable but it is cold today, [minus] 18 degrees [Celsius] My best regards to you. Yours, Gustav\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Der Feldbarbier. 12. VII. 15\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: The barber at the front, July 12, 1915\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Russia | Alte u. neue kath. Kirche in Lipsk. Russl. 30. 8. 15. | G. K.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Russia - Old and new catholic church in Lipsk, Russia August 30, 1915, G[ustav] K[lemp]\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Waldlager in Galizien | 25. 9. 15\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Forest camp in Galicia, September 25, 1915\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: 3. II 16 | Judenmädchen | russ. Polen. | A. Lehmann\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: February 3, 1916 - Jewish girl,  Russian Poland [Congress Poland],  A. Lehmann\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eThis portrait was likely created by a soldier that served with Klemp named A. Lehmann.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: 5. II. 16 | A. Lehmann\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: February 5, 1916,  A. Lehmann\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eThis portrait was likely created by a soldier that served with Klemp named A. Lehmann.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Unterstand des Batl. führers L. I. R. 5. | 15. II. 16 | GK.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Shelter for the chief of bataillon  L. I. R. 5. [infantry corps] February 15, 1916, G[ustav] K[lemp]\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Kranken-Revier III Batl. L. I. R. 5. | 15. III. 16 | GK.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Infirmary, Third bataillon L. I. R. 5. [infantry corps]  March 15, 1916, G[ustav] K[lemp]\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: GK 30. III. 16. | Einschlag einer 15 cm. Granate vorm Graben.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: G[ustav] K[lemp] March 30 1916 - Impact of a 15 cm grenade in front of the trenches\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Meine Wohnung Juli 1916 | G. Klemp\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: My home July 1916, G. Klemp\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Gorodischtsche 18. 9. 16.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Gorodischtsche [Horodyszcze?] September 18, 1916\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Stellung | am | Stochod | 15. Nov. 16.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Camp near river Stokhid, November 15, 1916\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Antonowka Wolynien 27. XI. 16. | Fertigmachen! GK.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Antonowka [Antonivka] Volhynia, November 27, 1916 - Arise! G[ustav] K[lemp]\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Kapelle u. Kloster bei Soveja i Rumänien. m. Heldenfriedhof 12. 9. 17.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Chapel and monastery near Soveja in Romania, with war cemetery September 12, 1917\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Giurgiu. i. Rum. Centrum. GK. 7. 6. 18\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Giurgiu in Romania, center G[ustav] K[lemp] June 7, 1918\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: zerstörte Strasse in Guirgiu Str Indepentei 17. 5. 18. Kl.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Destroyed street in Guirgiu, Independence Street May 17, 1918 Kl[emp]\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Bukaresterstr. | in Giurgiu. | GK. 20. 5. 18.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Bukarest street in Giurgiu, G[ustav] K[lemp] May 20, 1918\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eText in German: Front: Giurgiu. i. Rum. Centrum. GK. 7. 6. 18\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eText in English: Front: Giurgiu in Romania, center G[ustav] K[lemp] June 7, 1918\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e375th Anniversary of the German Reformation commemorative medal, featuring image of German Kaiser Wilhelm II, circa 1892.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eCommemorative medal for the alliance of Germany with Austria-Hungary, featuring image of Austrian Kaiser Franz-Joseph and German Kaiser Wilhlem II, 1915.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eCommemorative medal for Battle of Coronel, featuring image of German Admiral Maximilian von Spee, 1914.\u003c/p\u003e ","\u003cp\u003eCommemorative medal for German field marshal August von Mackensen, circa 1914.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eRestriction: Restricted due to preservation concerns. A digitized version of this narrative can be found \u003cextptr show=\"new\" title=\"here.\" href=\"http://images.gmu.edu/luna/servlet/detail/GMU~11~11~1098~188409:Narrative-of-World-War-I-journal?sort=title%2Cdate%2Ccreator%2Csubject\u0026amp;qvq=sort:title%2Cdate%2Ccreator%2Csubject;lc:GMU~11~11\u0026amp;mi=29\u0026amp;trs=129\"\u003e\u003c/extptr\u003e\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLink to the German transcription can be found here https://mars.gmu.edu/server/api/core/bitstreams/24e338a2-e661-4e0d-b45b-49147166b8a1/content\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLink to the English translation can be found here: https://mars.gmu.edu/server/api/core/bitstreams/ad827b6d-f6f7-42e5-878f-f3d138d280cf/content\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eOriginally housed in handwritten narrative, removed and rehoused due to preservation concerns.\u003c/p\u003e"],"scopecontent_heading_ssm":["Scope and Content","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents"],"scopecontent_tesim":["The Gustav Klemp World War I collection consists of postcards (both photographic and printed), photographs, artworks, commemorative medals, and a handwritten narrative that document the military service experience of Gustav Klemp, a Prussian medic with the German army who served on the Eastern Front during World War I. The materials were created from circa 1892-1920s, with the bulk of materials created from 1914-1918. Many of the photographic postcards are group portraits of German soldiers, as well as images of military camp life, many of which feature Klemp. Several of the postcards have messages written in Kurrent and Latin script from Klemp to his wife, Martha Klemp, and other friends and family. Klemp sent postcards from across the Eastern Front, including Hungary, Poland, Romania, Russia, and Ukraine.","Also included in the collection are artworks created by Klemp during his time on the Eastern Front. These include watercolors, and ink and graphite drawings that portrayed camp life, landscapes of the war, and German troops. A couple of the pieces of art in this collection were likely painted by one of his fellow soldiers and acquired by Klemp during his service.","Transcription and translation of text is provided where applicable in the inventory scope notes.","Text in German: [print:] Interims-Lehrbrief | des | deutschen Maler-Bundes. | Der Inhaber Dieses | [ms:] Gustav Klemp | [print:] gebürtig aus [ms:] Exin | [print:] geboren [ms:] d. 16. Mai 1882 | [print:] hat bei dem Bundesgenossen [ms:] L. Zahn. Thorn | [print:] das Maler- [ms:] Gewerbe in vier folgenden [print:] Jahren | ordnungsmäßig erlernt und sich während dieser Zeit [ms:] die erforderlichen | Kenntnisse eines Malergehilfen | erworben | [print:] Bescheinigt durch [ms:] G. Jacobi. Obermeister. | Thorn [print:], dn [ms:] 17. April [print:] 19 [ms:] 01 | [print:] Der Central-Vorstand: | [ms:] Rich[ard] Schultz | Präses. | [print:] Der Lehrherr: | [ms:] L. Zahn || [in the seal:] CENTRAL-VORSTAND DES DEUTSCHEN MALERBUNDES IN LEIPZIG || [bottom of the form:] Grübel  Sommerlatte, Leipzig 15823[.]","Text in English: Interim journeyman's licence of the German Painters' Guild. The owner of this Gustav Klemp, native of Exin [Kcynia], born May 16, 1882, has properly learned the painting trade with the guild member L. Zahn, Thorn [Toruń] in four consecutive years and during this time acquired the required knowledge of a painter journeyman. Certified by G. Jacobi, guild master. Thorn,  April 17, 1901 The Central Board: Rich[ard] Schultz, president. The teacher: L. Zahn - [in the seal:] CENTRAL BOARD OF THE GERMAN PAINTERS' GUILD IN LEIPZIG - [bottom of the form:] Grübel  Sommerlatte, Leipzig 15823[.]","Text in German: [print:] Handwerkskammer für Westpreußen | zu Danzig. | Meister-Brief. | Dem [ms:] Maler Gustav Klemp | [print:] aus [ms:] Podgorz [print:] , geboren am [ms:] 16 [print:] ten [ms:] Mai [print:] 18 [ms:] 82 | [print:] wird hiermit amtlich bescheinigt, daß derselbe vor der unter- | fertigten Prüfungs-Kommission den Nachweis der Befähigung | zur selbständigen Ausübung des [ms:] Maler- | [print:] Gewerbes im Sinne des § 133 der Reichs-Gewerbe-Ordnung | dargetan hat. | [ms:] Thorn [print:] , den [ms:] 1 [print:] ten [ms:] Juli [print:] 19 [ms:] 10 [print:] . | Die Meister-Prüfungs-Kommission | für das [ms:] Maler [print:] -Gewerbe. | Der Vorsitzende | [ms:] Wingendorf. | Kgl. Gewerberat | [print:] Die Beisitzer | [ms:] B. Steinicke | W. Steinbrecher, L. Zahn | Maler [print:] -Meister || [bottom of the form:] Druck von H. F. Boenig in Danzig. [stamp:] KÖNIGLICHE GEWERBE-INSPEKTION ZU THORN[.]","Text in English: Chamber of Crafts for West Prussia in Gdansk. Master certificate. It is hereby officially certified that the painter Gustav Klemp from Podgórz, born on the 16th of May 1882, has demonstrated and proven for the board of examination, which mambers are listed below, his qualification for the independent execution of the painting trade according to section 133 of the Reich Trade Ordinance. Thorn, the 1st of July 1910. The Master Examination Board for the painting trade. The Chairman: Wingendorf, Royal Trade Council. The Assessors: B. Steinicke, W. Steinbrecher, L. Zahn, painting-masters - [bottom of the form:] Printed by H. F. Boenig in Danzig. - [stamp:] ROYAL COMMERCIAL INSPECTION AT THORN[.]","Text in German: Front: Die Maler | des | 7. Armeecorps in der Senn[e] | 1905-06 || 646. Back: [print:] Postkarte | An | [ms.:] Herrn | Gustav Kl[emp] | [print: ] in [ms.:] Thorn W/Pr. | [print:] Wohnung. [ms.:] Janitzenstr 4 [stamp:] SENNELAGER | [?] 10 [?] || THORN | 10. 6. 06. 2-3 V | 1 a || [print:] A. Ophoven Photograph, Paderborn, Filiale Sennelager. || [ms.:] Liebe Eltern! | Das Soldbuch erhalten besten Dank | werde nächstens Antwort schreiben | auf dieser Karte sind alle Maler | die sind am [?] [Jun]i abgelöst worden | und ich m[uß] noch [?] bleiben | hier und [?] versch[?] [?]ich bis Schluß | wenn es gut geht [?] grüßt allen | herzlichst Euer dankbarer | Sohn Gustav {[print:]","Text in English: Front: {The Painters of the 7th Army Corps in the Senne. 1905-06 - 646}. Back: Postcard - To [ms.:] Mr.  Gustav Klemp [print: ] in [ms.:] Toruń West Prussia [print:] address [ms.:] Janitzen street 4 [stamp:] SENNELAGER 10 -  THORN June 10, 1906 2-3 am 1 a [print:] A. Ophoven Photographer, Paderborn, branch Sennelager. [ms.:] Dear parents! I received the military passbook, thank you very much. I will write an answer soon. There are all painters on the back of this card, they were relieved on June, [?] and I have to stay here and [?] different [?] until the end if it goes well. [?] greets everyone. Sincerely, your grateful son Gustav}.","Klemp is marked in the image by an \"x\" on his chest.","License plate reads \"IA-3783.\" \"IA\" was the licence plate code for Berlin, Germany from 1906-1945.","Text in German: Drogerie | Bäckerei | Restaurant | Niederlag[?] Molkerei | Gustav Klemp Malermeister | Militär-Effecien Portemonaies Hosenträger Regensch[irme] Glacé-H[andschuhe] | Wäs[che]","Text in English: {Drugstore, Bakery, Restaurant, Niederlag[?] Dairy Shop, Gustav Klemp Master Painter, Military effeciens Wallets Suspenders Umbrellas Glacé-Gloves Drapery}","Klemp's storefront is visible in the background on the right.","Klemp is reclined in the right foreground and is marked by an \"x\" below him.","Text in German: Front: Zerstörte Strasse in Brest Litowsk. | Im Hintergrund die weisse Kirche. Back: Herausgegeben von der Feldbuchhandlung der Bug-Armee","Text in English: Front: {Destroyed street in Brest Litovsk. In the background the white church [St Nicholas Church].} Back: {Published by the field bookstore of the Army of the Bug}","Likely a religious procession or celebration based on clothing and canopy being carried, possibly Easter.","Text in German: Front: [?]al-Molkerei || Milch | Trinkhalle. || Dekorations  | Schilder-Malerei || Gustav Klemp, | Malermeister. || Kreidezeichnungen | Oelporträts | Malerei || Tapeten, Borden  | Linoleum. || H. Ziehmann. | Schneidermeister. | Civil  Militär. || Annahme | für | H. Band | Chem. Reinig. | Anstalt | und | Färberei || Militär-Effe[cien] | Portemonaie[s,] | Hosenträger, | Regenschirme, | [Glac]é-Handschuhe, | [Wä]sche-Artikel, || Hüte  [?] | Wollsach[en] | Kurzwaa[ren,] | Strümp[fe,] | Corsetts | Wolle et[c.] || Marie Medo.","Text in English: Front: {Dairy Shop, Milk Bar, Decoration  Sign Painting, Gustav Klemp Master Painter, Chalk Drawings Oil Portraits Paintings, Wallpapers, Edges  Linoleum.  H. Ziehmann, Master Tailor, Civiians  Military. Reception for H. Band, Chemical Dry-Cleaning and Dyeing. Military Effeciens, Wallets, Suspenders, Umbrellas, Glacé-Gloves, Drapery, Hats  [?], Woollens, Notions, Stockings, Corsets, Wool etc. - Marie Medo}","Text in German: Front: Lautenburg | Neuer Markt | [?]en Hensel | Destillation Johann K[?] Restaurant| Louis Bukofzer Back: [print:] Fr. Krykant jr. Lautenburg | Tx || [stamp:] G. P. K. THORN | GEPRÜFT UND ZU BEFÖRDERN || LAUTENBURG 14. 8. 14 3-4 N. | (WESTPR.) || [ms.:] Feldpost | Frau Malermstr Klemp | Podgorz Thorn | Marktstr 11. || Lautenburg 14. 8. 14. | [M]eine Liebe Marte! | Teile Dir nun mit | daß Du Sonntag kommen | kannst es ist so zwar ein | bischen weit aber die | anderen 2 Frauen | werden wahrscheinlich | auch fahren. Du mußt | schon früh fahren | sonst ge[?]st Du | nicht Also hoffe Dich | wieder zu sehen. | Gruß Dein Gustav.","Text in English: Front: {Lidzbark New Market - [inscription on houses:] Hensel, Distillery Johann K[?] Restaurant, Louis Bukofzer} Back: {[print:] Fr. Krykant jr. Lidzbark Tx [stamp:] G. P. K. TORUŃ | CHECKED, SAFE FOR DELIVERY - LIDZBARK August 14, 1914 3-4 pm (WEST PRUSSIA) [ms.:] Military service post Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz Toruń, Market street 11. -  Lidzbark, August 14, 1914.  My dear Marte! I am telling you that you can come on Sunday. Although it is a bit far but the other two women will probably also come. You must leave early otherwise you will not [?]. So I hope to see you again. Greetings, yours Gustav.}","Text in German: Front: [print:] Soldau i. Pr. Markt | 31670 | Helene Simon | KAUFHAUS ARNOLD A[]L | David Hanessa | Eisenwarenhandlung Otto Schmaglowski. | Möbel-Lager Otto Zimmermann. | Heinrich Kurzin[?] | Philipp Itzig Tuch Manufaktur  Modewaren | Hermann Wagner.  || [ms.:] An der Marktfront standen wir als wir hier ein- | [?]en. Auf einer Haustreppe schrieb ich diese Karte || daß Du kommen konntest: war ja nun unmöglich || Auf Wiedersehn! Back: [stamp:] G. P. K. THORN | GEPRÜFT UND ZU BEFÖRDERN || SOLDAU | [?] | [?] || [ms.:] Frau Malermstr Klemp | Podgorz W/Pr Thorn | Marktstr 11 || [print:] Originaldruck Reinicke  Rubin, Magdeburg 1909. | Verlag von L. Salomon, Soldau, Ostpr. || [ms:] Soldau O/Pr 15. 8. 14. | Mein liebes Frauchen! | Wir haben nun keinen bestim[m]- | ten festen Platz, wir sind jetzt dauernd | unterwegs. Sind in der Nähe oder | wenn Du die Karte hast auch schon | in dem von uns genommenen | Mlawa in Rußland falls ich | Sonntag Zeit habe werde ich Dir | noch was schreiben. Nun sei recht | herzlichst gegrüßt u. geküßt v[on] | Dein[em] Gust[av]","Text in English: Front: {[print:] Działdowo in Prussia, Market, 31670 [inspritions on houses:] Helene Simon, DEPARTMENT STORE ARNOLD A[]L, David Hanessa, Hardware store Otto Schmaglowski. Furniture warehouse Otto Zimmermann. Heinrich Kurzin[?], Philipp Itzig Cloth Manufactory  Fashion Goods, Hermann Wagner. [ms.:] We were standing at the market front when we arrived here [?] I wrote this card on a front step of a house. Now, that you would have come, is impossible. Farewell!} Back: {[stamp:] G. P. K. TORUŃ, CHECKED, TO BE DELIVERED - DZIAŁDOWO [ms.:] Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz West Prussia Toruń, Market street 11 [print:] Original print Reinicke  Rubin, Magdeburg 1909. -Publishing house of L. Salomon, Działdowo, East Prussia || [ms:] Działdowo East Prussia August 15, 1914. My dear wifey! Now we don't have a permanent place, we are now constantly moving around. We are near, or, when you will get the card, in Mława in Russia, which we took. If I have time on Sunday I will tell you more. Now be warmly greeted and kissed, Yours, Gustav}","Text in German: Front: Herzlichsten | Gruß Dein | Gustav || Unglücks- | Haus | in Lyck Back: [stamp:] [GEPRÜFT UND ZU] BEFÖRDERN || DARKEHMEN 12. 11. 14. 3-4 N [ms:] Feldpostkarte | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr. || [print:] Vom ostpreußischen Kriegsschauplatz Lyck | Evangelisches Lehrerseminar | [dur]ch Gewehr- und Artilleriefeuer beschädigt || Aug. Schwarzkopff  Co., Lötzen | 5473 || [ms:] Darkehmen, 12. 11. 14. | Liebe Marta! | heute sind wir hier | weiter in Ostpreußen | obs weiter geht wirst | Du erfahren. | Umstehend das Seminar | in welchem wir während | des Bombardements | den ganzen Tag nicht | raus konnten Es sind | 2 Fronten beschossen | worden wie auf einer| Seite zu sehen ist. | [Das] war am 14. Oktob.","Text in English: Front: {Kindest regards, Yours, Gustav The unfortunate building in Ełk} Back: {[stamp:] [CHECKED AND TO] DELIVER - OZYORSK November, 12. 1914. 3-4 pm [ms:] Military service postcard, Mrs. Master Painter  Klemp, Podgórz near Toruń, Market street [print:] East Prussian battle field Ełk,  Protestant Teachers' Seminar, damaged by rifle and artillery fire - Aug. Schwarzkopff  Co., Giżycko, 5473 [ms:] Ozyorsk, November, 12 1914 Dear Martha! Today we are here, further in East Prussia. When we will move on, I will let you know. On the other side of the card, the seminar, in which during the day of the bombardment we could not get out. It was hit on two sides as you see on one side. That was on October 14th.}","Text in German: Front: Vom ostpreußischen | Kriegsschauplatz | Lyck - Marktplatz Back: [print:] Aug. Schwarzkopff  Co.. Lötzen  || 5472 || [stamp:] LÖTZEN | 23. 11. 14. 8-9 N || [ms.:] Feldpostkarte | Frau | Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr || Lötzen 24. 11. 14. | Liebe Marta! | [E]ine Ansicht von | dem verbrannten | Stadtteil hinter | der ganz ausgebrann- | ten Kirche ist das | Gymnasium | in welchem wir | den Verbandplatz | hatten. Wie ists | mit Nachricht? | Herzlichsten Gruß | Dein Gustav.","Text in English: Front: {East Prussian battle field, Ełk, Market Square} Back: {[print:] August Schwarzkopff  Co. Giżycko || 5472 ||  [stamp:] GIŻYCKO | November 23, 1914 8-9 pm || [ms.:] Military service postcard, Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street - Giżycko, November 24, 1914 - Dear Marta! A view of the burnt part of town. Behind the completely burnt-out church is the high school that we used as the field hospital. Can I get some news? Kind regards, Yours, Gustav.}","Text in German: Front: [Rot:] Fest steht u treu | Michel wach auf! | Einigkeit macht stark! | Nur immer ran bei uns ist geladen. || Helgoland Kiel Lübeck Stettin Danzig Berlin Leipzig Dresden Breslau Metz Strassb. München WIEN Buda Pest Pola [Grün, England:] mir wird ganz mies! || ENGLAND Hull Yarmouth London Dover [Grün, Belgien, Frankreich:] Oh weh - zwei Jahre zu früh! | Wo bleiben meine Siege? | Albert wo bist Du? || BELGIEN FRANKREICH Calais Lille Namur Lüttich Brest Havre Paris Nancy Nantes Epinal Marseille Nizza Toulon Corsica [Grün, Russland:] Ich erspare Euch die Arbeit und zerstöre meine Hafen selbst. | Da habe ich meine Nase schön hinein gesteckt. | Kaukasusrevolution! || RUSSLAND Moskau Warschau. Odessa [Grün, Serbien:] Das gibt eine schöne Schweinerei! || SERBIEN MONTENEGRO Belgrad [Weiß, Nord:] NORD-SEE HOLLAND DÄNEMARK SCHWEDEN Göteborg [Weiß, Südwest:] neutral. || SPANIEN Barcelona MITTELLÄNDISCHES MEER. || Wir bleiben neutral!  || SCHWEIZ Basel Luzern Bern ITALIEN Mailand Turin Venedig Rom. ADRIATISCHES MEER [Weiß, Südost:] Unser neuer Bund. || ALBANIEN RUMÄNIEN BULGARIEN TÜRKEI SCHWARZES MEER Skutari Back: [stamp:] Reserve-Lazarett | des 3. Armee-Korps [postmark:] Berlin-Oberschöneweide | 4. 12. 14. 5-6 N. [print:] Humoristische Völker-Kriegskarte Nr. 5 | Verlag Hermann Becker, München [ms:] Feldpost | Landwehrmann | Gustav Klemp | 11 Komp Landwehr Regt. No. 5 | Landwehr Div. von Einem || Berlin-Oberschöneweide, d. 4. 12. 14 | Lieber Bruder! Da ich jetzt | Deine Adresse von Teuse er- | halten habe, teile ich Dir | mit daß ich an einer Ver- | wundung am l. Arm u l. Ober- | schenkel hier im Königin-Elisabeth- | Hospital liege. Ist aber schon am | Heilen und gehe schon am Stocke | herum. Sonst ist es [?] auszuhalten. | Mit Gruß Richard","Text in English: Front: {[Red:] Stay firm and loyal - Deutscher Michel, wake up! - Together we are stronger! - Come, our weapons are loaded. - Helgoland Kiel Lübeck Stettin Gdansk Berlin Leipzig Dresden Wroclaw Metz Strassbourg Munich VIENNA Budapest Pola [Green, England:] I feel really bad! - ENGLAND Hull Yarmouth London Dover [Green, Belgium, France:] Oh dear - two years too early! - Where are my victories? - Albert, where are you? - BELGIUM FRANCE Calais Lille Namur Liège Brest Le Havre Paris Nancy Nantes Epinal Marseille Nice Toulon Corsica [Green, Russia:] I save you the work and destroy my harbors myself. - I stuck my nose into this mess. - Caucasus Revolution! - RUSSIA Moscow Warsaw. Odessa [Green, Serbia:] That's a pretty mess! - SERBIA MONTENEGRO Belgrade [White, North:] NORTH SEA HOLLAND DENMARK SWEDEN Gothenburg [White, Southwest:] neutral. - SPAIN Barcelona MEDITERRANEAN SEA. - We remain neutral! - SWITZERLAND Basel Lucerne Bern ITALY Milan Turin Venice Rome. THE ADRIAN SEA [White, Southeast:] Our new covenant. - ALBANIA ROMANIA BULGARIA TURKEY BLACK SEA Scutari} Back: {[stamp:] Reserves Hospital of the 3rd Army Corps [postmark:] Berlin-Oberschöneweide December 4, 1914 5-6 pm [print:] Humorous Nations War Map No. 5 - Publisher Hermann Becker, Munich [ms:]  Military service postcard - Landwehr man Gustav Klemp,  11th Company Landwehr Regiment No. 5, Landwehr Division \"von Einem\" - Berlin-Oberschöneweide, December 4, 1914 Dear brother! I now got your address from Teuse, so I can share with you that I am in the Queen Elisabeth Hospital with wounds on the left arm and left upper thigh. But it is already healing and walk around with a stick. Otherwise it is [?] bearable. With regards, Richard}","Text in German: Back: [print:] Fritz Krauskopf, Königsberg i. Pr. und Ostseebad Cranz.  || [stamp:] [?] | 28. 12. 14 10-11 [?] | Landw. Div. v. Einem || [ms.:] An | Frau Malermstr. | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11. || Lötzen 27. 12. 14. | Liebe Marta! | Diese Karte erhielten | wir alle als Geschenk. | Der Herr mit dem 1 | Kreuz unser Rgts- | Kommandeur | mit den 2 Kreuzen | Battaillons Kom- | mandeur ist aber | schon gefallen. | Sonst nichts neues | Es grüßt Dich | herzl. D. Gustav.","Text in English: Back: {[print:] Fritz Krauskopf, Königsberg in Prussia and Baltic Sea resort of Zelenogradsk. [stamp:] [?] | December 28, 1914 10-11 Landwehr Division v. Einem [ms.:] To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - Giżycko, December 27. 1914 Dear Martha! We all got this card as a gift. The person with one cross our Regiment-Commander, with two crosses, the Battalion Commander, but he is already killed in action. Otherwise, nothing new. Kindest greetings, Yours, Gustav.}","Text in German: Front: Infanterie im Schützengraben Back: Serie: Das Deutsche Heer. | Nr. 1854 | Nachdruck strengstens verboten.","Text in English: Front:  {Infantry in the trenches} Back: {Series: The German Army. - No. 1854 - Reproduction strictly prohibited.}","A small tree and wine on the table suggests the soldiers are celebrating the Christmas holiday.","Text in German: Back: Skat-Gesellschaft | [?] in Unterstand | auf Höhe 120 Nord | nr Ossowiec","Text in English: Back: {Game of Skat in shelter, 120 north, near Osowiec}","Klemp is marked by an X.","Text in German: Front: Thorn Russische Grenzwache Back: DEPOSÉ BERLIN | Ch. L. i. B. Nr. 843","Text in English: Front: {Toruń Russian border guard}","Text in Polish: Front: Lwów. Plac Maryacki z pomnikiem Mickiewicza. | Lemberg. Maryacki-Platz u. Mickiewicz-Denkmal Back: POCZTÓWKA. || Wydawnictwo kart artystycznych D. G. Lwów. | Násladownictwo zastrzeżone | Nr 16","Text in English: Front: {Lviv. St. Mary's Square and Mickiewicz monument} Back: {Post card. Publisher for artistic cards D. G. Lviv. Reproduction reserved No. 16}","Text in Polish: Front: Lwów. Plac Fredy. | Lemberg. Fredro-Platz. Back: POCZTÓWKA. || Wydawnictwo kart artystycznych D. G. Lwów. | Násladownictwo zastrzeżone | Nr 24","Text in English: Front: {Lviv. Fredro Square} Back: {Post card. Publisher for artistic cards D. G. Lviv. Reproduction reserved No. 24}","Text in Hungarian: Front: Budapest. Bazilika. - Basilik. Back: LEVELEZŐ-LAP | SHHN | No. 9","Text in English: Front: {Budapest Basilica} Back: {Correspondence card SHHN No. 9}","Text in German: Front: [print:] Russisches Gymnasium, Brest-Litowsk. | 212 [ms:] Russia Back: Herausgegeben von der Feldbuchhandlung der Bug-Armee","Text in English: Front: {[print:] Russian High school, Brest - 212 - [ms:] Russia} Back: {Published by the field bookstore of the Army of the Bug}","Brest-Litovsk was considered part of Poland from the end of WWI until the annexation by Russia following the end of WWII. Brest-Litovsk is known today as Brest, Belarus, following the breakup of the U.S.S.R. in 1991.","Text in Polish: Front: Lwów. Dworzec. | Lemberg. Bahnhof. Back: POCZTÓWKA. || Wydawnictwo kart artystycznych D. G. Lwów. | Násladownictwo zastrzeżone | Nr. 3","Text in English: Front: {Lviv. Railroad Station} Back: {Post card. Publisher for artistic cards D. G. Lviv. | Reproduction reserved No. 3}","Klemp is reclining on the left.","Text in German: Back: Fritz Krauskopf, Königsberg i. Pr. und Ostseebad Cranz.","Text in English: Back: {Fritz Krauskopf, Königsberg in Prussia and Baltic Sea resort of Zelenogradsk.}","Text in German: Front: Landsturmwache vor ihrem Unterstand | in Ruzige","Text in English: Front: { Landsturm guards in front of shelter in Ruzige}","Text in German: Front: Freispruch in | den russ. Bergen.","Text in English: Front: {Acquittal in the Russian mountains.}","Klemp is reclining on the ground in the front right of the group.","Text in German: Front: Wie lange dauerts noch?","Text in English: Front: {How long will it take?}","Text in German: Back: 1 Tnrn 11,5 x 2,13 √ | 1 \" 215 x 1,20 √ | 1 \" 2,00 x 095 x 2 √ | Schetterf. 1,25 x 1,10 | Fenster 2,00 x 1,20","Text in English: Back: {1 Tnrn 11.5 x 2.13 √ | 1\" 215 x 1.20 √ | 1 \" 2.00 x 095 x 2 √ | Schetterf. 1.25 x 1.10 | Window 2.00 x 1.20}","Text in German: Front: Vorgehende Dragoner Back: Serie: Das Deutsche Heer. | Nr. 1684 | Nachdruck strengstens verboten.","Text in English: Front: {Advancing Dragoons} Back: {Series: The German Army. - No. 1684 - Reproduction strictly prohibited.}","Text in German and Hungarian: Front: C. Delitz | Klassenbrüdersch[aft] Back: Feldpostkarte | Tabóri postai levelezőlap | [Absen]der: | [?]dó:","Text in English: Front: {C. Delitz Class brotherhood} Back: {Military postal service postcard - Sender:}","Text in German: Front: [print:] Wladimir Wolynsky. Russische Kirche. Orosz templom. [ms.:] Russia Back: H. Löw, Wladimir Wolynsky. | Druck Photobrom, Wien VII.","Text in English: Front: {[print:] Volodymyr, Russian Church [ms.:] Russia} Back: {H. Löw, Volodymyr - Printed by Photobrom, Vienna, 7th district}","Text in German: Back: [stamp:] K. D. Feldpost[?] | 23. 1. 15. 2-3 N | Landw. Div. v. Einem | [ms.:] Feldpost | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11 || Kleszewen 22. 1. 15. | Liebe Martha! | Habe vom Feldw. | den Apparat und | damit diese Karte | gemacht bis mein | Apparat kommt | werde dann mehr | Bilder machen. | Warum schreibst | Du nicht? Habe schon | lange nichts gehört | Mit herzl. Gruß | Dein Gustav","Text in English: Back: {[stamp:] K. D. Military postal services [?] January 23, 1915. 2-3 pm Landwehr Division von Einem | [ms.:] Military services mail - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Kleszczewo, January 22, 1915. Dear Martha! I got the camera from the sergeant and took this photo, until I have my camera, I will then take more pictures. Why do you not write? I have not heard from you for a long time. With best regards, Yours, Gustav}","Klemp is seated on the left in his army medic uniform.","Text in German: Front: Brauche noch den Gummi- | ball sonst habe ich alles | Reise Taschentücher fehlen | Auf Wiedersehn! Back: [stamp:] K. D. F[eldpost?] | 29. 1. 15. 2-3 N | Landw. Div. v. Einem | [ms.:] Feldpost | Frau | Malermstr | Klemp | Podgorz W/Pr. b. Thorn | Marktstr || Kleszewen, 29. 1. 15. | Liebe Marta! | Wir erhalten voraussichtlich | am 3. Febr. paar Tage Ruhe | und wäre vielleicht | nun gelegenheit mir | meine Wäsche zu bringen | Sonsten genug. Frau Sceg- | manski fü[?] | Herzli[] [G]ustav","Text in English: Front: {I still need the rubber ball, otherwise I have everything. Travel Handkerchiefs are missing | Goodbye!} Back: {[stamp:] K. D. [military postal service] January 29, 1915  2-3 pm  Landwehr Division v. Einem | [ms.:] Military poatal services - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz West Prussia near Toruń, Market street - Kleszczewo, January 29, 1915. Dear Marta! We expect to get a few days off on February 3rd. This might be an opportunity to bring me my laundry. Otherwise enough [?] Mrs. Scegmanski for[?] Best regards, Gustav}","Klemp is seated on the left in his army medic uniform, marked by an X.","Text in German: Front: Auch eine Aufnahme die | ich hier schon machte. | später mehr. Back: [stamp:] K. D. Feldpostexped. | 9. 2. 15. 4-5 N | Landw. Div. v. Einem | [ms.:] Feldpost. | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn || Kleszewen. 7. 2. 15. | Liebe Marta! | Muß Dir noch mitteilen | daß Du niemanden meine | Werkstatt öffnest. Erhielt | von Justizrat Schlee die Sache | wegen Lellner aber tut nichts | Kann auch nur etwas tun | wenn ich dort bin. Den geht | die ganze Sache doch nichts an | also Du weißt Bescheid | Gruß Dein Gustav","Text in English: Front: {Another photograph I took here. Soon more.} Back: {[stamp:] K. D. Military postal services delivery. February 9, 1915. 4-5 pm Landwehr Division von Einem [ms.:] Military services mail - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń - Kleszczewo, February 7, 1915. Dear Marta! I have to let you know that you should not let anybody into my workshop. I got a note from Judicial Councilor Schlee because of Lellner but does nothing. I can only do something when I am there. That is none of his business. Now you know. Best regards, Yours, Gustav}","Text in German: Front: Von Julek schon b[?] [?] | er wird doch wohl zurückkommen Back: Feldpostkarte | Frau Malerm[eister] | Klemp | Podgorz b.. Thorn | Marktstr 11 || Rußland den 12. 5. 15. | Liebe Martha! | Sende Dir hier eine Karte | von unserer letzten Auf- | nahme, diese Karte ist ja | etwas bl[?]er Du wirst | mich scho[n] [?] [er]kennen | Habe ja [?] [?]keit | erhalten [?] Fixier- | salz fehlt [?] schick | es mir [?] Du | noch nicht [?] alles | gut. Schick [?] [?]chstens | noch einig[?] [A]ufnahmen | Nun seid recht herzlichst | gegrüßt Dein Gustav","Text in English: Front: {From Julek now  [?] I hope he will come back} Back: {Military services postcard - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia, May 12, 1915 Dear Martha! I am sending you this card with our last photograph. The card is somewhat [?] but you will recognize me. I have received [?] sodium thiosulfate is missing [?] please send it to me [?] everything else is fine. Send [?] Now, I am sending my best regards, Yours, Gustav}","The man seated on the right in a medic uniform is likely Klemp.","Text in German: Front: Unser Dorfquartier. || Du schreibst ja garnicht mal ob er dort ist | seine Urlaubszeit hat er ja nun bald | hinter sich. Die übrigen Karten behalt | mal dort werde erst noch sehen was | mit diesen wird. Nun seid alle | recht herzlichst gegrüßt von Deinem | Gustav Back: Feldpostkarte | Frau Malermstr Klemp | Podgorz b. Thorn. | Marktstr 11. || Rußland, den 14. Mai 1915. | Liebe Marta! | Deine Pakete habe ich gestern erhalten | sage Dir herzl. Dank Das Paket | mit den Zigarren ist aber | noch nicht hier hoffentlich | bleibt es nirgends stecken. | Diese Karte ist nichts besonderes | aber damit sie wegkommt schreib | ich sie. Die Karten sind nicht beson- | ders die Du mir schicktest. Ich wer- | de wohl die Platten zum Photo- | graphen schicken und Karten | machen lassen. Jeder will eine | haben und so viele gerate ich | garnicht. Ich warte jeden Tag | daß ich fahren kann aber es kommt | immer noch nicht. Sonst alles gut | Die Torte schmeckte gut nur ist | der Speck zu trocken und kann | ich ihn nur zum braten der Kar- | toffel brauchen. Wie ist es mit Julek.","Text in English: Front: {Our village quarter. You did not write whether he is there, soon his leave will be over. Keep the remaining cards, first I will see what to do with these. Now, best regards to all, from your Gustav} Back: {Military services postcard - Mrs. Master Painter Klemp Podgórz near Toruń, Market street 11. Russia, May 14, 1915. Dear Marta! I received your packages yesterday and I thank you very much. The package with the cigars has not yet arrived, I hope it has not gotten stuck somewhere. These cards are nothing special, but in order to get mailed I am using it now. The cards you sent me are nothing special. I may send the plates to the photographer and order cards. Everyone wants one and so many I cannot produce. I wait every day that I can get leave but the permit has not arrived. Otherwise, everything is fine.  The cake tasted good, only the bacon is too dry and can only be used it for frying potatoes. How about Julek.}","The seated man with the medic armband is likely Klemp.","Text in German: Back: [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || [?]STATION | [?| [ms.] Feldpostkarte | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11 || Rußland, d. 8. 7. 15. | Liebe Martha! | Deine letzten Pakete erhielt | ich es waren die Karten, Wurst | und Butter aber leider noch | keine Antwort auf meinen | Brief von 29. 6. Sonst alles | wohl hoffe daß Du Dich noch | besinnst und schreibst mir | den Bescheid. | Es grüßt herzl | Herzliche Grüße sendet Gu[stav] | [?] Sellzmanski | [?] möchten gerne wieder zu N[?]n!","Text in English: Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 [?]STATION [?| [ms.] Military services postcard | Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia, July 8, 1915 - Dear Martha! I have received your last packages with the cards, sausage and butter. But unfortunately still no reply to my letter of June 29. Everything else is okay. I hope that you still think about it and write to me. Heartfelt Greetings.  Kind regards sends Gustav [?] Sellzmanski - [?] would like to go back to N[?]n!}","Text in German: Front: soeben von Alfred ein Paketchen mit | Cigarren erhalten. Back: Feldpostkarte | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11. || Russland d. 11. 7. 15. | Liebe Martha! | Noch eine Ansicht von einem | Drittel unserer Komp. wirst | mich doch wohl herausfinden | ebenfalls den Juleck. Diese | Karten ließen wir uns von | einem Photogr. machen mit | einem größeren Apparat. | Es grüßt alle herzlichst. | D. Gustav. || [stamp:] Beförderung [?] | 11. Komp. Landw. [?] Reg [?]","Text in English: Front: {Just received a little package from Afred with cigars.} Back: {Military postcard - Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - Russia , July 11, 1915 - Dear Martha! Another view of a third of our company, you will find me, also Juleck. A photographer took these pthotos with a larger apparatus. Warm regards to all. Yours, Gustav. - [stamp:] Delivery [?] 11th Company Landwehr [?] Regiment [?]}","Klemp is on the far left of the first standing row.","Text in German: Front: Sonst noch [?] [?] | Brief erhältst Du später | wenn ich Deinen habe Back: [stamp:] Beförderung zugela[ssen]. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || [ms.] Feldpostkarte | An Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11 || Liebe Martha! | Erha[lte] Deinen Brief und | die Zeitungen Du hast | anscheinend den letzten | Brief von mir nicht | erhalten, ich erwarte | aber die Antwort auf | den letzt geschickten | Anbei eine Aufnahme | von unserem Schützen- | graben. | Es grüßt auch | [?] alle Dein Gustav | Ruß[land] 17. 7. 15.","Text in English: Front: {Anything else [?] [?] You will receive a letter later after I have yours} Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - [ms.] Military services postcard - To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Dear Martha!  I have received your letter and the newspapers. Apparently you have not received my last letter, but I expect the answer to the former letter. On the back a photograph of our trench. Greeting also  [?] all yours, Gustav - Russia, July 17, 1915.}","Text in German: Front: Erhielt heute von der Lieder- | tafel 50 Cigarren und Schoko- | lade sonst alles hier noch in | bester Ordnung und noch gesund | sonst nichts neues, die Zeitungen || habe ich bis jetzt noch immer | alle erhalten. Back: [stamp:] Beförderung zugelas[sen.] | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || [ms.:] Feldpostkarte. | Frau Malermstr | Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr. 11. || Russland d. 21. 7. 15. | Liebe Martha! | Könntest Du mir nicht den | Gummiball der sich bei | Schlösser befinden soll mal | mitschicken ich möchte ihn | gern haben Du weißt doch den | zum photographieren. Auch | wieder 50 Stck Celloidin Post- | karten (matt) Es grüßt [?] herzlichst Dein Gustav","Text in English: Front: {Today I received 50 cigars and chocolate from the choral society. Everything else here is in the best order and still healthy. Otherwise nothing new, I have received all the newspapers.} Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - K. D. Military postal services delivery May, 14, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division [ms.:] Military services postcard Mrs. Martha Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - Russia, July 21, 1915 Dear Martha! Could you please send me the rubber ball, likely located at Schlösser's. You know, the one I need for photographs. Also, again, 50 pieces Celloidin printing-out postcards (matt) Greetings [?] from your Gustav}","Text in German: Front: Habe von Julek auch eine solche | Aufnahme gemacht habe [?] | eins nicht so viel Kart[en] | er will noch einige Bilder | schickt auch ein ander [?] || Bild an die Liedertafel welche mir | Zigarren und Schokolade schickte. || Karl schrieb schon lange nicht mehr | werde gelegentlich ihm eine Karte schicken Back: [ms:] Feldpostkarte | Frau | Malermstr. K[lemp] | Podgorz - Thorn | Marktstr 11. || Rußland 27. 7. 15. | Liebe Martha! | Erhielt heute Deine Karte und | möchte fragen ob Du die Karten | schon abgeschickt hast möchte sie | gern bald haben da ich noch paar | Bilder zu machen habe. Deinen | Brief erhielt ich [?] hatte grade | an Dich ein [?]lt. Sonst | [?]t noch a[?] [?]rden | [w]ohl bald [?] grüßt | Euch alle herz[?] Gustav || [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5","Text in English: Front: {I also took a similar picture of Julek [?] one not so many cards, he wants some more pictures. I also sent another picture to the choral society which sent me cigars and chocolate. Karl hasn't written for a long time, I will occasionally send him a card.} Back: {Military service postcard Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. - Russia July 27, 1915 Dear Martha! I received your card today and would like to ask if you have already sent the cards. I would like to have them soon because I will have to print a few pictures. I got your letter I received [?] I just sent you a [?]. Otherwise, [?] soon [?] greetings to all of you. Kind [regards] Gustav || [stamp:] Carriage permitted. | 11th Company Landwehr Infantry Regiment. No. 5}","Text in German: Front: Diese photogr. Karten heb man | alle auf es ist immer für später eine | Erinnerung || Denkst der Julek hat sich nicht | stolz hingestellt bald so [wie] ein | Schlachtenführer. Sonst geht es | hier noch so weiter. Back: [ms.] Feldpostkarte | Frau | Malermstr. Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr. 11. || Rußland den 9. 8. 15. | Liebe Martha! | Heute am 9. erhielt ich das Paket mit | den Eiern aber konnte keines mehr | brauchen denn sie waren alle schlecht. | Schickt mir nicht mehr welche. Aber eine | Bitte hätte ich noch, Du möchtest mir doch | einen \"Aquarellkasten\" aber nicht | mit Tuben sondern den 4 eckigen Wür- | feln höchsten für 5 Mark kaufen | oder von jemand aus Thorn bringen | lassen wenn Du nicht Zeit hast. | Du bekommst ihn bei Buchhändler | Schulz Elisabethstr. Also weißt Bescheid. | Herzl. Gruß Dein Gustav || [stamp:] Brief-Stempel | Landwehr-Infanterie-Regiment Nr. 5 | III. Bataillon","Text in English: Front: {Please keep all these photographic cards - they are a memento for later. Don't you think that Julek presents himself as proudly as a battle leader. Otherwise, everything is still the same.} Back: {Military service postcard. Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia August, 9 1915 - Dear Martha! Today on the 9th I received the package with the eggs, but I could not eat them because they were all rotten. Please don't send any more eggs. But I still have a wish, could you buy me a \"watercolor box\" but not with tubes but with four-cornered cubes, at most for 5 marks, or ask somebody to buy it in Thorn if you don't have time. You can get it at Bookseller Schulz, Elisabeth street. So, now you know. Best regards, yours Gustav [stamp:] letter stamp | Landwehr Infantry Regiment No. 5, III. battalion}","Text in German: Front: ... Kunstverlagsanstalt ... | G. Stalling, Oldenburg i/Gr. [Großherzogtum] || Nicola Perscheid | ... Hofphot. Berlin ... | Immer weiter vorwärts für | Kaiser und Reich! | von Hindenburg | General-Feldmarschall. Back: [print:] [Her]ausgegeben | zum Besten | des Deutschen | Vereins für | Sanitätshunde [recte: Sanitätskunde] | Oldenburg i/O. || Wohlfahrts- | [ms:] Feld- [print:] Postkarte || [ms:] An | Frau Malermstr. | Klemp | Podgorz b Thorn | Marktstr. 11. || Rußl. den 18. 8. 15 | Liebe Martha! | Sei doch so gut und schick | mir nun wieder nach | Empfang dieser Karte | Hemd und Unterhose es | ist nun mit diesen Sachen | nicht mehr viel anzufan- | gen es kőnnen aber schon | etwas wärmere sein. Sonst | geht es noch so leidlich Hoffentl. | bei Euch auch Es grüßt Dich und | die Kinder Herzl. Dein Gustav || [stamp:] Brief-Stempel | Landwehr-Infanterie-Regiment Nr. 5 | III. Bataillon","Text in English: Front: {Art publishing house G. Stalling, Oldenburg (in the Grand Duchy of Oldenburg) - Nicola Perscheid, photographer of the Emperial court, Berlin - Always forward for Emperor and Reich! von Hindenburg, General Field Marshall} Back: {Issued for the benefit of the German Association for Medical Science, Oldenburg in Oldenburg - Welfare military service postcard - To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11 - Russia, August 18, 1915 - Dear Martha! Be so good and send me again, after you receive this card, shirt and underpants. The ones I have here are not of much use anymore. It could already be the warmer ones. Otherwise is it still tolerable. Hopefully with you too. Greetings to you and the children. Kind regards, Yours Gustav [stamp:] Letter stamp, Landwehr Infantry Regiment No. 5, III. Bataillon}","Text in German: Back: Rußland, 27. 8. 15. | Lieber Bruder! | [?] D[?] ich [?]sen | [?] vorangenblen | []ert's von Brestletowsk | sind. | Mit Gruß | Bruno.","Text in English: Back: {Russia, August, 27, 1915 Dear brother! [?] ahead from Brest are. With regards, Bruno.}","Klemp is seated in the front left of the image marked by an \"x\" on his chest","Text in German: Front: v. HINDENBURG | ERBAUT von der 9. KOMP. LDE. INF. RGT. 5 | 1914-15 | IMMER WEITER VORWÄRTS FÜR KAISER UND REICH!","Text in English: Front: {v. Hindenburg - built by the 9th Company Landwehr Infantry Regiment 5, 1914-15 - Always forward for Emperor and Empire!}","Text in German: Bei der Entlausung 25. I. 16.","Text in English: {Delousing January 25, 1916}","Text in German: Front: Schreiben Sie bald mal wieder | an mich. | I. Batl. Ldw. Fs. Art Batl 28 | 8 Armee 109 I. D. Osten Back: [stamp:] K. D. Feldpostexped | 15. 4. 16. 9-10 V | d. 109. Infanterie-Div. || [ms.:] Feldpost | Gefreiter | Gustav Klemp | 11 Comp. III Batl. | Ldw. Inft. Regt No 5 | I Armeekorps | 8. Armee | 11. Ldw. Division | 70. Ldw. Inft Brigade || [stamp:] Batterie Landw.-Fussartl.-Batl. No. 28 | Brief-Stempel || [ms.:] 14/4. 16. | Lieber Klemp, | Anbei eine Aufnahme | mit meinem Heini. | Meine Frau schreibt, Sie | wollen auf Urlaub | fahren. Im Mai werde | ich wahrscheinlich Urlaub | bekommen. Vielleicht | trifft unser beider Urlaub | zusammen. Sonst | gehts gut, wenn die | Grütze auch manchmal | nicht schmeckt. Es | grüßt bestens Schlösser","Text in English: Front: {Please write me again soon. Ist Battalion Landwehr Fuss Artillery Battalion 28 8th Army 109 Infantry Division East} Back: {[stamp:] K. D. Military postal services delivery April 15, 1916. 9-10 am 109 Infantry Division [ms.:] Military services mail - Private Gustav Klemp, 11th Company IIIrd Battalion Landwehr Infantery Regiment No. 5, Ist Army Corps 8th Army 11th Landwehr Division 70th Landwehr Infantry Brigade [stamp:] Battery Landwehr-Fuss Artillery-Battalion No. 28, letter stamp [ms.:] April 14, 1916. Dear Klemp, on the back you see me with my Heini. My wife wrote that you want to go on leave. In May I will probably get leave. Maybe we can meet during of our leave. Otherwise, I am fine, even if the groat sometimes does not agree with me. Best wishes, Schlösser}","Text in German: Front: [print:] LIDA | Wilnaer Strasse | [ms.:] Gefr. Klemp 11 Komp. L I. R 5. 11 Ldw. Div. Back: [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || K. D. Feldpostexped | 14. 5. 16. 9-10 V | der 11. Landw-Div. | [ms.:] Feldpostkarte | Frau | Martha Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11. || [print:] Georg Stillke, Berlin NW. 7 || [ms.:] Lida den 12 5. 16. | Liebe Martha! | Bin 2 Tage in Lida gewesen | um Besorgungen zu machen | Es geht in der Stadt auch | alles seinen Alten Gang | und ist kein Krieg zu hören | wie zu sehen. Sonst alles | gesund |Es grüßt herzlichst | Dein Gustav","Text in English: Front: {Lida, Vilnius street - Private Klemp 11 Company Landwehr Infantry Regiment 5. 11 Landwehr Division} Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - K. D. Military postal services delivery May, 14, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division | [ms.:] Military services postcard Mrs. Martha Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - [print:] Georg Stillke, Berlin North West 7 - [ms.:] Lida, May 12, 1916. Dear Martha! I have been in Lida for 2 days to run errands. Everything as usual in the city, and there is no war to be heard and seen. Everybody else is healthy. Best regards, Yours, Gustav}","Text in German: Back: [stamp:] Beförderung [zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5] || K. D. Feldpostexped | 22. 7. 16. 9-10 V | der 11. Landw-Div. | [ms.:] Feldpostkarte | An | Frau Marlermstr Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11. || [ms.:] Abs. Gefr Klemp | 11. Komp. L. I. R. 5. | 11. L-D. | im Osten. || Rußl. den 19. 7. 16. | Liebe Martha! | Das letzte Paket erhielt ich auch | Diese Wurst war aber schön die vorige | nicht (wie Gummi.) Deinen Brief hab | ich Dir wohl schon beantwortet. Kannst | Du mir nicht gelegentl. 1/2 mtr Gase [Gaze] her- | schicken. Denn es sind hier so viele Mücken | hauptsächlich nachts daß man nicht | schlafen kann. Wie geht es Euch alles | gesund? Habe mir wieder paar Bilder | machen lassen, sonst ist noch alles beim | Alten. Richard ist ja nun auch noch in | Thorn oder nicht mehr war es schon bei | Euch? Es grüßt Dich herzlichst Dein | Gustav | Gruß Elschen u Willi.","Text in English: Back: {[stamp:] Delivery [permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5] - K. D. Military postal services delivery July, 22, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division | [ms.:] Military services postcard To Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz near Toruń, Market street 11. - Sender Private Klemp 11th Company Landwehr Infantry Regiment 5. 11th Landwehr-Division in the East. - Russia, July 19, 1916 Dear Martha! I also received the last package. This sausage was good, the previous one not (like rubber.) I have received your letter and I have already answered it. Could you please send me 1/2 Meter gauze. There are so many mosquitoes here, mainly at night so that I cannot sleep. How are you all, are you healthy? I have printed a few more pictures, otherwise everything is still the same. Richard is now also in Toruń, or not any more -  did he visit you? I am sending my sincerest regards, yours, Gustav - Greetings to little Else and Willi.}","Klemp is marked by an \"x\" on his chest.","Text in German: Back: [ms:] Feldpostkarte! | Frau | Malermstr Klemp | Podgorz - Thorn | Marktstr 11. || Reg. Gefr Klemp 11. Kanz L. I. R 5. 11. L-D | im Osten || Rußl. 22. J. 16. | Liebe Martha! | Daß Paket erhalten besten | Dank. schreibe Dir bald im | Brief näheres. Umstehend | eine Ansicht von unserem | Waldlager mit den Hütten, | darin wir wohnen. | Herzlichsten Gruß | Gustav. || [postmark:] K. O. Feldpostexp.| 24. 7. 16. 9-10 V | der 11. Landw. Div. [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5","Text in English: Back: {Military service postcard! Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. - Reg. Private Klemp 11. Kanz. Landwehr Infantry Regiment 5. 11th Landwehr-Division, in the east - Russia. July 22, 1916. Dear Martha! I have recieved the package, many thanks. I will write more soon in a letter to you. On the back side you see our camp in the forest with the huts, in which we live. Kindest regards, Gustav. [postmark:] K. O. Military posatal service expedition July 24, 1916. 9-10 am, of the 11th Landwehr Division. [stamp:] Carriage permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment. No. 5}","Text in German: Front: Geschäftszimmer | III. Batl. | Landw. Inf. Regt. 21 Back: [ms:] Abs. Tdef. Bergau, L.-I.-R. 21. 85 L.-D. | Stab III. B. || An Gefr. [?] [Kle]mp | L.-I.[?] | 11. Komp. [?] || 25. 7. 16. | Mein liebes Junggchen! Für Deine Aufnahme sage ich Dir | besten Dank. Du bist bestens getroffen. Augenblick- | lich liegen wir bei L.-I.-R. 6. Vielleicht ist es möglich, | daß wir mal telef. sprechen [?] umgehend, | wo ich Dich erreichen [?] ich Dir ebenfalls | eine Aufnahme von [?] rausfinden | wirst, das ist eine an [?] uche mal Br. Schl. | soll, wie er mir schrieb, [?], liegt aber augen- | blicklich im Thorner Lazarett. Sonst alles beim alten. | Mit frdl. Gruß Dein alter Kinder Gust. | [?] August nach Rußland. Gruß. || [postmark:] K[?] | 25. 7. 16. 4-5 N | d. 3. Land[?] [stamp:] Brief-Stempel | Kgl. 11. Komp. Landw. Inf.- Regt Nr. 21","Text in English: Front: {Office, 3rd Bataillon, Landwehr Infantry Regiment 21} Back: {Sender: Tdef. Bergau, Landwehr-Infantry-Regiment 21. 85 L.-D. Staff III. Bataillon - To Private Klemp. Landwehr-Infantry [?] | 11th comp. [?] - July 25, 1916 - My dear little boy! Many thanks for your picture. You are depicted accurately. Right now, we are at Landwehr-Infantry-Regiment 6. Perhaps it is possible that we can talk on the phone. [Let me know] immediately, where I can reach you. [I will] also find a picture of [you] will, that's an[other ?] meet Br. Schl., who is, as he wrote to me, [?] but is currently in the Thorn military hospital. Otherwise everything is the same. Kind regards, your old kid Gust. [?] August to Russia. Greetings. [postmark:] K[?] July 25 1916. 4-5 pm Landwehr [?] [stamp:] Letter stamp, Royal 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 21}","Text in German: Back: [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || K. D. Feldpostexped | 27. 7. 16. 9-10 V | der 11. Landw-Div. | [ms.:] Feldpostkarte! | Frau | Marlermstr Klemp | Podgorz - Thorn | Marktstr 11. || [ms.:] Gefr. Klemp 11. Komp. L. I. R. 5. 11. L.-D. im Osten || Rußl 25. J. 16. | Liebe Martha! | Erhielt Deine Karte und muß | Dir mitteilen daß ich Dir längst | wieder mal schrieb und Du doch die | Post inzwischen erhalten haben | wirst. Mutter schrieb mir auch | gestern, ebenfalls Max. Sonst | noch alles beim Alten. Es grüßt | Dich herzlichst Gustav | Gruß Elsken u[nd] Willy","Text in English: Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5 - K. D. Military postal services delivery July, 27, 1916. 9-10 am of 11th Landwehr Division | [ms.:] Military services postcard! Mrs. Master Painter Klemp, Podgórz-Toruń, Market street 11. - Private Klemp 11th Company Landwehr Infantry Regiment 5. 11th Landwehr-Division in the East - Russia J[uly] 25, 1916. Dear Martha! I have received your card and I let you know that I have written again some time ago, you should have gotten the mail meanwhile. Mother also wrote to me yesterday, also Max. Otherwise, everything is still the same. Best regards, Gustav - Greetings to little Else and Willy}","Text in German: Front: [print:] Russische Kirche, Brest Litowsk | [ms:] Russia | Gefr. Klemp 11. Prinz. L. I. R. 5. Osten Back: [print:] Herausgegeben von der Feldbuchhandlung der Bug-Armee || [ms:] Feldpostkarte! | Frau Martha Klemp | Podgorz. Thorn | Marktstr. 11. || Osten 26. 9. 16. | Liebe Martha! | Einen herzl. Gruß | und die Mitteilung | daß ich [noch] gesund und | m[unter bi]n. | H[?] allen | Dein Gustav || [postmark:] K. II. Feldpoststation | 27. 9. 16 5-6 N | [?] 191 [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5","Text in English: Front: {Russian Church, Brest Litovsk, Russia - Private Klemp 11th Prince Landwehr Infantry Regiment 5. East} Back: {Published by the field bookstore of the Army of the Bug - Military service postcard! - Ms. Martha Klemp, Podgórz, Toruń, Market street 11. - East, September 26, 1916. Dear Martha! Kind regards to you, with the message that I am healthy and fit. Yours Gustav [postmark:] K. II. Feldpoststation, September 27. 1916 5-6 pm [?] 191 [stamp:] Carriage permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5}","The city of Brest-Livosk was considered part of Poland from the end of WWI until the annexation by Russia following the end of WWII. Brest Litovsk is known today as Brest, Belarus, following the breakup of the USSR in 1991.","Text in German: Front: [print] Baranowitschi Russische Kirche | [ms] Russia | Abs. Gust. Klemp | 11, L.-I.-R 5. | Feldpost: Sation 219 | Osten Back: [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5 || K. D. Feldpoststation | 22. 9. 16. 6-7 N | Nr 219 || [ms.] Feldpostkarte! || Frau | Martha Kl[emp] | Podgorz - Thorn | Marktstr. 11 || Rußl. 22. Sept. 16. | Liebe Martha! | Habe Deinen letzten Brief | und auch die Karte erhalten | besten Dank. Dir geht es nach | Deinem Schreiben dann noch so | einigermaßen. Wir sind schon | wieder weiter und änderte | sich unsere Adresse schon wieder. | Sonst noch all[es] [?]. Wenn sie zu | Hause so [?] [?]lten könnten | sie Dir [?] [?]ut ein Teil ab- | geben. D[?] sch[?]n sie Du an Rich. | oder Bruno. Herzl. Gruß Dein Gustav","Text in English: Front: {Baranavichy, Russian church. Russia, Sender: Gustav Klemp, 11, Landwehr-Infantry-Regiment 5, Military postal service 219, East} Back: {[stamp:] Delivery permitted. 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5. K. D. Military services postal station, September 22, 1916, 6-7 pm, No. 219 [ms.] Military service postcard! - Mrs. Martha Klemp Podgórz - Toruń Market street 11 - Russia, September 22, 1916 - Dear Martha! Got your last letter and also the card, thank you very much. You are still okay, according to your letter. We have already moved on and our address has changed again. Everything else [?]. If they at home so [?] they [?] share a part of it with you. [?] you to Richard or Bruno. Best regards, yours Gustav}","Text in German and Hungarian: Front: Debreczen Pályaudvar Back: [print:] LEVELEZŐ-LAP || 54 sz. - 1916 Vasuti levelezőlapárusitás, Budapest, V., Kádár-utcza 4. || 206233 [ms:] Feldpostkarte! | Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn | Marktstr 11 || 11. 12. 16. | Liebe Martha! | Sende Dir die herzl. | Grüße, habe noch | keine Nachricht von | Dir. Hast Du schon mit | Vater gesprochen? | Gruß Dein Gustav || [postmark:] K. D. Feldpostexped. | 11. 12. 16 4-5 N | a | d. 218 Infanterie-Div. [stamp:] Beförderung zugelassen. | 11. Komp. Landw. Inf. Regt. Nr. 5","Text in English: Front: {Debrecen Railway Station} Back: {Corresponce card no. 54 - 1916 Railway postcard sales, Budapest V., Kádár street 4. 206233 - Military service postcard! - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11 - December 11, 1916 Dear Martha! I am sending you kindest regards, I still have don't have a message from you. Have you already talked with father? Regards, yours Gustav [postmark:] K.D. Military postal services delivery December 11, 1916 4-5 pm, a, 218th Infantry Division [stamp:] Carriage permitted, 11th Company Landwehr Infantry Regiment No. 5}","Text in German: Back: D. 31/5. 17. | L[iebe] Schwester | muß doch wieder mall | ein Lebenszeichen von | mit geben, und zugleich | ein Bild mit schicken | es ist eins aus meiner | Reihestellung. Sonst | geht es mir so leidlich | was ich auch von Dir hoffe | Lebes das essen selt setzt | Ich bin jetzt Waffenmeister | aber es muß auch so gehen | Was macht Gustav schreibe | mir doch sei[?] [?]rt. Was | macht der [?] es | Schreibe an [?]all | Sei Herzlich Gegrüßt Dein Bruder | Max","Text in English: Back: {May 31, 1917. Dear sister, I have to send you a sign of life, and also send a picture. It's one from my [?]. Otherwise,  I feel not too bad, and I hope you too. [?]. I am now a weapon master,  but it has to work out. What is Gustav doing? Please give me his [?] Write to [?] Best regards, your brother Max}","Text in German: Front: Ltn. Back | gef. 24. 7. 17.","Text in English: Front: {Lieutenant Back, killed in action July 24, 1917}","Text in German and Hungarian: Front: Kronstadt Back: [print:] BRASSÓ - KRONSTADT - BRAŞOV | Kapu Boglárszeg felt || Vasuti levelezőlapárusitás, Budapest, V. Kádár-utca 4 || 20221 || [ms:] Feldpostkarte | Frau | Martha K[lemp] | Podgorz - Thorn | Marktstr 11. || 3. 12. 17. | Liebe Martha! | gestern Montag 10 Uhr | kamen wir in Kronstadt | an, hatten guten Anschluß | Um 1 Uhr gehts weiter. | Alles [?]ter brieflich | Herz[?] Dein Gustav || Sanit.-Untffz Klem[p] | 10. Re[?] 5 III Btl || [postmark:] Deutsche Feldpost | 4. 12. 17 11-12 V | [?] [stamp:] Kronstadt | Brief- | stempel","Text in English: Front: {Brașov} Back: {BRASSÓ - KRONSTADT - BRAŞOV, Gate towards Boglárszeg, Railway postcard sales, Budapest V., Kádár street 4 - 20221 - Military service postcard - Mrs. Martha K[lemp], Podgórz - Toruń, Market street 11 - December 3, 1917. Dear Martha! We arrived in Braşov yesterday, Monday, at 10 o'clock, had good a train connection. At 1 o'clock we will continue. More by letter. Kind [regards,] Yours Gustav - Medical services corporal Klemp. 10th Regiment [?] 5 III bataillon [postmark:] German military service, December 4, 1917 11-12 am [stamp:] Braşov, letter-stamp}","Text in German: Front: Weihnacht 1917. Back: Diese Aufnahme machten wir [?] | Weihnachten als Probe sie ist gut | geworden, dagegen die Weihnachtsauf- | nahme wurde nichts das war ja schade | so hab ich wenigsten[s] dies | Gruß Gustav","Text in English: Front: {Christmas 1917} Back: {We took this picture Christmas as a test. It turned out well, on the other hand, [other?] Christmas photos were not good, that was a pity, so I have at least this. Greetings Gustav}","Klemp is seated furthest on the right and marked by an \"x\" to the right of his head.","Text in German: Back: Altes rumänisches | Wohnhaus am Berg- | abhange in China Tal | nördl. Soveja. | 15. I. 18.","Text in English: Back: {Old Romanian house on the mountain slopes in China Valley, north of Soveja. January 15, 1918}","Text in German: Front: Unterstand hinter der Stellung | am Berge Ravetasi 800 m. | 18. II 18.","Text in English: Front: {Shelter behind the lines at mount Ravetasi (800 m), February 18, 1918}","Klemp is standing on the right.","Text in German: Front: Rumania | Die besten Grüße aus | Rumänien | Gustav | 26. II. 18","Text in English: Front: {Romania - Best regards from Romania, Gustav February, 26, 1918}","Text in German: Front: Vom Untffz Klemp | 10. Komp. L..- I. R. 5. Back: [ms.] Feldpostkarte! | Frau | Martha Klemp | [Pod]gorz - Thorn | Marktstr. 11. || Rumaiv. den 4. [3. 1]8. | Liebe Martha! | Teile mit daß noch alles | wohl und ich wohl bald | Deinen Brief hier haben | werde warte schon sehr. | herzl. Gruß | Gustav || [postmark:] [?] Feldpost | 5. 3. 18 9-10 N","Text in English: Front: {From Corporal Klemp, 10th Company Landwehr Infantry Regiment 5} Back: {[ms.] Military service postcard! - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. - Rumaiv, March 4, 1918. Dear Martha! let you know that everything is fine well and that I will soon have your letter here. I am very much waiting for it. Best regards, Gustav [postmark:] [?] military postal service March 5. 1918 9-10 pm}","Text in German: Front: In Stellung auf dem Ravetasi am | 5. März 18. | Lt. Revosetewitz | 10. L. 5.","Text in English: Front: {In position on Mount Ravetasi on March 5, 1918 Lieutenant Revosetewitz 10. Landwehr 5.}","Text in German: Back: [ms:] Feldpost | San. Untffz. | Gustav Klemp | Landw Inf. Regt No 5. | III Bataillon | 10 Comp. || 11. 3. 18 | Lieber Freund! | Umstehend eine | Ansicht unserer Schreib- | stube. Klein aber fein | was? | Nun wird hier auch | so langsam Frühling. | Wie gehts u. wo steckt | Ihr | Schönen Gruß an | Treuer Freund Bruno || Abs. O. Gefr. Schlösser | s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 | Dtsche Feldpost 240 [postmark:] Deutsche Feldpost | 12. 3. 18 [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16","Text in English: Back: {Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp Landwehr, Infantry Regiment no. 5, Third bataillon, 10th company - March 11, 1918 Dear friend! On the back you'll see our office. Small but mighty, isnt it? Now, finally spring starts. How are you and where are you. Greetings, your loyal friend Bruno - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16, German military postal service 240 [postmark:] German military postal service, March 12, 1918 [stamp:] S.B.|s. 15 cm K. Battr. 16}","Text in German: Front: Soldatenheim II Bukarest | Sanit. Untffz Klemp | 10. R. L. I. R. 5:  Back: [ms:] Feld- [print:] POSTKARTE | Soldatenheim II Cöln | Bukarest || M. Helbing || [ms:] Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn | W. Pr. [Westpreußen]| Marktstr. 11. || Bukarest, den 11. 5. 18. | Liebe Martha! | Bin 2 Tage in Bukarest | und seh mir auch hier | mal die Stadt an, es | ist ja Ende was noch sehr | viel zu kriegen nur sehr | teuer am 13. fahr ich wieder | zurück nach Giurgiu werde Dir | später näheres mitteilen. | [ge]ht alles gut. Herzl. Gruß | Dein Gustav || [postmark:] Deutsche Feldpost | 11. 5. 18 4-5 [stamp:] Deutsches Soldaten[he]i[m]. | Feldp. | 808.","Text in English: Front: {Soldiers' quarter II Bucharest, Medical officer Klemp, } Back: {Military postcard - Soldiers' Quarter II Cöln, Bucharest - M. Helbing - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, West Prussia, Market street 11. - Bucharest, May, 11, 1918 - Dear Martha! For 2 days I am in Bucharest and do some sightseeing. There are still some goods available, but very expensive. On the 13th I'll go back to Giurgiu. I will write you more later. Everything goes well. Best regards, Yours Gustav [postmark:] German Military Service, May 11, 1918 4-5 [stamp:] German Soldiers' Quarter. Field Post Office 808}","Text in German and Romanian: Front: Bucureştĭ, Palatul Poşteĭ Back: [print:] 4030 Editura \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, | Str. Lipscani No. 3. Reproducerea Interzisă. [ms:] Feldpostkarte! | Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn W/Pr | Marktstr 11. || Sanit.-Untffz Klemp | 10. Komp. L.-I.-R 5. || Bukarest den 12. 5. 18. | Liebe Martha! | Bin nun mit meinen Streifzügen | in Bukarest fertig und fahre | wieder zurück. Bin auch von dem | vielen laufen und sehen tüchtig | müde. Es ist doch allerhand los, die Stadt ist groß und auch sehens- | wert. Sonst alles gut. | Gruß Gustav. [postmark:] Deutsche Feldpost | 12. 5. 18 8-9 V [stamp:] Deutsches Soldatenheim I. | Feldp. | 308.","Text in English: Front: {Bucharest, Post Office Palace} Back: {4030 Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited - Military service postcard! Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń West Prussia, Market street 11 - Medical service corporal Klemp, 10th Company Landwehr Infantry Regiment 5 - Bucharest, May 12, 1918 - Dear Martha! I now have finished my trip to Bucharest and am on my way back. I am pretty exhausted from running around and sightseeing. There is is a lot going on, the city is big and also worth seeing. Otherwise all is fine. Regards, Gustav. [postmark:] German military postal service May 12, 1918 8-9 am [stamp:] German Soldiers' Quarter I. Military postal service 308}","Text in German: Front: Immer feste | auf die Weste. Back: [postmark:] Kais. Deutsche Feld[post] | 14. 5. | [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16 | [ms.:] Feldpost | San. Untffz. Gus[tav Klem]p | 10. Komp Ld[w] [?] No 5 || Abs. O. Gefr. Schlösser | s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 || 14. 5. 18 | Lieber Gustav! | Schönen Dank für Deine | Karte vom 3. III. 18 | Auch [?] alles ruhig, | ab[er] [?] komms | D[?] Sitz | Ihr [?] dort? | En[?] des | Pfi[?] [?]ünscht | Dir Dein Freund | Bruno. | Wann gedenkst Du wieder | Urlaub zu bekommen?","Text in English: Front: {Always hard on the vest = Hit them as hard as you can} Back: {[postmark:] Imperial German military postal servive, May 14 [stamp:] S. B. s. 15 cm K. Battr. 16 [ms.:] Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp, 10th company Landwehr [Infantry Regiment] no. 5 - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 - May 14, 1918 Dear Gustav! Thank you very for your card of March 3, 1918. Also [?] everything quiet, but  [?] it comes D[?] place your [?] there? [?] of the [?] wishes you, your friend, Bruno. When do you think you get leave again?}","Front: {Always hard on the vest = Hit them as hard as you can} Back: {[postmark:] Imperial German military postal servive, May 14 [stamp:] S. B. s. 15 cm K. Battr. 16 [ms.:] Military postal service - Medical services, Corporal Gustav Klemp, 10th company Landwehr [Infantry Regiment] no. 5 - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm Kan. Bttr. No. 16 - May 14, 1918 Dear Gustav! Thank you very for your card of March 3, 1918. Also [?] everything quiet, but  [?] it comes D[?] place your [?] there? [?] of the [?] wishes you, your friend, Bruno. When do you think you get leave again?}","Text in German: Back: [print:] Cellofix - Postkarte | D. R. P. Nr. 176323 || [ms:] Feldpost | Herrn | San. Uffz. | Gustav Klemp | Ldw. Inf. Regt No 5. | 10. Komp || Abs. O. Gef. Schlösser | s. 15 cm Kan. Bttr. No 16 | D. F. P. 189 | Lieber Gustav. Schönen Dank für | Deine Karte vom 22. 6, auf der Du | sehr gut getroffen bist. Wie kommt | es, daß Du noch nicht Sergeant bist. | 5 1/2 Jahre mußt Du doch schon | herumhaben. Vieleicht treffen | wir uns diesmal im Podgorz. Wann | fährst Du. Schönen Gruß Bruno || [postmark:] Deutsche Feldpost | 11. 7. 18 8-9 V [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16","Text in English: Back: {Cellofix Postcard D. R. P. [German Reich Patent] No 176323 - Military postal service, Mr. Medical Officer Gustav Klemp, Landwehr Infantry Regiment No 5, 10th Company - Sender: Private first class Schlösser, s. 15 cm can. Bttr. No 16, German military postal service 189 - Dear Gustav. Many thanks for your card from June 22, you are depicted very well. How come that you are not a sergeant yet. You must have been served 5 1/2 years already. Maybe we will meet in Podgorz this time. When are you going. Best regards, Bruno [postmark:] German military service, July 11, 1918 8-9 am [stamp:] S. B. | s. 15 cm K. Battr. 16}","Cellofix was a paper used for printing photographs - advertisement in newspapers starting 1907.","Text in German and Romanian: Front: Craiova. Strada Unirei Back: [print:] Romănia | Cartă Postală || No. 157 Depositu I. Şaraga  S. Schwartz, Bucureştĭ, | Strada Şelari No. 7 | (Reproductia oprita) || OHU || [ms:] Feldpost. | Frau | Martha K[lemp] | Podgorz - Thorn Wpr [Westpreußen] | Marktstr. 11. || [?] Untffg Klem[p] | 10. Raing. L. I. R. 5 || Craiova 3. 8. 18. | Liebe Martha! | Bin heute in dieser Stadt | gewesen, brachte auch Weber | auf den Weg. Es ist auch hier | ganz schön gew[esen] | es geht son[?] | Besten || [postmark:] Deutsche Feldpost | 3. 8. 18. 6-7 N [red postmark:] SOLDA[?] | CRAIOVA | ALLE[?]","Front: {Craiova, Unirei street} Back: {[print:] Romania, postcard - No. 157 Deposit I. Şaraga  S. Schwartz, Bucureştĭ, Selari streetNo. 7 (reproduction prohibited) OHU - Military postal service - Mrs. Martha K[lemp] Podgórz - Toruń, West Prussia, Market street 11. - Corporal Klem[p] 10. Regiment L. I. R. [Landwehr Infantry] 5 - Craiova, August, 3, 1918. Dear Martha! Today I have been in this city, I also bit Weber farewell. It is here too quite nice, it [?] | Best [postmark:] German military postal service, August 3, 1918, 6-7 pm [red postmark:] Soldier[?] Craiova, German[?]}","Text in German and Romanian: Front: R.-Vălcea, Piaţa Lahovari | Soldatenheim Back: [print:] 387[?] Editura \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, | Str. Lipscani No. 3. Reproducerea Interzisă || [ms:] Feldpost. | Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn We[tpreußen]| Marktstr. 11. || [S]anit. Untffz. Klemp 10. Komp. LIR. | Inftr Rgt 5. || R. Valcea, den 17. 9. 18. | Liebe Martha! | Habe schon am 16. deine Ztg. erhalten | hast aber gut gemacht und nicht | vergessen. Nur sollst du sie nicht gleich | als Liebesbrief benutzen das meinte | ich nicht nur kurze Mitteilungen | Brauchst Dich natürlich nicht ärgern | Es ist ja gediegen das Schlösser jetzt | kam. Sonst alles gut und gewöhnt | sich nun langsam. | Gruß allen Gustav || [stamp:] 10. Komp. | Landw. Inf. Regt. Nr. 5","Text in English: Front: {Râmnicu Vâlcea, Lahovari square, soldiers' quarter} Back: {387[?] Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited || Military postal service - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, West Prussia, Market street 11. - Medical officer Klemp 10th company LIR Infantry Corps 5. - R. Valcea, September 17, 1918 - Dear Martha! Got your newspaper already on the 16th, you did a good job and did not forget. Just this: you should not use it a love letter, that I did not mean, only short messages. Please don't get upset! It is amazing that Schlösser came. Otherwise everything is well good and slowly gets accustomed. Greetings to all Gustav - [stamp:] 10th company Landwehr Infantry Regiment No. 5}","Text in German and Romanian: Front: Salutărĭ din Ploeştĭ | HORA TARANEASCA Back: [print:] 2877 Editura \"Galeria de Cad[ouri\" Ad. Maier  D. Stern,] Bucureştĭ, | Str. Lip[scani No. 3. Reproducerea Interzi]să || [ms.:] Sergeant Cassiari. 10 Komp. Lw. Inft. Regt. 5. beim M. Cp. Gefr. Kr. | Ausb. O. K. M. 1 Ausb. Komp. I Deutsche Feldpost 2 Ib. || Feldpost | Herrn Untffz. K[lemp] | 10. Komp. Landw. Inf. | Rgt. 5. || d. 23. 9 | sende Dir en[?] [?]n | hier, sage Dir vielen [Dank] für Deine | Bekleidung zur Bahn, heute werden | wir erst ein geteil[t], ich liege mit | Sergeant auf eine Stube, Prhs. | und Ottge. 3 Stenz Brüder, bitte Grüße |doch allen und sage doch Heml er soll | die Post mir doch gleich an die Adresse schicken | Die Stadt liegt 1/2 Stunde weg || ein schon [?] Feldwebel Hestermann | mit herzlichem Gruße Dein Freund Cassiari || schicke Dir wieder Karten || schreibe bitte doch viel.","Text in English: Front: {Greetings from Ploeştĭ HORA TARANEASCA} Back: {[print:] 2877 Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited [ms.:] Sergeant Cassiari. 10 Company Landwehr Infantry Regiment 5 at M. Corporal Front Kr.  O. K. M. 1 Training Company I German Military postal service 2 Ib. - Military postal service Mr. Corporal K[lemp], 10th Company Landwehr Infantry Regiment 5. - 23. 9 send you en[?] [?]n here, thank you very much for your clothing to the railway.  Today we will be grouped, I'm in a room with Sergeant, Prhs. and Ottge. 3 Stenz brothers. Please say hello to everyone and tell Heml to send the mail the address straight away. The city is 1/2 hour away.  Already [?] Feldwebel Hestermann. With kind regards, your friend Cassiari. Send you cards again, please write a lot.}","Text in German and Romanian: Front: Salutări din Craiova Back: [print:] 2924 Editura \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, | Str. Lipscani No. 3. Reproducerea Interzisă || [ms:] Feldpost. | Frau | Martha Klemp | Podgorz - Thorn | Marktstr. 11. || Sanit. Untffg Klemp 10. R. S. I. R. 5 || Crajova 16. 10. 18. | Liebe Martha! | Auch von der Stadt sollst Du | eine Ansicht erhalten und | dazu die besten Grüße. | Dein Gustav. | [postmark:] Deutsche Feldpost | 17. 10. 18. 10-11 V [stamp:] Feldpostadresse [?] | Landw. Inf. Regt. No. 5 | 10. Kompagnie","Text in English: Front: {Greetings from Craiova} Back: {2924 Publishing house \"Galeria de Cadouri\" Ad. Maier  D. Stern, Bucureştĭ, Lipscani street no. 3. Reproduction prohibited -- Military postal service - Mrs. Martha Klemp, Podgórz - Toruń, Market street 11. Medical unit, corporal Klemp 10. R. S. I. R. 5 - Crajova October 16, 1918. Dear Martha! Also from this city you shall get a picture postcard and best regards. Yours, Gustav. [postmark:] Germany militaty postal service, October 17, 1918, 10-11 am. [stamp:] Military postal address Landwehr Infantry Regiment 5 10th company}","Text in German: Front: Balesti 23. 11. 18 Back: Erinnerung an Balesti | 23. 11. 18.","Text in English: Front: {Băleşti, November 23, 1918} Back: {In memory of Băleşti, November 23, 1918}","Text in German: am 6. 6. 18 | erhalten.","Text in English: received June 6, 1918[.]","Text in German: Front: Unteroffizier-Corps 12/176 | Gruppe 1910 | 1033.100 Back: [print:] Nachbestellung dieser Karte jederzeit unter | Angabe der Nummer auf der Bildseite. || Photogr. Atelier Bruno Simon, Graudenz, Lindenstr. 30 | neben der kgl. Kommandantur. - Telefon Nr. 244 | Filiale: Truppen-Uebungspl. Gruppe. || [ms:] Familie | G. Klemp | in Podgorz | bei Thorn || Gruppe den 25. 8. IV. | Hier gehts uns gut | wünsche ein gleiches | von Euch. Wir reisen heute nach Danzig | Viele herzl. Grüße | Kerl || [postmark:] DANZIG | 26. 8. 19 5-6 N [stamp:] 5 [Pfennig] Deutsches Reich","Text in English: Front: {Corporal corps 12/176, Grupa, 1910 - 1033.100} Back: {[print:] Reorder this card at any time referring to the number on the picture side. - Photographic Studio Bruno Simon, Graudenz [Grudziądz], Linden Street 30, next to the royal commander's office. - Telephone No. 244 - Branch: military training area, Gruppe [Grupa].  [ms:] To family G. Klemp in Podgórz near Toruń - Gruppe, 25. 8. IV.  We are well here, wish a same of you. Today we will travel to Danzig [Gdansk]. Best regards, Kerl - [postmark:] GDANSK August 26, 1919, 5-6 pm [stamp:] 5 [Pfennig] German Reich}","Text in German: Front: 2. Komp. Inf. Rgts. 5 Stellin 1. Mai 1922 Back: [stamp:] Foto-Atelier Gebr. Herzberg Stettin, Schulzenstr. 30-3 [cut off]","Text in English: Front: {2nd company infantry corps 5 - May 1, 1922} Back: {Photo studio Bros. Herzberg, Stettin [Szczecin] Schulzen street 30-3}","Text in German: Front: M v Buddenbrock. 1911 9. Back: Solche alte Bauernhäuser giebt [es] wohl | nicht bei Euch. Kennst Du es noch | lieber Erwin? Es ist das Delfsike | Haus an der Chausse nach Kosdorf.","Text in English: Front: M. von Buddenbrock 1911 September Back: Such old farmhouses probably do not exist near you. Do you still remember it dear Erwin? It is the Delfsike house on the road to Kosdorf.","Text in German: Front: Wer weiss ob wir | uns wiederseh'n. | G. Klemp | 6.06.","Text in English: Front: Who knows if we would see us again . G. Klemp, June 6","Text in German: Front: Klemp u. Bunn.","Text in English: Front: Klemp and Bunn","Text in German: Back: [print:] Feldpostkarte | Aufgabestempel | Meine Adresse ist: || [ms.:] Frau Malermstr. Klemp | Podgorz b Thorn | Marktstr. 11. | Gruß aus dem | Unterstand. Gustav","Text in English: Back: [print:] Postcard, militatry postal service - postmark - My address is: - [ms.:] Mrs. Master painter Klemp | Podgórz near Thorn - Market street 11. - Greetings from the shelter. Gustav","Text in German: Front: Dorfstrasse in Kapice. | vor Ossowiec. | 21. VI. 15.","Text in English: Front: Village road in Kapice,  near Ossowiec [Osówiec], June 21, 1915","Text in German: Front: Weg zum Batl. Stab III L. 5  5 klm nördl. Girucu | und Sanit. Unterstand 30 m. rechts vom Wege","Text in English: Front: Path to Bataillon staff III L. 5, 5 km north of Girucu, and medical corps shelter, 30 m on the right of the path","Text in German: Back: [print:] Postkarte [ms:] Frau Martha Klemp | Podgorz b. Thorn | Marktstr 11 || Przydwoly [?] Rußl. 9. 3. 15. | Liebe Martha! | Habe Dir hier auf einer kleinen | Zeichnung unsere Wohnung | im Walde [gezeichnet] wir sind hier | immer 3 Tage und Nächte auf | Wache und rücken dann | wieder zurück auf 2 Tage ins | Dorf. Bis jetzt gehts ja noch | so leidlich nur ist es jetzt sehr | kalt es sind heute 18 Grad. | Es grüßt Dich herzl. D. Gustav","Text in English: Back: [print:] Postcard [ms:] Mrs. Martha Klemp Podgórz near Thorn, Market street 11 - Przydwoly [?] Russia. March 9, 1915. Dear Martha! This little drawing shows our dwelling in the forest. We are here on guard for 3 days and nights and then move back to the village for 2 days. So far it is still passable but it is cold today, [minus] 18 degrees [Celsius] My best regards to you. Yours, Gustav","Text in German: Front: Der Feldbarbier. 12. VII. 15","Text in English: Front: The barber at the front, July 12, 1915","Text in German: Front: Russia | Alte u. neue kath. Kirche in Lipsk. Russl. 30. 8. 15. | G. K.","Text in English: Front: Russia - Old and new catholic church in Lipsk, Russia August 30, 1915, G[ustav] K[lemp]","Text in German: Front: Waldlager in Galizien | 25. 9. 15","Text in English: Front: Forest camp in Galicia, September 25, 1915","Text in German: Front: 3. II 16 | Judenmädchen | russ. Polen. | A. Lehmann","Text in English: Front: February 3, 1916 - Jewish girl,  Russian Poland [Congress Poland],  A. Lehmann","This portrait was likely created by a soldier that served with Klemp named A. Lehmann.","Text in German: Front: 5. II. 16 | A. Lehmann","Text in English: Front: February 5, 1916,  A. Lehmann","This portrait was likely created by a soldier that served with Klemp named A. Lehmann.","Text in German: Front: Unterstand des Batl. führers L. I. R. 5. | 15. II. 16 | GK.","Text in English: Front: Shelter for the chief of bataillon  L. I. R. 5. [infantry corps] February 15, 1916, G[ustav] K[lemp]","Text in German: Front: Kranken-Revier III Batl. L. I. R. 5. | 15. III. 16 | GK.","Text in English: Front: Infirmary, Third bataillon L. I. R. 5. [infantry corps]  March 15, 1916, G[ustav] K[lemp]","Text in German: Front: GK 30. III. 16. | Einschlag einer 15 cm. Granate vorm Graben.","Text in English: Front: G[ustav] K[lemp] March 30 1916 - Impact of a 15 cm grenade in front of the trenches","Text in German: Front: Meine Wohnung Juli 1916 | G. Klemp","Text in English: Front: My home July 1916, G. Klemp","Text in German: Front: Gorodischtsche 18. 9. 16.","Text in English: Front: Gorodischtsche [Horodyszcze?] September 18, 1916","Text in German: Front: Stellung | am | Stochod | 15. Nov. 16.","Text in English: Front: Camp near river Stokhid, November 15, 1916","Text in German: Front: Antonowka Wolynien 27. XI. 16. | Fertigmachen! GK.","Text in English: Front: Antonowka [Antonivka] Volhynia, November 27, 1916 - Arise! G[ustav] K[lemp]","Text in German: Front: Kapelle u. Kloster bei Soveja i Rumänien. m. Heldenfriedhof 12. 9. 17.","Text in English: Front: Chapel and monastery near Soveja in Romania, with war cemetery September 12, 1917","Text in German: Front: Giurgiu. i. Rum. Centrum. GK. 7. 6. 18","Text in English: Front: Giurgiu in Romania, center G[ustav] K[lemp] June 7, 1918","Text in German: Front: zerstörte Strasse in Guirgiu Str Indepentei 17. 5. 18. Kl.","Text in English: Front: Destroyed street in Guirgiu, Independence Street May 17, 1918 Kl[emp]","Text in German: Front: Bukaresterstr. | in Giurgiu. | GK. 20. 5. 18.","Text in English: Front: Bukarest street in Giurgiu, G[ustav] K[lemp] May 20, 1918","Text in German: Front: Giurgiu. i. Rum. Centrum. GK. 7. 6. 18","Text in English: Front: Giurgiu in Romania, center G[ustav] K[lemp] June 7, 1918","375th Anniversary of the German Reformation commemorative medal, featuring image of German Kaiser Wilhelm II, circa 1892.","Commemorative medal for the alliance of Germany with Austria-Hungary, featuring image of Austrian Kaiser Franz-Joseph and German Kaiser Wilhlem II, 1915.","Commemorative medal for Battle of Coronel, featuring image of German Admiral Maximilian von Spee, 1914.","Commemorative medal for German field marshal August von Mackensen, circa 1914.","Restriction: Restricted due to preservation concerns. A digitized version of this narrative can be found","Link to the German transcription can be found here https://mars.gmu.edu/server/api/core/bitstreams/24e338a2-e661-4e0d-b45b-49147166b8a1/content","Link to the English translation can be found here: https://mars.gmu.edu/server/api/core/bitstreams/ad827b6d-f6f7-42e5-878f-f3d138d280cf/content","Originally housed in handwritten narrative, removed and rehoused due to preservation concerns."],"userestrict_html_tesm":["\u003cp\u003eNo known copyright. The Special Collections Research Center, George Mason University Libraries believes that this collection is not restricted by copyright or related rights, but a conclusive determination could not be made. (See https://rightsstatements.org/page/NKC/1.0/?language=en)\u003c/p\u003e  "],"userestrict_heading_ssm":["Use Restrictions"],"userestrict_tesim":["No known copyright. The Special Collections Research Center, George Mason University Libraries believes that this collection is not restricted by copyright or related rights, but a conclusive determination could not be made. (See https://rightsstatements.org/page/NKC/1.0/?language=en)"],"abstract_html_tesm":["\u003cabstract id=\"aspace_ab8d973788edc0af114bd2dede8e8cc5\"\u003eThe Gustav Klemp World War I collection contains certificates, postcards, artwork, commemorative medals, and a handwritten narrative by Gustav Klemp, a Prussian artist and German army medic during the First World War, from circa 1892-1922.\u003c/abstract\u003e\n    "],"abstract_tesim":["The Gustav Klemp World War I collection contains certificates, postcards, artwork, commemorative medals, and a handwritten narrative by Gustav Klemp, a Prussian artist and German army medic during the First World War, from circa 1892-1922."],"physloc_html_tesm":["\u003cphysloc id=\"aspace_a5b7b886b0c743560c24b9c1235a62dd\"\u003eR 50, C 2, S 7\u003c/physloc\u003e\n    "],"physloc_tesim":["R 50, C 2, S 7"],"corpname_ssim":["George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center"],"persname_ssim":["Klemp, Gustav, 1882-1941"],"names_ssim":["George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center","Klemp, Gustav, 1882-1941"],"language_ssim":["German\n      Hungarian\n      Polish\n      Romanian; Moldavian; Moldovan"],"descrules_ssm":["Describing Archives: A Content Standard"],"total_component_count_is":130,"online_item_count_is":0,"component_level_isim":[0],"sort_isi":0,"timestamp":"2026-06-23T06:54:20.896Z"}]}},"label":"Breadcrumbs"}}},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog/vifgm_repositories_2_resources_377"}},{"id":"vifgm_repositories_2_resources_480","type":"collection","attributes":{"title":"Letter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry","creator":{"id":"https://arvasarchive.org/catalog/vifgm_repositories_2_resources_480#creator","type":"document_value","attributes":{"value":"Ronien, Francis, Corporal","label":"Creator"}},"abstract_or_scope":{"id":"https://arvasarchive.org/catalog/vifgm_repositories_2_resources_480#abstract_or_scope","type":"document_value","attributes":{"value":"Letter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry, written on July 15, 1861.","label":"Abstract Or Scope"}},"breadcrumbs":{"id":"https://arvasarchive.org/catalog/vifgm_repositories_2_resources_480#breadcrumbs","type":"document_value","attributes":{"value":{"id":"vifgm_repositories_2_resources_480","ead_ssi":"vifgm_repositories_2_resources_480","_root_":"vifgm_repositories_2_resources_480","_nest_parent_":"vifgm_repositories_2_resources_480","ead_source_url_ssi":"data/oai/GMU/repositories_2_resources_480.xml","title_ssm":["Letter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry"],"title_tesim":["Letter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry"],"unitdate_ssm":["July 15, 1861"],"unitdate_inclusive_ssm":["July 15, 1861"],"normalized_title_ssm":["Letter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry"],"text":["Letter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry","C0366","/repositories/2/resources/480","United States -- History -- Civil War, 1861-1865","United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Personal narratives","Virginia, Northern","Virginia, Northern -- History","Bull Run, 1st Battle of, Va., 1861","Military camps","Photography","Presidents -- United States","Correspondence","There are no access restrictions.","A digitized version of this letter can be found here:","This is a single item collection.","Banks, John. \"On The Eve Of First Blood: Rhode Islanders Before First Bull Run.\" Military Images 35, no. 1 (2017): 18-21  (accessed July 8, 2019).","\"Bull Run First Battle.\" American Battlefield Trust. https://www.battlefields.org/learn/civil-war/battles/bull-run (accessed July 8, 2019).","\"First Battle of Bull Run.\" Enyclopaedia Britannica. https://www.britannica.com/event/First-Battle-of-Bull-Run-1861 (accessed July 8, 2019).","Luebke, Peter. \"First Battle of Manassas.\" Enyclopedia Virginia. https://www.encyclopediavirginia.org/manassas_first_battle_of (accessed July 8, 2019).","The First Battle of Bull Run, also known as the First Battle of Manassas, was the first major battle of the American Civil War. Fought on July 21, 1861 in Virginia, the battle was ultimately won by the Confederates, led by General Pierre G.T. Beauregard. Union forces, led by Brigadier General Irvin McDowell, attempted numerous tactics to overtake the Confederates, but to no avail. Defeated, the Union army left Manassas for Washington, D.C., which led many to conclude that the war they were fighting was far from over.","Corporal Francis \"Frank\" Ronien (also spelled Ronian, Ronan, Ronain, and Romain) was a soldier and machinist in the 2nd Rhode Island Infantry during the Civil War. Ronien was from Pawtucket, RI, where his family - including a wife named Mary, and two sons named Francis Thomas and James Henry - presumably still lived while he served for the Union. He died during the First Battle of Bull Run: \"As the battle raged, Corporal Ronien 'was struck by a shell,' according to another officer in the regiment, 'which took off his leg between the knee (ampersand) hip.' He died a short time later, perhaps at Sudley Church or at Confederate soldier John Thornberry's small house or another Federal hospital nearby. 'He was a promising soldier,' a regimental history noted, 'and fell with his captain bravely fighting'\" (Banks).","Processing completed by Amanda Brent in July 2019. EAD markup completed by July 2019.","The Providence Public Library holds the aforementioned . Photograph citation: VM013_FIC0267, Rhode Island General Photograph Collection, Special Collections, Providence Public Library.","The Special Collections Research Center holds other collections pertaining to the Civil War and Civil War-era Virginia, including the , the , and the","The Rhode Island State Archives holds the full records for all RI companies in the Civil War. You can access the finding aid","The National Archives and Records Administration holds Ronien's widow's approved pension application. You can access it","Letter from Corporal Francis Ronien (other variant spellings) of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry, written on July 15, 1861, six days before the First Battle of Bull Run. Ronien, who signs his letter as \"Frank,\" was writing from Camp Clarke in Washington, D.C., not far from the site of the upcoming battle in Manassas, VA, in which he would eventually fight and die. In the letter Ronien writes about a number of things, including the presence of President Abraham Lincoln at his regiment's dress parade, and being photographed by a Mathew Brady photographer (see Related Materials note for more information on this photograph). Ronien also writes about sightseeing in Washington, D.C. and military camp life.","A transcription of this collection is available upon request.","No known copyright. The Special Collections Research Center, George Mason University Libraries believes that this collection is not restricted by copyright or related rights, but a conclusive determination could not be made. (See https://rightsstatements.org/page/NKC/1.0/?language=en)","Letter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry, written on July 15, 1861.","R 72, C 3, S 4","George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center","Ronien, Francis, Corporal","Lincoln, Abraham, 1809-1865","Brady, Mathew B., approximately 1823-1896","English"],"collection_title_tesim":["Letter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry"],"collection_ssim":["Letter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry"],"level_ssm":["collection"],"level_ssim":["Collection"],"unitid_ssm":["C0366","/repositories/2/resources/480"],"unitid_tesim":["C0366","/repositories/2/resources/480"],"repository_ssm":["George Mason University"],"repository_ssim":["George Mason University"],"geogname_ssm":["United States -- History -- Civil War, 1861-1865","United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Personal narratives","Virginia, Northern","Virginia, Northern -- History"],"geogname_ssim":["United States -- History -- Civil War, 1861-1865","United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Personal narratives","Virginia, Northern","Virginia, Northern -- History"],"places_ssim":["United States -- History -- Civil War, 1861-1865","United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Personal narratives","Virginia, Northern","Virginia, Northern -- History"],"creator_ssm":["Ronien, Francis, Corporal"],"creator_ssim":["Ronien, Francis, Corporal"],"creator_persname_ssim":["Ronien, Francis, Corporal","Lincoln, Abraham, 1809-1865","Brady, Mathew B., approximately 1823-1896"],"creator_corpname_ssim":["George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center"],"creators_ssim":["Ronien, Francis, Corporal","Lincoln, Abraham, 1809-1865","Brady, Mathew B., approximately 1823-1896","George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center"],"access_terms_ssm":["No known copyright. The Special Collections Research Center, George Mason University Libraries believes that this collection is not restricted by copyright or related rights, but a conclusive determination could not be made. (See https://rightsstatements.org/page/NKC/1.0/?language=en)"],"access_subjects_ssim":["Bull Run, 1st Battle of, Va., 1861","Military camps","Photography","Presidents -- United States","Correspondence"],"access_subjects_ssm":["Bull Run, 1st Battle of, Va., 1861","Military camps","Photography","Presidents -- United States","Correspondence"],"has_online_content_ssim":["false"],"extent_ssm":[".01 Linear Feet 1 folder"],"extent_tesim":[".01 Linear Feet 1 folder"],"genreform_ssim":["Correspondence"],"accessrestrict_html_tesm":["\u003cp\u003eThere are no access restrictions.\u003c/p\u003e  "],"accessrestrict_heading_ssm":["Access Restrictions"],"accessrestrict_tesim":["There are no access restrictions."],"altformavail_html_tesm":["\u003cp\u003eA digitized version of this letter can be found here: \u003cextptr show=\"new\" title=\"Letter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry.\" href=\"http://images.gmu.edu/luna/servlet/GMU~20~20\"\u003e\u003c/extptr\u003e\u003c/p\u003e  "],"altformavail_heading_ssm":["Alternative Form Available"],"altformavail_tesim":["A digitized version of this letter can be found here:"],"arrangement_html_tesm":["\u003cp\u003eThis is a single item collection.\u003c/p\u003e  "],"arrangement_heading_ssm":["Arrangement"],"arrangement_tesim":["This is a single item collection."],"bibliography_html_tesm":["\u003cp\u003eBanks, John. \"On The Eve Of First Blood: Rhode Islanders Before First Bull Run.\" Military Images 35, no. 1 (2017): 18-21 \u003cextptr show=\"new\" title=\"http://www.jstor.org.mutex.gmu.edu/stable/24865790\u0026gt;\" href=\"http://www.jstor.org.mutex.gmu.edu/stable/24865790\u0026gt;\"\u003e\u003c/extptr\u003e (accessed July 8, 2019).\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\"Bull Run First Battle.\" American Battlefield Trust. https://www.battlefields.org/learn/civil-war/battles/bull-run (accessed July 8, 2019).\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\"First Battle of Bull Run.\" Enyclopaedia Britannica. https://www.britannica.com/event/First-Battle-of-Bull-Run-1861 (accessed July 8, 2019).\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLuebke, Peter. \"First Battle of Manassas.\" Enyclopedia Virginia. https://www.encyclopediavirginia.org/manassas_first_battle_of (accessed July 8, 2019).\u003c/p\u003e  "],"bibliography_heading_ssm":["Bibliography"],"bibliography_tesim":["Banks, John. \"On The Eve Of First Blood: Rhode Islanders Before First Bull Run.\" Military Images 35, no. 1 (2017): 18-21  (accessed July 8, 2019).","\"Bull Run First Battle.\" American Battlefield Trust. https://www.battlefields.org/learn/civil-war/battles/bull-run (accessed July 8, 2019).","\"First Battle of Bull Run.\" Enyclopaedia Britannica. https://www.britannica.com/event/First-Battle-of-Bull-Run-1861 (accessed July 8, 2019).","Luebke, Peter. \"First Battle of Manassas.\" Enyclopedia Virginia. https://www.encyclopediavirginia.org/manassas_first_battle_of (accessed July 8, 2019)."],"bioghist_html_tesm":["\u003cp\u003eThe First Battle of Bull Run, also known as the First Battle of Manassas, was the first major battle of the American Civil War. Fought on July 21, 1861 in Virginia, the battle was ultimately won by the Confederates, led by General Pierre G.T. Beauregard. Union forces, led by Brigadier General Irvin McDowell, attempted numerous tactics to overtake the Confederates, but to no avail. Defeated, the Union army left Manassas for Washington, D.C., which led many to conclude that the war they were fighting was far from over.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCorporal Francis \"Frank\" Ronien (also spelled Ronian, Ronan, Ronain, and Romain) was a soldier and machinist in the 2nd Rhode Island Infantry during the Civil War. Ronien was from Pawtucket, RI, where his family - including a wife named Mary, and two sons named Francis Thomas and James Henry - presumably still lived while he served for the Union. He died during the First Battle of Bull Run: \"As the battle raged, Corporal Ronien 'was struck by a shell,' according to another officer in the regiment, 'which took off his leg between the knee (ampersand) hip.' He died a short time later, perhaps at Sudley Church or at Confederate soldier John Thornberry's small house or another Federal hospital nearby. 'He was a promising soldier,' a regimental history noted, 'and fell with his captain bravely fighting'\" (Banks).\u003c/p\u003e  "],"bioghist_heading_ssm":["Historical and Biographical Information"],"bioghist_tesim":["The First Battle of Bull Run, also known as the First Battle of Manassas, was the first major battle of the American Civil War. Fought on July 21, 1861 in Virginia, the battle was ultimately won by the Confederates, led by General Pierre G.T. Beauregard. Union forces, led by Brigadier General Irvin McDowell, attempted numerous tactics to overtake the Confederates, but to no avail. Defeated, the Union army left Manassas for Washington, D.C., which led many to conclude that the war they were fighting was far from over.","Corporal Francis \"Frank\" Ronien (also spelled Ronian, Ronan, Ronain, and Romain) was a soldier and machinist in the 2nd Rhode Island Infantry during the Civil War. Ronien was from Pawtucket, RI, where his family - including a wife named Mary, and two sons named Francis Thomas and James Henry - presumably still lived while he served for the Union. He died during the First Battle of Bull Run: \"As the battle raged, Corporal Ronien 'was struck by a shell,' according to another officer in the regiment, 'which took off his leg between the knee (ampersand) hip.' He died a short time later, perhaps at Sudley Church or at Confederate soldier John Thornberry's small house or another Federal hospital nearby. 'He was a promising soldier,' a regimental history noted, 'and fell with his captain bravely fighting'\" (Banks)."],"prefercite_html_tesm":["\u003cp\u003eLetter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry, C0366, Special Collections Research Center, George Mason University Libraries.\u003c/p\u003e  "],"prefercite_tesim":["Letter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry, C0366, Special Collections Research Center, George Mason University Libraries."],"processinfo_html_tesm":["\u003cp\u003eProcessing completed by Amanda Brent in July 2019. EAD markup completed by July 2019.\u003c/p\u003e  "],"processinfo_heading_ssm":["Processing Information"],"processinfo_tesim":["Processing completed by Amanda Brent in July 2019. EAD markup completed by July 2019."],"relatedmaterial_html_tesm":["\u003cp\u003eThe Providence Public Library holds the aforementioned \u003cextptr show=\"new\" title=\"Brady photograph of Cpl. Ronien\" href=\"https://provlibdigital.org/islandora/object/islandora%3A14792\"\u003e\u003c/extptr\u003e. Photograph citation: VM013_FIC0267, Rhode Island General Photograph Collection, Special Collections, Providence Public Library.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThe Special Collections Research Center holds other collections pertaining to the Civil War and Civil War-era Virginia, including the \u003cextptr show=\"new\" title=\"Alexander Haight family collection\" href=\"https://aspace.gmu.edu/repositories/2/resources/92\"\u003e\u003c/extptr\u003e, the \u003cextptr show=\"new\" title=\"Randolph H. Lytton Historic Virginia collection\" href=\"https://aspace.gmu.edu/repositories/2/resources/460\"\u003e\u003c/extptr\u003e, and the \u003cextptr show=\"new\" title=\"Northern Virginia Civil War images collection.\" href=\"https://aspace.gmu.edu/repositories/2/resources/144\"\u003e\u003c/extptr\u003e\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\nThe Rhode Island State Archives holds the full records for all RI companies in the Civil War. You can access the finding aid \u003cextptr show=\"new\" title=\"here.\" href=\"https://catalog.sos.ri.gov/repositories/2/resources/649\"\u003e\u003c/extptr\u003e\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThe National Archives and Records Administration holds Ronien's widow's approved pension application. You can access it \u003cextptr show=\"new\" title=\"here.\" href=\"https://catalog.archives.gov/id/114665198\"\u003e\u003c/extptr\u003e\u003c/p\u003e  "],"relatedmaterial_heading_ssm":["Related Material"],"relatedmaterial_tesim":["The Providence Public Library holds the aforementioned . Photograph citation: VM013_FIC0267, Rhode Island General Photograph Collection, Special Collections, Providence Public Library.","The Special Collections Research Center holds other collections pertaining to the Civil War and Civil War-era Virginia, including the , the , and the","The Rhode Island State Archives holds the full records for all RI companies in the Civil War. You can access the finding aid","The National Archives and Records Administration holds Ronien's widow's approved pension application. You can access it"],"scopecontent_html_tesm":["\u003cp\u003eLetter from Corporal Francis Ronien (other variant spellings) of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry, written on July 15, 1861, six days before the First Battle of Bull Run. Ronien, who signs his letter as \"Frank,\" was writing from Camp Clarke in Washington, D.C., not far from the site of the upcoming battle in Manassas, VA, in which he would eventually fight and die. In the letter Ronien writes about a number of things, including the presence of President Abraham Lincoln at his regiment's dress parade, and being photographed by a Mathew Brady photographer (see Related Materials note for more information on this photograph). Ronien also writes about sightseeing in Washington, D.C. and military camp life. \u003c/p\u003e","\u003cp\u003eA transcription of this collection is available upon request.\u003c/p\u003e  "],"scopecontent_heading_ssm":["Scope and Content"],"scopecontent_tesim":["Letter from Corporal Francis Ronien (other variant spellings) of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry, written on July 15, 1861, six days before the First Battle of Bull Run. Ronien, who signs his letter as \"Frank,\" was writing from Camp Clarke in Washington, D.C., not far from the site of the upcoming battle in Manassas, VA, in which he would eventually fight and die. In the letter Ronien writes about a number of things, including the presence of President Abraham Lincoln at his regiment's dress parade, and being photographed by a Mathew Brady photographer (see Related Materials note for more information on this photograph). Ronien also writes about sightseeing in Washington, D.C. and military camp life.","A transcription of this collection is available upon request."],"userestrict_html_tesm":["\u003cp\u003eNo known copyright. The Special Collections Research Center, George Mason University Libraries believes that this collection is not restricted by copyright or related rights, but a conclusive determination could not be made. (See https://rightsstatements.org/page/NKC/1.0/?language=en)\u003c/p\u003e  "],"userestrict_heading_ssm":["Use Restrictions"],"userestrict_tesim":["No known copyright. The Special Collections Research Center, George Mason University Libraries believes that this collection is not restricted by copyright or related rights, but a conclusive determination could not be made. (See https://rightsstatements.org/page/NKC/1.0/?language=en)"],"abstract_html_tesm":["\u003cabstract id=\"aspace_8462985bb53c6bcee9a96b48814ff2d7\"\u003eLetter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry, written on July 15, 1861.\u003c/abstract\u003e\n    "],"abstract_tesim":["Letter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry, written on July 15, 1861."],"physloc_html_tesm":["\u003cphysloc id=\"aspace_b7d7a08abd90635ee20ed65d53a67c95\"\u003eR 72, C 3, S 4\u003c/physloc\u003e\n    "],"physloc_tesim":["R 72, C 3, S 4"],"corpname_ssim":["George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center"],"persname_ssim":["Ronien, Francis, Corporal","Lincoln, Abraham, 1809-1865","Brady, Mathew B., approximately 1823-1896"],"names_coll_ssim":["Lincoln, Abraham, 1809-1865","Brady, Mathew B., approximately 1823-1896"],"names_ssim":["George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center","Ronien, Francis, Corporal","Lincoln, Abraham, 1809-1865","Brady, Mathew B., approximately 1823-1896"],"language_ssim":["English"],"descrules_ssm":["Describing Archives: A Content Standard"],"total_component_count_is":0,"online_item_count_is":0,"component_level_isim":[0],"sort_isi":0,"timestamp":"2026-06-23T06:54:36.211Z","collection":{"numFound":1,"start":0,"numFoundExact":true,"docs":[{"id":"vifgm_repositories_2_resources_480","ead_ssi":"vifgm_repositories_2_resources_480","_root_":"vifgm_repositories_2_resources_480","_nest_parent_":"vifgm_repositories_2_resources_480","ead_source_url_ssi":"data/oai/GMU/repositories_2_resources_480.xml","title_ssm":["Letter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry"],"title_tesim":["Letter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry"],"unitdate_ssm":["July 15, 1861"],"unitdate_inclusive_ssm":["July 15, 1861"],"normalized_title_ssm":["Letter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry"],"text":["Letter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry","C0366","/repositories/2/resources/480","United States -- History -- Civil War, 1861-1865","United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Personal narratives","Virginia, Northern","Virginia, Northern -- History","Bull Run, 1st Battle of, Va., 1861","Military camps","Photography","Presidents -- United States","Correspondence","There are no access restrictions.","A digitized version of this letter can be found here:","This is a single item collection.","Banks, John. \"On The Eve Of First Blood: Rhode Islanders Before First Bull Run.\" Military Images 35, no. 1 (2017): 18-21  (accessed July 8, 2019).","\"Bull Run First Battle.\" American Battlefield Trust. https://www.battlefields.org/learn/civil-war/battles/bull-run (accessed July 8, 2019).","\"First Battle of Bull Run.\" Enyclopaedia Britannica. https://www.britannica.com/event/First-Battle-of-Bull-Run-1861 (accessed July 8, 2019).","Luebke, Peter. \"First Battle of Manassas.\" Enyclopedia Virginia. https://www.encyclopediavirginia.org/manassas_first_battle_of (accessed July 8, 2019).","The First Battle of Bull Run, also known as the First Battle of Manassas, was the first major battle of the American Civil War. Fought on July 21, 1861 in Virginia, the battle was ultimately won by the Confederates, led by General Pierre G.T. Beauregard. Union forces, led by Brigadier General Irvin McDowell, attempted numerous tactics to overtake the Confederates, but to no avail. Defeated, the Union army left Manassas for Washington, D.C., which led many to conclude that the war they were fighting was far from over.","Corporal Francis \"Frank\" Ronien (also spelled Ronian, Ronan, Ronain, and Romain) was a soldier and machinist in the 2nd Rhode Island Infantry during the Civil War. Ronien was from Pawtucket, RI, where his family - including a wife named Mary, and two sons named Francis Thomas and James Henry - presumably still lived while he served for the Union. He died during the First Battle of Bull Run: \"As the battle raged, Corporal Ronien 'was struck by a shell,' according to another officer in the regiment, 'which took off his leg between the knee (ampersand) hip.' He died a short time later, perhaps at Sudley Church or at Confederate soldier John Thornberry's small house or another Federal hospital nearby. 'He was a promising soldier,' a regimental history noted, 'and fell with his captain bravely fighting'\" (Banks).","Processing completed by Amanda Brent in July 2019. EAD markup completed by July 2019.","The Providence Public Library holds the aforementioned . Photograph citation: VM013_FIC0267, Rhode Island General Photograph Collection, Special Collections, Providence Public Library.","The Special Collections Research Center holds other collections pertaining to the Civil War and Civil War-era Virginia, including the , the , and the","The Rhode Island State Archives holds the full records for all RI companies in the Civil War. You can access the finding aid","The National Archives and Records Administration holds Ronien's widow's approved pension application. You can access it","Letter from Corporal Francis Ronien (other variant spellings) of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry, written on July 15, 1861, six days before the First Battle of Bull Run. Ronien, who signs his letter as \"Frank,\" was writing from Camp Clarke in Washington, D.C., not far from the site of the upcoming battle in Manassas, VA, in which he would eventually fight and die. In the letter Ronien writes about a number of things, including the presence of President Abraham Lincoln at his regiment's dress parade, and being photographed by a Mathew Brady photographer (see Related Materials note for more information on this photograph). Ronien also writes about sightseeing in Washington, D.C. and military camp life.","A transcription of this collection is available upon request.","No known copyright. The Special Collections Research Center, George Mason University Libraries believes that this collection is not restricted by copyright or related rights, but a conclusive determination could not be made. (See https://rightsstatements.org/page/NKC/1.0/?language=en)","Letter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry, written on July 15, 1861.","R 72, C 3, S 4","George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center","Ronien, Francis, Corporal","Lincoln, Abraham, 1809-1865","Brady, Mathew B., approximately 1823-1896","English"],"collection_title_tesim":["Letter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry"],"collection_ssim":["Letter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry"],"level_ssm":["collection"],"level_ssim":["Collection"],"unitid_ssm":["C0366","/repositories/2/resources/480"],"unitid_tesim":["C0366","/repositories/2/resources/480"],"repository_ssm":["George Mason University"],"repository_ssim":["George Mason University"],"geogname_ssm":["United States -- History -- Civil War, 1861-1865","United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Personal narratives","Virginia, Northern","Virginia, Northern -- History"],"geogname_ssim":["United States -- History -- Civil War, 1861-1865","United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Personal narratives","Virginia, Northern","Virginia, Northern -- History"],"places_ssim":["United States -- History -- Civil War, 1861-1865","United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Personal narratives","Virginia, Northern","Virginia, Northern -- History"],"creator_ssm":["Ronien, Francis, Corporal"],"creator_ssim":["Ronien, Francis, Corporal"],"creator_persname_ssim":["Ronien, Francis, Corporal","Lincoln, Abraham, 1809-1865","Brady, Mathew B., approximately 1823-1896"],"creator_corpname_ssim":["George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center"],"creators_ssim":["Ronien, Francis, Corporal","Lincoln, Abraham, 1809-1865","Brady, Mathew B., approximately 1823-1896","George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center"],"access_terms_ssm":["No known copyright. The Special Collections Research Center, George Mason University Libraries believes that this collection is not restricted by copyright or related rights, but a conclusive determination could not be made. (See https://rightsstatements.org/page/NKC/1.0/?language=en)"],"access_subjects_ssim":["Bull Run, 1st Battle of, Va., 1861","Military camps","Photography","Presidents -- United States","Correspondence"],"access_subjects_ssm":["Bull Run, 1st Battle of, Va., 1861","Military camps","Photography","Presidents -- United States","Correspondence"],"has_online_content_ssim":["false"],"extent_ssm":[".01 Linear Feet 1 folder"],"extent_tesim":[".01 Linear Feet 1 folder"],"genreform_ssim":["Correspondence"],"accessrestrict_html_tesm":["\u003cp\u003eThere are no access restrictions.\u003c/p\u003e  "],"accessrestrict_heading_ssm":["Access Restrictions"],"accessrestrict_tesim":["There are no access restrictions."],"altformavail_html_tesm":["\u003cp\u003eA digitized version of this letter can be found here: \u003cextptr show=\"new\" title=\"Letter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry.\" href=\"http://images.gmu.edu/luna/servlet/GMU~20~20\"\u003e\u003c/extptr\u003e\u003c/p\u003e  "],"altformavail_heading_ssm":["Alternative Form Available"],"altformavail_tesim":["A digitized version of this letter can be found here:"],"arrangement_html_tesm":["\u003cp\u003eThis is a single item collection.\u003c/p\u003e  "],"arrangement_heading_ssm":["Arrangement"],"arrangement_tesim":["This is a single item collection."],"bibliography_html_tesm":["\u003cp\u003eBanks, John. \"On The Eve Of First Blood: Rhode Islanders Before First Bull Run.\" Military Images 35, no. 1 (2017): 18-21 \u003cextptr show=\"new\" title=\"http://www.jstor.org.mutex.gmu.edu/stable/24865790\u0026gt;\" href=\"http://www.jstor.org.mutex.gmu.edu/stable/24865790\u0026gt;\"\u003e\u003c/extptr\u003e (accessed July 8, 2019).\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\"Bull Run First Battle.\" American Battlefield Trust. https://www.battlefields.org/learn/civil-war/battles/bull-run (accessed July 8, 2019).\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\"First Battle of Bull Run.\" Enyclopaedia Britannica. https://www.britannica.com/event/First-Battle-of-Bull-Run-1861 (accessed July 8, 2019).\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLuebke, Peter. \"First Battle of Manassas.\" Enyclopedia Virginia. https://www.encyclopediavirginia.org/manassas_first_battle_of (accessed July 8, 2019).\u003c/p\u003e  "],"bibliography_heading_ssm":["Bibliography"],"bibliography_tesim":["Banks, John. \"On The Eve Of First Blood: Rhode Islanders Before First Bull Run.\" Military Images 35, no. 1 (2017): 18-21  (accessed July 8, 2019).","\"Bull Run First Battle.\" American Battlefield Trust. https://www.battlefields.org/learn/civil-war/battles/bull-run (accessed July 8, 2019).","\"First Battle of Bull Run.\" Enyclopaedia Britannica. https://www.britannica.com/event/First-Battle-of-Bull-Run-1861 (accessed July 8, 2019).","Luebke, Peter. \"First Battle of Manassas.\" Enyclopedia Virginia. https://www.encyclopediavirginia.org/manassas_first_battle_of (accessed July 8, 2019)."],"bioghist_html_tesm":["\u003cp\u003eThe First Battle of Bull Run, also known as the First Battle of Manassas, was the first major battle of the American Civil War. Fought on July 21, 1861 in Virginia, the battle was ultimately won by the Confederates, led by General Pierre G.T. Beauregard. Union forces, led by Brigadier General Irvin McDowell, attempted numerous tactics to overtake the Confederates, but to no avail. Defeated, the Union army left Manassas for Washington, D.C., which led many to conclude that the war they were fighting was far from over.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCorporal Francis \"Frank\" Ronien (also spelled Ronian, Ronan, Ronain, and Romain) was a soldier and machinist in the 2nd Rhode Island Infantry during the Civil War. Ronien was from Pawtucket, RI, where his family - including a wife named Mary, and two sons named Francis Thomas and James Henry - presumably still lived while he served for the Union. He died during the First Battle of Bull Run: \"As the battle raged, Corporal Ronien 'was struck by a shell,' according to another officer in the regiment, 'which took off his leg between the knee (ampersand) hip.' He died a short time later, perhaps at Sudley Church or at Confederate soldier John Thornberry's small house or another Federal hospital nearby. 'He was a promising soldier,' a regimental history noted, 'and fell with his captain bravely fighting'\" (Banks).\u003c/p\u003e  "],"bioghist_heading_ssm":["Historical and Biographical Information"],"bioghist_tesim":["The First Battle of Bull Run, also known as the First Battle of Manassas, was the first major battle of the American Civil War. Fought on July 21, 1861 in Virginia, the battle was ultimately won by the Confederates, led by General Pierre G.T. Beauregard. Union forces, led by Brigadier General Irvin McDowell, attempted numerous tactics to overtake the Confederates, but to no avail. Defeated, the Union army left Manassas for Washington, D.C., which led many to conclude that the war they were fighting was far from over.","Corporal Francis \"Frank\" Ronien (also spelled Ronian, Ronan, Ronain, and Romain) was a soldier and machinist in the 2nd Rhode Island Infantry during the Civil War. Ronien was from Pawtucket, RI, where his family - including a wife named Mary, and two sons named Francis Thomas and James Henry - presumably still lived while he served for the Union. He died during the First Battle of Bull Run: \"As the battle raged, Corporal Ronien 'was struck by a shell,' according to another officer in the regiment, 'which took off his leg between the knee (ampersand) hip.' He died a short time later, perhaps at Sudley Church or at Confederate soldier John Thornberry's small house or another Federal hospital nearby. 'He was a promising soldier,' a regimental history noted, 'and fell with his captain bravely fighting'\" (Banks)."],"prefercite_html_tesm":["\u003cp\u003eLetter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry, C0366, Special Collections Research Center, George Mason University Libraries.\u003c/p\u003e  "],"prefercite_tesim":["Letter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry, C0366, Special Collections Research Center, George Mason University Libraries."],"processinfo_html_tesm":["\u003cp\u003eProcessing completed by Amanda Brent in July 2019. EAD markup completed by July 2019.\u003c/p\u003e  "],"processinfo_heading_ssm":["Processing Information"],"processinfo_tesim":["Processing completed by Amanda Brent in July 2019. EAD markup completed by July 2019."],"relatedmaterial_html_tesm":["\u003cp\u003eThe Providence Public Library holds the aforementioned \u003cextptr show=\"new\" title=\"Brady photograph of Cpl. Ronien\" href=\"https://provlibdigital.org/islandora/object/islandora%3A14792\"\u003e\u003c/extptr\u003e. Photograph citation: VM013_FIC0267, Rhode Island General Photograph Collection, Special Collections, Providence Public Library.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThe Special Collections Research Center holds other collections pertaining to the Civil War and Civil War-era Virginia, including the \u003cextptr show=\"new\" title=\"Alexander Haight family collection\" href=\"https://aspace.gmu.edu/repositories/2/resources/92\"\u003e\u003c/extptr\u003e, the \u003cextptr show=\"new\" title=\"Randolph H. Lytton Historic Virginia collection\" href=\"https://aspace.gmu.edu/repositories/2/resources/460\"\u003e\u003c/extptr\u003e, and the \u003cextptr show=\"new\" title=\"Northern Virginia Civil War images collection.\" href=\"https://aspace.gmu.edu/repositories/2/resources/144\"\u003e\u003c/extptr\u003e\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\nThe Rhode Island State Archives holds the full records for all RI companies in the Civil War. You can access the finding aid \u003cextptr show=\"new\" title=\"here.\" href=\"https://catalog.sos.ri.gov/repositories/2/resources/649\"\u003e\u003c/extptr\u003e\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThe National Archives and Records Administration holds Ronien's widow's approved pension application. You can access it \u003cextptr show=\"new\" title=\"here.\" href=\"https://catalog.archives.gov/id/114665198\"\u003e\u003c/extptr\u003e\u003c/p\u003e  "],"relatedmaterial_heading_ssm":["Related Material"],"relatedmaterial_tesim":["The Providence Public Library holds the aforementioned . Photograph citation: VM013_FIC0267, Rhode Island General Photograph Collection, Special Collections, Providence Public Library.","The Special Collections Research Center holds other collections pertaining to the Civil War and Civil War-era Virginia, including the , the , and the","The Rhode Island State Archives holds the full records for all RI companies in the Civil War. You can access the finding aid","The National Archives and Records Administration holds Ronien's widow's approved pension application. You can access it"],"scopecontent_html_tesm":["\u003cp\u003eLetter from Corporal Francis Ronien (other variant spellings) of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry, written on July 15, 1861, six days before the First Battle of Bull Run. Ronien, who signs his letter as \"Frank,\" was writing from Camp Clarke in Washington, D.C., not far from the site of the upcoming battle in Manassas, VA, in which he would eventually fight and die. In the letter Ronien writes about a number of things, including the presence of President Abraham Lincoln at his regiment's dress parade, and being photographed by a Mathew Brady photographer (see Related Materials note for more information on this photograph). Ronien also writes about sightseeing in Washington, D.C. and military camp life. \u003c/p\u003e","\u003cp\u003eA transcription of this collection is available upon request.\u003c/p\u003e  "],"scopecontent_heading_ssm":["Scope and Content"],"scopecontent_tesim":["Letter from Corporal Francis Ronien (other variant spellings) of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry, written on July 15, 1861, six days before the First Battle of Bull Run. Ronien, who signs his letter as \"Frank,\" was writing from Camp Clarke in Washington, D.C., not far from the site of the upcoming battle in Manassas, VA, in which he would eventually fight and die. In the letter Ronien writes about a number of things, including the presence of President Abraham Lincoln at his regiment's dress parade, and being photographed by a Mathew Brady photographer (see Related Materials note for more information on this photograph). Ronien also writes about sightseeing in Washington, D.C. and military camp life.","A transcription of this collection is available upon request."],"userestrict_html_tesm":["\u003cp\u003eNo known copyright. The Special Collections Research Center, George Mason University Libraries believes that this collection is not restricted by copyright or related rights, but a conclusive determination could not be made. (See https://rightsstatements.org/page/NKC/1.0/?language=en)\u003c/p\u003e  "],"userestrict_heading_ssm":["Use Restrictions"],"userestrict_tesim":["No known copyright. The Special Collections Research Center, George Mason University Libraries believes that this collection is not restricted by copyright or related rights, but a conclusive determination could not be made. (See https://rightsstatements.org/page/NKC/1.0/?language=en)"],"abstract_html_tesm":["\u003cabstract id=\"aspace_8462985bb53c6bcee9a96b48814ff2d7\"\u003eLetter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry, written on July 15, 1861.\u003c/abstract\u003e\n    "],"abstract_tesim":["Letter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry, written on July 15, 1861."],"physloc_html_tesm":["\u003cphysloc id=\"aspace_b7d7a08abd90635ee20ed65d53a67c95\"\u003eR 72, C 3, S 4\u003c/physloc\u003e\n    "],"physloc_tesim":["R 72, C 3, S 4"],"corpname_ssim":["George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center"],"persname_ssim":["Ronien, Francis, Corporal","Lincoln, Abraham, 1809-1865","Brady, Mathew B., approximately 1823-1896"],"names_coll_ssim":["Lincoln, Abraham, 1809-1865","Brady, Mathew B., approximately 1823-1896"],"names_ssim":["George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center","Ronien, Francis, Corporal","Lincoln, Abraham, 1809-1865","Brady, Mathew B., approximately 1823-1896"],"language_ssim":["English"],"descrules_ssm":["Describing Archives: A Content Standard"],"total_component_count_is":0,"online_item_count_is":0,"component_level_isim":[0],"sort_isi":0,"timestamp":"2026-06-23T06:54:36.211Z"}]}},"label":"Breadcrumbs"}}},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog/vifgm_repositories_2_resources_480"}},{"id":"vifgm_repositories_2_resources_451","type":"collection","attributes":{"title":"Military Assistance Command, Vietnam Team 58 photograph collection, 1964/1965","creator":{"id":"https://arvasarchive.org/catalog/vifgm_repositories_2_resources_451#creator","type":"document_value","attributes":{"value":"United States. Military Assistance Command, Vietnam","label":"Creator"}},"abstract_or_scope":{"id":"https://arvasarchive.org/catalog/vifgm_repositories_2_resources_451#abstract_or_scope","type":"document_value","attributes":{"value":"The collection contains 198 black and white photographs measuring 3.75 x 2.5 inches, of MACV Team 58's experience in South Vietnam's Choung Thien province.","label":"Abstract Or Scope"}},"breadcrumbs":{"id":"https://arvasarchive.org/catalog/vifgm_repositories_2_resources_451#breadcrumbs","type":"document_value","attributes":{"value":{"id":"vifgm_repositories_2_resources_451","ead_ssi":"vifgm_repositories_2_resources_451","_root_":"vifgm_repositories_2_resources_451","_nest_parent_":"vifgm_repositories_2_resources_451","ead_source_url_ssi":"data/oai/GMU/repositories_2_resources_451.xml","title_filing_ssi":"Military Assistance Command, Vietnam Team 58 photograph collection","title_ssm":["Military Assistance Command, Vietnam Team 58 photograph collection"],"title_tesim":["Military Assistance Command, Vietnam Team 58 photograph collection"],"unitdate_ssm":["1964 - 1965"],"unitdate_inclusive_ssm":["1964 - 1965"],"normalized_date_ssm":["1964/1965"],"normalized_title_ssm":["Military Assistance Command, Vietnam Team 58 photograph collection, 1964/1965"],"text":["Military Assistance Command, Vietnam Team 58 photograph collection, 1964/1965","C0196","/repositories/2/resources/451","Vi Thanh (Vietnam)","Vietnam","United States -- Armed Forces -- Military life","Aerial photographs","Military camps","Portraits","Portraits, Group","Vietnam War, 1961-1975","Photographic prints","Photographs","There are no access restrictions.","This collection has been digitized and is available to view","The photographs in this collection are arranged by subject. Arrangement of series 2 was done by Al Short.","Series\n      Series 1: Photos by Administrative NCO, 1965 (pages 1-26)\n      Series 2: Photos by Al Short, news articles, 1964-1965 (pages 27-51)","MACV (Military Assistance Command, Vietnam) was an American organization of military personnel, sent to train and assist South Vietnamese armed forces. Originally, the advisors were sent to support the French military in the First Indochina War and were named MAAG (Military Assistance Advisory Group) Indochina. With the withdrawal of French troops from Vietnam, MAAG shifted its focus to the training of South Vietnamese forces in an effort to stem the rising influence of Communism. In 1962 MAAG was replaced by U.S. Military Assistance Command Vietnam (MACV) and had grown from a few hundred advisors to over 3,000. At the time the photographs in this collection were taken (1964-1965), Team 58 was stationed in Vi Thanh in the former Chuong Thien province.","Processed by Kristen Korfitzen in November 2011. Al Short material processed by Liz Beckman in January 2017, including revisons to finding aid and Scope and Content note captions provided by Al Short. EAD created by Kristen Korfitzen in November 2011, edited by Liz Beckman in 2017 and 2018 and Amanda Menjivar in April 2023.","The Special Collections Research Center holds many other material on the","The collection contains 198 black and white photographs (measuring 3.75 x 2.5 inches) of MACV Team 58 taken by the Administrative NCO and by 1st Lieutenant Al Short in 1964-1965. Photographs in the collection show the day-to-day life in the camp with some images of combat. Photographs of advisors include personnel working in offices, eating meals and enjoying down time, and preparing for a USO show. Several photographs document an assembly with Vietnamese speakers attended by both military advisors and local residents. Photographs also include scenes of the province capital of Vi Thanh, and several photographs taken from an airplane.","Series 1 contains photos taken by one of the Administrative Non-Comissioned Officers in MACV Team 58 in 1965. The series contains five subseries. Subseries 1 contains photographs taken from an assembly in Vi Thanh (probably the transition of the office of province chief from Lieutenant Colonel Diep to Major Nghia according to Al Short); subseries 2 contains photograms of the MACV Team 58 camp; subseries 3 includes Aerial views of Vietnam and images of the camp's runway and pilots; subseries 4 contains images of Vi Thanh,the capital of what was then called Chuong-Thien Province; subseries 5 contains portraits of MAAG Team 58.","Series 2 contains photos taken by Al Short, a 1st Lieutenant in MACV Team 58, in 1964 and 1965, as well as two news articles from 1965. Subseries 1 contains photos from a Vietnamese Army Cultural Drama Team show; subseries 2 contains photos of civic action program activities; subseries 3 contains photos of Vietnamese officials in Choung Thien Province; subseries 4 contains photos of military equipment and aircraft; subseries 5 contains photos of life in Vi Thanh city; subseries 6 contains photos of various Vietnamese military units on operations; subseries 7 contains photos of life in the MACV, Advisory Team 58 compound; subseries 8 contains photos of MACV Advisory Team 58 members; subseries 9 contains photos from an awards ceremony at the MACV Advisory Team 58 compound. Subseries descriptions and arrangement come from Al Short; subseries 10 contains two news articles from Boston from January and May 1965.","Man delivering a speech, viewed from behind.","Man giving a speech, viewed from right.","Man giving a speech, viewed from right.","Man delivering a speech, viewed from the point of view of the crowd behind him.","Man delivering a speech, viewed from the point of view of the crowd behind him.","View of the crowd at the assembly including millitary personnel and civilians.","Alternate view of the crowd at the assembly.","Crowd at assembly with banners displaying Vietnamese slogans.","Soldiers at assembly with Vietnamese banner.","Soldiers at assembly with Vietnamese banner.","Camp bedroom featuring two beds and a nightstand.","M1 carbines and M14 hanging on the wall.","Wall of a camp bedroom with dresser and clothing hanging on wall.","Camp bedroom with a bed, table and chairs, dresser and nightstand.","Camp mess hall with maps of Choung Thien province on an easel.","Camp mess hall with maps of Choung Thien province on an easel.","Building made of corrugated metal and hit by Viet Cong mortar fire.","View of the entrance gate to MACV Team 58 compound. Sign still says MAAG.","Building in the camp seen from the side, including sand bag bunker and \"gym\" workout area.","Aerial view of the camp including several different complexes of buildings.","Army 3/4 ton truck parked in the Southeast corner of the compound behind bunker and reinforcements made of sandbags.","View of South Vietnamese Regional Force/Popular Force (RF/PF) training center across the main canal in Vi Thanh, shot from a team jeep.","Large building in Vi Thanh.","Building in the camp seen from the side.","Duplicate picture.","Building in the camp shot from a different angle.","Building in the camp with corrugated roof.","Small building in the camp with army personnel inside.","Building in the camp with corrugated roof. A new worker on a lader is making repairs to the building.","Major Otis A Moran, Sector Senior Advisor, Major Thomas Lavasseur, Assistant Senior Advisor, and an unidentified individual standing outside several buildings in the camp on a Sunday.","View of the entrance gate to MACV Team 58 compound, with a shower and latrine on the right and Vietnamese police serving as gate guards.","Overhead shot of corrugated roofs with camp name and location printed on it.","USO show in the MACV Team 58 mess hall.","USO show in the MACV Team 58 mess hall.","USO show in the MACV Team 58 mess hall.","USO show in the MACV Team 58 mess hall.","USO show prepartions.","USO show prepartions.","USO show prepartions.","Military personnel in a mess hall.","Small building in the camp with army personnel inside and army 3/4 ton truck.","Military personnel outside buildings working on trailers.","Military personnel in mess hall.","Vietnamese National Police guarding the compound during the day, with shower and latrine building in the background.","Image of land, taken from an aircraft. Fires on the ground are farmers burning rice straw in fields after the harvest.","Image of land, taken from an aircraft. Fires on the ground are farmers burning rice straw in fields after the harvest.","Image of land, taken from an aircraft. Fires on the ground are farmers burning rice straw in fields after the harvest.","Image of land, taken from an aircraft. Fires on the ground are farmers burning rice straw in fields after the harvest.","Sector L-19 (piper cub) landing at the \"new\" Vi Thanh airport, completed by Vietnamese engineers in early 1965.","Sector L-19 (piper cub) landing at the \"new\" Vi Thanh airport, completed by Vietnamese engineers in early 1965.","Sector L-19 (piper cub) landing at the \"new\" Vi Thanh airport, completed by Vietnamese engineers in early 1965.","Two unidentified US NCOs and Major Thomas LeVasseuer standing at the back of an aircraft.","List of the names of Advisory Team 58 members written in the sand.","Local children on court while military personnel play tennis. Vietnamese Brigade Headquarters is in the background.","Military personnel playing tennis. Vietnamese Brigade Headquarters is in the background.","A river bank in Vi Thanh.","Store front in Vi Thanh with local residents and military personel.","Store front in Vi Thanh with local residents.","Store front in Vi Thanh with local residents and military personel.","Local residents and military personnel.","Major Thomas LeVasseur, Deputy Sector Advisor and a team Administrative NCO posed in uniform.","Unidentified team Administrative NCO taking a picture in the mirror.","Military advisor taking pictures from the top of the compound water tower.","Military advisor taking pictures from the top of the compound water tower.","Military advisor taking pictures from the top of the compound water tower.","1st Lieutenant Kevin Renahan sitting in the compound on a Sunday.","Two Vietnamese Police gate guards sitting behind sandbags in the compound entrance, bunker in the background.","Captain Clyde Myer sitting at his desk behind a type writer.","Several team members sitting in the mess hall.","Unidentified NCO sitting at a desk or table.","Vietnamese interpreterer sitting at a desk with a map of Choung Thien province behind him.","1st Lieutenant Kevin Renahan behind the mess hall; generator shed in the rear.","Photograph of an Administrative NCO in a stripped shirt.","Major Donald Gluck and Major Otis A Moran (incoming and outgoing Senior Sector Advisors) on a Sunday.","Unidentified lieutenant reading something in bed.","Vietnamese interpreter for Team 58 driving a jeep at the compound.","Group portrait of US and Vietnamese personnel eating a meal, probably at the province chief's home; Major Donald Gluck is second on left.","Two team NCOs sitting in the back of Caribao Aircraft, one man in the forground faces away from the camera.","A man getting his haircut in the camp.","Administrative NCO at his desk in the sector office.","Photograph of an Administrative NCO (the photographer of most of the pictures in the collection) in a white tee-shirt.","Major Thomas LeVasseur washing a shovel in the rear of the compound.","Captain Whittman and an unidentified officer (rear) at their desks in Brigade HQ.","Group portrait of army personel playing volleyball in the compound; Major Thomas LeVasseur is on the left.","Two Vietnamese Police gate guards sitting in the camp behind sandbags.","Vietnamese interpreter and Admin NCO in uniform sitting at a desk in the sector office.","An Administrative NCO posing with several cars.","Three NCOs sitting around a table in a bedroom.","Man posing with a Boa constrictor.","Military advisor on water tower taking pictures.","Two NCOs posed with military jeeps.","Photograph of an Administrative NCO in a white shirt in front of a building.","Group portrait of military advisors at a party.","Two men in the mess hall, one reading and one at a desk.","Captain Whittman (seated) and another man standing in front of a camp building.","Communications NCO in uniform posed in the mess hall entry.","Administrative NCO outside in the compound posed in front of sandbags.","USO speed painter preparing for USO show in the mess hall.","Vietnamese interpreter sitting at his desk with a map of Vietnam behind him.","Group portrait of (left to right) Lieutenant Colonel Preston, senior advisor, Lieutenant Colonel Diep, province chief, Captain Loi, Vietnamese inelligence officer, Major Donald Gluck, and unidentified NCOs sitting outside.","4 unidentified NCOs sitting outside the rear of the compound with the \"gym\" in the background.","Captain Whitman seated at desk looking at the camera, Captain Clyde Myer with his back to the camera.","Unidentified USAF Pilot and Major Thomas LeVasseur talking.","Vietnamese Army Cultural Drama show at Sub-Sector Location, likely Duc Long.","Vietnamese Army Cultural Drama show at Sub-Sector Location, likely Duc Long.","Vietnamese Army Cultural Drama show at Sub-Sector Location, likely Duc Long.","Vietnamese Army Cultural Drama team members travelling by boat to performance site.","1st Lieutenant Albert V. Short presenting to Vietnamese woman.","Captain Clyde Meyer, Sam Daeli, 1st Lieutenant Albert V. Short, and unidentified Vietnamese Province (Sector) officials.","1st Lieutenant Kevin Renahan and Lieutenant Buu having beer in Vi Thanh with an unidentified Vietnamese man.","Lieutenant Buu, Sector Logistical Officer.","Captain Loi (Vietnamese Sector Intelligence Officer) and Lieutenant Colonel Zom drinking Budweiser at the MACV compound.","Ken Thien District Chief being promoted to Captain by Province Chief Major Nghia.","Lieutenant Colonel Nguyen Ngoc Diep, Choung Thien province chief.","Lieutenant Tri, Provincial Assistant S-5 in field with his PSYOP team.","US Army L-19 on the \"new\" strip at Vi Thanh.","US Army HUEY-B model gun-ships on the ground at Vi Thanh.","US Army troop carying HUEY helicopters departing with Vietnamese forces from Vi Thanh.","Advisory Team 58 Jeep at MACV Team 58 compound gate.","French \"steam roller,\" circa 1910.","Vietnamese Navy Riverine Assault Group (RAG) 26 vessel.","Main street shops in Vi Thanh alongside the main canal.","Central market in the early morning.","Central market fruit vendor.","Central marketplace after a fire.","Army of the Republic of Vietnam military dependents (4 children).","Army of the Republic of Vietnam military dependents (10 children).","Army of the Republic of Vietnam military dependent (1 child).","Gate to Army of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry Regiment compound.","Old woman holding a government propaganda leaflet in the village near Vi Thanh.","Old man in the village near Vi Thanh.","Woman reading a newspaper in the village near Vi Thanh.","View across the main canal at the east end of Vi Thanh.","Two US advisors paddling a boat across the main canal at Vi Thanh to go to the Regional Forces/Popular Forces training center.","1st Lieutenant Kevin Renahan inside the MACV Advisory Team 58 compound gate with local children.","US advisor and Army of the Republic of Vietnam soldier buying snacks from street vendors.","The main canal in the vicinity of Vi Thanh.","The main canal in the vicinity of Vi Thanh.","Boat traffic on the main canal in the vicinity of Vi Thanh.","Boat traffic on the main canal in the vicinity of Vi Thanh.","Water buffalo and herder next to the MACV Team 58 Compound.","Three water buffalo next to the MACV Team 58 Compound","Large barges from Cambodia hauling rock for the \"new\" airfield construction at Vi Thanh.","Large barges from Cambodia hauling rock for the \"new\" airfield construction at Vi Thanh.","Barge hauling fresh water in Vi Thanh.","Popular Force guards at the \"new\" airfield.","View out the gate of the MACV Team 58 Compound at sundown.","Regional Force block house in the vicinity of Duc Long.","View from a jeep on the bridge at Duc Long crossing the main canal.","Army of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.","Army of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.","Army of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.","Army of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.","Army of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.","Battalion commander of the 2nd Battalion/31st Infantry regiment in the field southwest of Vi Thanh.","Captain Paul Yuracheck, Senior Advisor of the 2nd Battalion 31st Infantry regiment practicing Vietnamese with children while the Vietnamese Battalion Commander lies in a hammock.","Captain Paul Yuracheck with the Vietnamese Battalion Commander and radio operator southwest of Vi Thanh.","Buddhist pagoda (Kai Suu?) southwest of Vi Thanh.","Buddhist pagoda (Kai Suu?) southwest of Vi Thanh.","Building near Buddhist pagoda (Kai Suu?) southwest of Vi Thanh; Battalion Commanding Officer without helmet.","Provincial PSYOP team members working with 2nd Battalion 31st Infantry regiment southwest of Vi Thanh.","Provincial PSYOP team members working with 2nd Battalion 31st Infantry regiment southwest of Vi Thanh.","Provincial PSYOP team members working with 2nd Battalion 31st Infantry regiment southwest of Vi Thanh.","Provincial PSYOP team members working with 2nd Battalion 31st Infantry regiment southwest of Vi Thanh.","Provincial PSYOP team members embarked in landing craft enroute to an operation with Regional Forces/Popular Forces.","Captain James Degan, Regional Forces advisor, on operation in the vicinity of Vi Thanh.","Captain James Degan, Regional Forces advisor, on operation in the vicinity of Vi Thanh crossing a small canal.","Room in a \"long house\" on the MACV Advisory Team 58 Compound.","Sunday afternoon get-together between the buildings.","Sunday night barbeque with three team Non-Commissioned Officers doing the cooking","Sunday \"service\" in the compound - Lieutenant Colonel Preston and two unidentified Non-Commissioned Officers","Sunday afternoon sing along with Captain Eugene J. Wyles on guitar, Major Donald Gluck, Major Thomas LeVasseur, Jr, Captain John Coyne, Captain Stanley Bonta, Captain Clyde Meyers, and Lieutenant Colonel Preston.","Mess hall meeting on a Sunday - Major Otis Moran, Major Donald Gluck, Major Thomas LeVasseur, Jr, and Captain Clyde Meyers","1st Lieutenant Albert V. Short in the \"library,\" a corner of the mess hall.","1st Lieutenant Kevin Renahan and two Vietnamese children.","Portrait of Captain John Coyne.","Portrait of Captain John Coyne.","Portrait of Captain John Coyne.","Captain John Coyne reading mail from home.","Major Thomas J. LeVasseur with a Vietnamese interpreter presenting gifts to the Mother Superior at the Catholic orphanage.","1st Lieutenant Albert V. Short in the Chinese Park in the vicinity of the Province Chief's office, Vi Thanh.","2nd Lieutenant Albert V. Short in the Chinese Park in the vicinity of the Province Chief's office, Vi Thanh.","3rd Lieutenant Albert V. Short in the Chinese Park in the vicinity of the Province Chief's office, Vi Thanh.","Dinner hosted by Choung Thien Province Chief, Lieutenant Nguyen Ngoc Diep, with Major Otis A. Moran and Major Donald Gluck.","1st Lieutenant Ronald Johnson in the team mess hall on a Sunday.","Captain Royal having coffee in the team mess hall on a Sunday.","1st Lieutenant Eugene Gray in Team 58 mess hall in Vi Thanh.","Captain Clyde E. Meyers and Sargent Van Corbach surveying the \"new\" Vi Thanh airfield.","Captain Thomas of the US Air Force.","Captain James Degan taking a smoke break.","Captain John Coyne, Captain Loi (Vietnamese Provincial Intelligence Officer), and Major Thomas J. Levasseur, Jr. at the Brigade HQ map.","US light weapons infantry Non-Commissioned Officer and his Vietnamese counterpart drinking beer in a Vi Thanh restauraunt.","Major Otis A. Moran presenting the Combat Infantryman's Badge to 1st Lieutenant Albert V. Short. Also pictured are Captain John Coyne, Sergeants Spearman and Creamer, Captain Royal, and Captain Clyde E. Meyers.","Major Otis A. Moran presenting the Combat Infantryman's Badge to 1st Lieutenant Albert V. Short. Lieutenant Colonel Diep, the province chief, is in the background.","Lietenant Colonel Diep, Province Chief, congratulates 1st Lieutenant Albert V. Short on award of Combat Infantryman's Badge. Also pictured are Captain John Coyne and Sergeants Spearman and Creamer.","Lietenant Colonel Diep, Province Chief, congratulates 1st Lieutenant Albert V. Short on award of Combat Infantryman's Badge. A team administrative Non-Commissioned Officer and Vietnamese National Police guards are also pictured.","The copyright and related rights status of this collection have not been evaluated (See http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/)","The collection contains 198 black and white photographs measuring 3.75 x 2.5 inches, of MACV Team 58's experience in South Vietnam's Choung Thien province.","George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center","United States. Military Assistance Command, Vietnam","United States. Army","English"],"collection_title_tesim":["Military Assistance Command, Vietnam Team 58 photograph collection, 1964/1965"],"collection_ssim":["Military Assistance Command, Vietnam Team 58 photograph collection, 1964/1965"],"level_ssm":["collection"],"level_ssim":["Collection"],"unitid_ssm":["C0196","/repositories/2/resources/451"],"unitid_tesim":["C0196","/repositories/2/resources/451"],"repository_ssm":["George Mason University"],"repository_ssim":["George Mason University"],"geogname_ssm":["Vi Thanh (Vietnam)","Vietnam","United States -- Armed Forces -- Military life"],"geogname_ssim":["Vi Thanh (Vietnam)","Vietnam","United States -- Armed Forces -- Military life"],"places_ssim":["Vi Thanh (Vietnam)","Vietnam","United States -- Armed Forces -- Military life"],"creator_ssm":["United States. Military Assistance Command, Vietnam"],"creator_ssim":["United States. Military Assistance Command, Vietnam"],"creator_corpname_ssim":["George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center","United States. Military Assistance Command, Vietnam","United States. Army"],"creators_ssim":["George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center","United States. Military Assistance Command, Vietnam","United States. Army"],"access_terms_ssm":["The copyright and related rights status of this collection have not been evaluated (See http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/)"],"acqinfo_ssim":["104 photographs purchased from Between the Covers in August of 2011. An additional 94 photographs donated by Al Short in January 2017."],"access_subjects_ssim":["Aerial photographs","Military camps","Portraits","Portraits, Group","Vietnam War, 1961-1975","Photographic prints","Photographs"],"access_subjects_ssm":["Aerial photographs","Military camps","Portraits","Portraits, Group","Vietnam War, 1961-1975","Photographic prints","Photographs"],"has_online_content_ssim":["false"],"extent_ssm":["0.25 Linear Feet 1 box"],"extent_tesim":["0.25 Linear Feet 1 box"],"genreform_ssim":["Photographic prints","Photographs"],"date_range_isim":[1964,1965],"accessrestrict_html_tesm":["\u003cp\u003eThere are no access restrictions.\u003c/p\u003e  "],"accessrestrict_heading_ssm":["Access Restrictions"],"accessrestrict_tesim":["There are no access restrictions."],"altformavail_html_tesm":["\u003cp\u003eThis collection has been digitized and is available to view \u003cextptr show=\"new\" title=\"here.\" href=\"http://images.gmu.edu/luna/servlet/GMU~2~2\"\u003e\u003c/extptr\u003e\u003c/p\u003e  "],"altformavail_heading_ssm":["Alternative Form Available"],"altformavail_tesim":["This collection has been digitized and is available to view"],"arrangement_html_tesm":["\u003cp\u003eThe photographs in this collection are arranged by subject. Arrangement of series 2 was done by Al Short.\u003c/p\u003e    ","\u003clist type=\"ordered\"\u003e\n      \u003chead\u003eSeries\u003c/head\u003e\n      \u003citem\u003eSeries 1: Photos by Administrative NCO, 1965 (pages 1-26)\u003c/item\u003e\n      \u003citem\u003eSeries 2: Photos by Al Short, news articles, 1964-1965 (pages 27-51)\u003c/item\u003e\n    \u003c/list\u003e\n  "],"arrangement_heading_ssm":["Arrangement"],"arrangement_tesim":["The photographs in this collection are arranged by subject. Arrangement of series 2 was done by Al Short.","Series\n      Series 1: Photos by Administrative NCO, 1965 (pages 1-26)\n      Series 2: Photos by Al Short, news articles, 1964-1965 (pages 27-51)"],"bioghist_html_tesm":["\u003cp\u003eMACV (Military Assistance Command, Vietnam) was an American organization of military personnel, sent to train and assist South Vietnamese armed forces. Originally, the advisors were sent to support the French military in the First Indochina War and were named MAAG (Military Assistance Advisory Group) Indochina. With the withdrawal of French troops from Vietnam, MAAG shifted its focus to the training of South Vietnamese forces in an effort to stem the rising influence of Communism. In 1962 MAAG was replaced by U.S. Military Assistance Command Vietnam (MACV) and had grown from a few hundred advisors to over 3,000. At the time the photographs in this collection were taken (1964-1965), Team 58 was stationed in Vi Thanh in the former Chuong Thien province.\u003c/p\u003e  "],"bioghist_heading_ssm":["Historical Information"],"bioghist_tesim":["MACV (Military Assistance Command, Vietnam) was an American organization of military personnel, sent to train and assist South Vietnamese armed forces. Originally, the advisors were sent to support the French military in the First Indochina War and were named MAAG (Military Assistance Advisory Group) Indochina. With the withdrawal of French troops from Vietnam, MAAG shifted its focus to the training of South Vietnamese forces in an effort to stem the rising influence of Communism. In 1962 MAAG was replaced by U.S. Military Assistance Command Vietnam (MACV) and had grown from a few hundred advisors to over 3,000. At the time the photographs in this collection were taken (1964-1965), Team 58 was stationed in Vi Thanh in the former Chuong Thien province."],"prefercite_html_tesm":["\u003cp\u003eMilitary Assistance Command, Vietnam Team 58 photograph collection, C0196, Special Collections Research Center, George Mason University Libraries.\u003c/p\u003e  "],"prefercite_tesim":["Military Assistance Command, Vietnam Team 58 photograph collection, C0196, Special Collections Research Center, George Mason University Libraries."],"processinfo_html_tesm":["\u003cp\u003eProcessed by Kristen Korfitzen in November 2011. Al Short material processed by Liz Beckman in January 2017, including revisons to finding aid and Scope and Content note captions provided by Al Short. EAD created by Kristen Korfitzen in November 2011, edited by Liz Beckman in 2017 and 2018 and Amanda Menjivar in April 2023.\u003c/p\u003e  "],"processinfo_heading_ssm":["Processing Information"],"processinfo_tesim":["Processed by Kristen Korfitzen in November 2011. Al Short material processed by Liz Beckman in January 2017, including revisons to finding aid and Scope and Content note captions provided by Al Short. EAD created by Kristen Korfitzen in November 2011, edited by Liz Beckman in 2017 and 2018 and Amanda Menjivar in April 2023."],"relatedmaterial_html_tesm":["\u003cp\u003eThe Special Collections Research Center holds many other material on the \u003cextptr show=\"new\" title=\"Vietnam War and its protest.\" href=\"https://aspace.gmu.edu/search?utf8=%E2%9C%93\u0026amp;op%5B%5D=\u0026amp;q%5B%5D=vietnam+war\u0026amp;limit=\u0026amp;field%5B%5D=\u0026amp;from_year%5B%5D=\u0026amp;to_year%5B%5D=\u0026amp;commit=Search\"\u003e\u003c/extptr\u003e\u003c/p\u003e  "],"relatedmaterial_heading_ssm":["Related Material"],"relatedmaterial_tesim":["The Special Collections Research Center holds many other material on the"],"scopecontent_html_tesm":["\u003cp\u003eThe collection contains 198 black and white photographs (measuring 3.75 x 2.5 inches) of MACV Team 58 taken by the Administrative NCO and by 1st Lieutenant Al Short in 1964-1965. Photographs in the collection show the day-to-day life in the camp with some images of combat. Photographs of advisors include personnel working in offices, eating meals and enjoying down time, and preparing for a USO show. Several photographs document an assembly with Vietnamese speakers attended by both military advisors and local residents. Photographs also include scenes of the province capital of Vi Thanh, and several photographs taken from an airplane.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSeries 1 contains photos taken by one of the Administrative Non-Comissioned Officers in MACV Team 58 in 1965. The series contains five subseries. Subseries 1 contains photographs taken from an assembly in Vi Thanh (probably the transition of the office of province chief from Lieutenant Colonel Diep to Major Nghia according to Al Short); subseries 2 contains photograms of the MACV Team 58 camp; subseries 3 includes Aerial views of Vietnam and images of the camp's runway and pilots; subseries 4 contains images of Vi Thanh,the capital of what was then called Chuong-Thien Province; subseries 5 contains portraits of MAAG Team 58.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSeries 2 contains photos taken by Al Short, a 1st Lieutenant in MACV Team 58, in 1964 and 1965, as well as two news articles from 1965. Subseries 1 contains photos from a Vietnamese Army Cultural Drama Team show; subseries 2 contains photos of civic action program activities; subseries 3 contains photos of Vietnamese officials in Choung Thien Province; subseries 4 contains photos of military equipment and aircraft; subseries 5 contains photos of life in Vi Thanh city; subseries 6 contains photos of various Vietnamese military units on operations; subseries 7 contains photos of life in the MACV, Advisory Team 58 compound; subseries 8 contains photos of MACV Advisory Team 58 members; subseries 9 contains photos from an awards ceremony at the MACV Advisory Team 58 compound. Subseries descriptions and arrangement come from Al Short; subseries 10 contains two news articles from Boston from January and May 1965.\u003c/p\u003e  ","\u003cp\u003eMan delivering a speech, viewed from behind.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMan giving a speech, viewed from right.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMan giving a speech, viewed from right.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMan delivering a speech, viewed from the point of view of the crowd behind him.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMan delivering a speech, viewed from the point of view of the crowd behind him.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eView of the crowd at the assembly including millitary personnel and civilians.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eAlternate view of the crowd at the assembly.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCrowd at assembly with banners displaying Vietnamese slogans.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSoldiers at assembly with Vietnamese banner.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSoldiers at assembly with Vietnamese banner.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCamp bedroom featuring two beds and a nightstand.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eM1 carbines and M14 hanging on the wall.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eWall of a camp bedroom with dresser and clothing hanging on wall.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCamp bedroom with a bed, table and chairs, dresser and nightstand.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCamp mess hall with maps of Choung Thien province on an easel.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCamp mess hall with maps of Choung Thien province on an easel.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eBuilding made of corrugated metal and hit by Viet Cong mortar fire.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eView of the entrance gate to MACV Team 58 compound. Sign still says MAAG.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eBuilding in the camp seen from the side, including sand bag bunker and \"gym\" workout area.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eAerial view of the camp including several different complexes of buildings.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eArmy 3/4 ton truck parked in the Southeast corner of the compound behind bunker and reinforcements made of sandbags.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eView of South Vietnamese Regional Force/Popular Force (RF/PF) training center across the main canal in Vi Thanh, shot from a team jeep.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLarge building in Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eBuilding in the camp seen from the side.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eDuplicate picture.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eBuilding in the camp shot from a different angle.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eBuilding in the camp with corrugated roof.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSmall building in the camp with army personnel inside.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eBuilding in the camp with corrugated roof. A new worker on a lader is making repairs to the building.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMajor Otis A Moran, Sector Senior Advisor, Major Thomas Lavasseur, Assistant Senior Advisor, and an unidentified individual standing outside several buildings in the camp on a Sunday.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eView of the entrance gate to MACV Team 58 compound, with a shower and latrine on the right and Vietnamese police serving as gate guards.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eOverhead shot of corrugated roofs with camp name and location printed on it.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUSO show in the MACV Team 58 mess hall.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUSO show in the MACV Team 58 mess hall.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUSO show in the MACV Team 58 mess hall.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUSO show in the MACV Team 58 mess hall.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUSO show prepartions.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUSO show prepartions.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUSO show prepartions.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMilitary personnel in a mess hall.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSmall building in the camp with army personnel inside and army 3/4 ton truck.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMilitary personnel outside buildings working on trailers.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMilitary personnel in mess hall.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eVietnamese National Police guarding the compound during the day, with shower and latrine building in the background.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eImage of land, taken from an aircraft. Fires on the ground are farmers burning rice straw in fields after the harvest.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eImage of land, taken from an aircraft. Fires on the ground are farmers burning rice straw in fields after the harvest.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eImage of land, taken from an aircraft. Fires on the ground are farmers burning rice straw in fields after the harvest.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eImage of land, taken from an aircraft. Fires on the ground are farmers burning rice straw in fields after the harvest.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSector L-19 (piper cub) landing at the \"new\" Vi Thanh airport, completed by Vietnamese engineers in early 1965.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSector L-19 (piper cub) landing at the \"new\" Vi Thanh airport, completed by Vietnamese engineers in early 1965.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSector L-19 (piper cub) landing at the \"new\" Vi Thanh airport, completed by Vietnamese engineers in early 1965.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eTwo unidentified US NCOs and Major Thomas LeVasseuer standing at the back of an aircraft.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eList of the names of Advisory Team 58 members written in the sand.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLocal children on court while military personnel play tennis. Vietnamese Brigade Headquarters is in the background.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMilitary personnel playing tennis. Vietnamese Brigade Headquarters is in the background.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eA river bank in Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eStore front in Vi Thanh with local residents and military personel.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eStore front in Vi Thanh with local residents.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eStore front in Vi Thanh with local residents and military personel.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLocal residents and military personnel.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMajor Thomas LeVasseur, Deputy Sector Advisor and a team Administrative NCO posed in uniform.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUnidentified team Administrative NCO taking a picture in the mirror.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMilitary advisor taking pictures from the top of the compound water tower.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMilitary advisor taking pictures from the top of the compound water tower.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMilitary advisor taking pictures from the top of the compound water tower.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e1st Lieutenant Kevin Renahan sitting in the compound on a Sunday.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eTwo Vietnamese Police gate guards sitting behind sandbags in the compound entrance, bunker in the background.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain Clyde Myer sitting at his desk behind a type writer.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSeveral team members sitting in the mess hall.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUnidentified NCO sitting at a desk or table.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eVietnamese interpreterer sitting at a desk with a map of Choung Thien province behind him.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e1st Lieutenant Kevin Renahan behind the mess hall; generator shed in the rear.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003ePhotograph of an Administrative NCO in a stripped shirt.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMajor Donald Gluck and Major Otis A Moran (incoming and outgoing Senior Sector Advisors) on a Sunday.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUnidentified lieutenant reading something in bed.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eVietnamese interpreter for Team 58 driving a jeep at the compound.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eGroup portrait of US and Vietnamese personnel eating a meal, probably at the province chief's home; Major Donald Gluck is second on left.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eTwo team NCOs sitting in the back of Caribao Aircraft, one man in the forground faces away from the camera.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eA man getting his haircut in the camp.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eAdministrative NCO at his desk in the sector office.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003ePhotograph of an Administrative NCO (the photographer of most of the pictures in the collection) in a white tee-shirt.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMajor Thomas LeVasseur washing a shovel in the rear of the compound.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain Whittman and an unidentified officer (rear) at their desks in Brigade HQ.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eGroup portrait of army personel playing volleyball in the compound; Major Thomas LeVasseur is on the left.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eTwo Vietnamese Police gate guards sitting in the camp behind sandbags.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eVietnamese interpreter and Admin NCO in uniform sitting at a desk in the sector office.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eAn Administrative NCO posing with several cars.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThree NCOs sitting around a table in a bedroom.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMan posing with a Boa constrictor.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMilitary advisor on water tower taking pictures.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eTwo NCOs posed with military jeeps.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003ePhotograph of an Administrative NCO in a white shirt in front of a building.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eGroup portrait of military advisors at a party.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eTwo men in the mess hall, one reading and one at a desk.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain Whittman (seated) and another man standing in front of a camp building.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCommunications NCO in uniform posed in the mess hall entry.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eAdministrative NCO outside in the compound posed in front of sandbags.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUSO speed painter preparing for USO show in the mess hall.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eVietnamese interpreter sitting at his desk with a map of Vietnam behind him.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eGroup portrait of (left to right) Lieutenant Colonel Preston, senior advisor, Lieutenant Colonel Diep, province chief, Captain Loi, Vietnamese inelligence officer, Major Donald Gluck, and unidentified NCOs sitting outside.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e4 unidentified NCOs sitting outside the rear of the compound with the \"gym\" in the background.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain Whitman seated at desk looking at the camera, Captain Clyde Myer with his back to the camera.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUnidentified USAF Pilot and Major Thomas LeVasseur talking.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eVietnamese Army Cultural Drama show at Sub-Sector Location, likely Duc Long.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eVietnamese Army Cultural Drama show at Sub-Sector Location, likely Duc Long.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eVietnamese Army Cultural Drama show at Sub-Sector Location, likely Duc Long.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eVietnamese Army Cultural Drama team members travelling by boat to performance site.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e1st Lieutenant Albert V. Short presenting to Vietnamese woman.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain Clyde Meyer, Sam Daeli, 1st Lieutenant Albert V. Short, and unidentified Vietnamese Province (Sector) officials.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e1st Lieutenant Kevin Renahan and Lieutenant Buu having beer in Vi Thanh with an unidentified Vietnamese man.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLieutenant Buu, Sector Logistical Officer.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain Loi (Vietnamese Sector Intelligence Officer) and Lieutenant Colonel Zom drinking Budweiser at the MACV compound.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eKen Thien District Chief being promoted to Captain by Province Chief Major Nghia.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLieutenant Colonel Nguyen Ngoc Diep, Choung Thien province chief.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLieutenant Tri, Provincial Assistant S-5 in field with his PSYOP team.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUS Army L-19 on the \"new\" strip at Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUS Army HUEY-B model gun-ships on the ground at Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUS Army troop carying HUEY helicopters departing with Vietnamese forces from Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eAdvisory Team 58 Jeep at MACV Team 58 compound gate.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eFrench \"steam roller,\" circa 1910.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eVietnamese Navy Riverine Assault Group (RAG) 26 vessel.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMain street shops in Vi Thanh alongside the main canal.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCentral market in the early morning.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCentral market fruit vendor.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCentral marketplace after a fire.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eArmy of the Republic of Vietnam military dependents (4 children).\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eArmy of the Republic of Vietnam military dependents (10 children).\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eArmy of the Republic of Vietnam military dependent (1 child).\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eGate to Army of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry Regiment compound.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eOld woman holding a government propaganda leaflet in the village near Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eOld man in the village near Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eWoman reading a newspaper in the village near Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eView across the main canal at the east end of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eTwo US advisors paddling a boat across the main canal at Vi Thanh to go to the Regional Forces/Popular Forces training center.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e1st Lieutenant Kevin Renahan inside the MACV Advisory Team 58 compound gate with local children.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUS advisor and Army of the Republic of Vietnam soldier buying snacks from street vendors.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThe main canal in the vicinity of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThe main canal in the vicinity of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eBoat traffic on the main canal in the vicinity of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eBoat traffic on the main canal in the vicinity of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eWater buffalo and herder next to the MACV Team 58 Compound.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThree water buffalo next to the MACV Team 58 Compound\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLarge barges from Cambodia hauling rock for the \"new\" airfield construction at Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLarge barges from Cambodia hauling rock for the \"new\" airfield construction at Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eBarge hauling fresh water in Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003ePopular Force guards at the \"new\" airfield.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eView out the gate of the MACV Team 58 Compound at sundown.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eRegional Force block house in the vicinity of Duc Long.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eView from a jeep on the bridge at Duc Long crossing the main canal.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eArmy of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eArmy of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eArmy of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eArmy of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eArmy of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eBattalion commander of the 2nd Battalion/31st Infantry regiment in the field southwest of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain Paul Yuracheck, Senior Advisor of the 2nd Battalion 31st Infantry regiment practicing Vietnamese with children while the Vietnamese Battalion Commander lies in a hammock.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain Paul Yuracheck with the Vietnamese Battalion Commander and radio operator southwest of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eBuddhist pagoda (Kai Suu?) southwest of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eBuddhist pagoda (Kai Suu?) southwest of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eBuilding near Buddhist pagoda (Kai Suu?) southwest of Vi Thanh; Battalion Commanding Officer without helmet.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eProvincial PSYOP team members working with 2nd Battalion 31st Infantry regiment southwest of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eProvincial PSYOP team members working with 2nd Battalion 31st Infantry regiment southwest of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eProvincial PSYOP team members working with 2nd Battalion 31st Infantry regiment southwest of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eProvincial PSYOP team members working with 2nd Battalion 31st Infantry regiment southwest of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eProvincial PSYOP team members embarked in landing craft enroute to an operation with Regional Forces/Popular Forces.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain James Degan, Regional Forces advisor, on operation in the vicinity of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain James Degan, Regional Forces advisor, on operation in the vicinity of Vi Thanh crossing a small canal.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eRoom in a \"long house\" on the MACV Advisory Team 58 Compound.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSunday afternoon get-together between the buildings.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSunday night barbeque with three team Non-Commissioned Officers doing the cooking\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSunday \"service\" in the compound - Lieutenant Colonel Preston and two unidentified Non-Commissioned Officers\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSunday afternoon sing along with Captain Eugene J. Wyles on guitar, Major Donald Gluck, Major Thomas LeVasseur, Jr, Captain John Coyne, Captain Stanley Bonta, Captain Clyde Meyers, and Lieutenant Colonel Preston.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMess hall meeting on a Sunday - Major Otis Moran, Major Donald Gluck, Major Thomas LeVasseur, Jr, and Captain Clyde Meyers\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e1st Lieutenant Albert V. Short in the \"library,\" a corner of the mess hall.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e1st Lieutenant Kevin Renahan and two Vietnamese children.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003ePortrait of Captain John Coyne.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003ePortrait of Captain John Coyne.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003ePortrait of Captain John Coyne.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain John Coyne reading mail from home.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMajor Thomas J. LeVasseur with a Vietnamese interpreter presenting gifts to the Mother Superior at the Catholic orphanage.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e1st Lieutenant Albert V. Short in the Chinese Park in the vicinity of the Province Chief's office, Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e2nd Lieutenant Albert V. Short in the Chinese Park in the vicinity of the Province Chief's office, Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e3rd Lieutenant Albert V. Short in the Chinese Park in the vicinity of the Province Chief's office, Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eDinner hosted by Choung Thien Province Chief, Lieutenant Nguyen Ngoc Diep, with Major Otis A. Moran and Major Donald Gluck.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e1st Lieutenant Ronald Johnson in the team mess hall on a Sunday.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain Royal having coffee in the team mess hall on a Sunday.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e1st Lieutenant Eugene Gray in Team 58 mess hall in Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain Clyde E. Meyers and Sargent Van Corbach surveying the \"new\" Vi Thanh airfield.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain Thomas of the US Air Force.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain James Degan taking a smoke break.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain John Coyne, Captain Loi (Vietnamese Provincial Intelligence Officer), and Major Thomas J. Levasseur, Jr. at the Brigade HQ map.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUS light weapons infantry Non-Commissioned Officer and his Vietnamese counterpart drinking beer in a Vi Thanh restauraunt.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMajor Otis A. Moran presenting the Combat Infantryman's Badge to 1st Lieutenant Albert V. Short. Also pictured are Captain John Coyne, Sergeants Spearman and Creamer, Captain Royal, and Captain Clyde E. Meyers.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMajor Otis A. Moran presenting the Combat Infantryman's Badge to 1st Lieutenant Albert V. Short. Lieutenant Colonel Diep, the province chief, is in the background.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLietenant Colonel Diep, Province Chief, congratulates 1st Lieutenant Albert V. Short on award of Combat Infantryman's Badge. Also pictured are Captain John Coyne and Sergeants Spearman and Creamer.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLietenant Colonel Diep, Province Chief, congratulates 1st Lieutenant Albert V. Short on award of Combat Infantryman's Badge. A team administrative Non-Commissioned Officer and Vietnamese National Police guards are also pictured.\u003c/p\u003e"],"scopecontent_heading_ssm":["Scope and Content","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note"],"scopecontent_tesim":["The collection contains 198 black and white photographs (measuring 3.75 x 2.5 inches) of MACV Team 58 taken by the Administrative NCO and by 1st Lieutenant Al Short in 1964-1965. Photographs in the collection show the day-to-day life in the camp with some images of combat. Photographs of advisors include personnel working in offices, eating meals and enjoying down time, and preparing for a USO show. Several photographs document an assembly with Vietnamese speakers attended by both military advisors and local residents. Photographs also include scenes of the province capital of Vi Thanh, and several photographs taken from an airplane.","Series 1 contains photos taken by one of the Administrative Non-Comissioned Officers in MACV Team 58 in 1965. The series contains five subseries. Subseries 1 contains photographs taken from an assembly in Vi Thanh (probably the transition of the office of province chief from Lieutenant Colonel Diep to Major Nghia according to Al Short); subseries 2 contains photograms of the MACV Team 58 camp; subseries 3 includes Aerial views of Vietnam and images of the camp's runway and pilots; subseries 4 contains images of Vi Thanh,the capital of what was then called Chuong-Thien Province; subseries 5 contains portraits of MAAG Team 58.","Series 2 contains photos taken by Al Short, a 1st Lieutenant in MACV Team 58, in 1964 and 1965, as well as two news articles from 1965. Subseries 1 contains photos from a Vietnamese Army Cultural Drama Team show; subseries 2 contains photos of civic action program activities; subseries 3 contains photos of Vietnamese officials in Choung Thien Province; subseries 4 contains photos of military equipment and aircraft; subseries 5 contains photos of life in Vi Thanh city; subseries 6 contains photos of various Vietnamese military units on operations; subseries 7 contains photos of life in the MACV, Advisory Team 58 compound; subseries 8 contains photos of MACV Advisory Team 58 members; subseries 9 contains photos from an awards ceremony at the MACV Advisory Team 58 compound. Subseries descriptions and arrangement come from Al Short; subseries 10 contains two news articles from Boston from January and May 1965.","Man delivering a speech, viewed from behind.","Man giving a speech, viewed from right.","Man giving a speech, viewed from right.","Man delivering a speech, viewed from the point of view of the crowd behind him.","Man delivering a speech, viewed from the point of view of the crowd behind him.","View of the crowd at the assembly including millitary personnel and civilians.","Alternate view of the crowd at the assembly.","Crowd at assembly with banners displaying Vietnamese slogans.","Soldiers at assembly with Vietnamese banner.","Soldiers at assembly with Vietnamese banner.","Camp bedroom featuring two beds and a nightstand.","M1 carbines and M14 hanging on the wall.","Wall of a camp bedroom with dresser and clothing hanging on wall.","Camp bedroom with a bed, table and chairs, dresser and nightstand.","Camp mess hall with maps of Choung Thien province on an easel.","Camp mess hall with maps of Choung Thien province on an easel.","Building made of corrugated metal and hit by Viet Cong mortar fire.","View of the entrance gate to MACV Team 58 compound. Sign still says MAAG.","Building in the camp seen from the side, including sand bag bunker and \"gym\" workout area.","Aerial view of the camp including several different complexes of buildings.","Army 3/4 ton truck parked in the Southeast corner of the compound behind bunker and reinforcements made of sandbags.","View of South Vietnamese Regional Force/Popular Force (RF/PF) training center across the main canal in Vi Thanh, shot from a team jeep.","Large building in Vi Thanh.","Building in the camp seen from the side.","Duplicate picture.","Building in the camp shot from a different angle.","Building in the camp with corrugated roof.","Small building in the camp with army personnel inside.","Building in the camp with corrugated roof. A new worker on a lader is making repairs to the building.","Major Otis A Moran, Sector Senior Advisor, Major Thomas Lavasseur, Assistant Senior Advisor, and an unidentified individual standing outside several buildings in the camp on a Sunday.","View of the entrance gate to MACV Team 58 compound, with a shower and latrine on the right and Vietnamese police serving as gate guards.","Overhead shot of corrugated roofs with camp name and location printed on it.","USO show in the MACV Team 58 mess hall.","USO show in the MACV Team 58 mess hall.","USO show in the MACV Team 58 mess hall.","USO show in the MACV Team 58 mess hall.","USO show prepartions.","USO show prepartions.","USO show prepartions.","Military personnel in a mess hall.","Small building in the camp with army personnel inside and army 3/4 ton truck.","Military personnel outside buildings working on trailers.","Military personnel in mess hall.","Vietnamese National Police guarding the compound during the day, with shower and latrine building in the background.","Image of land, taken from an aircraft. Fires on the ground are farmers burning rice straw in fields after the harvest.","Image of land, taken from an aircraft. Fires on the ground are farmers burning rice straw in fields after the harvest.","Image of land, taken from an aircraft. Fires on the ground are farmers burning rice straw in fields after the harvest.","Image of land, taken from an aircraft. Fires on the ground are farmers burning rice straw in fields after the harvest.","Sector L-19 (piper cub) landing at the \"new\" Vi Thanh airport, completed by Vietnamese engineers in early 1965.","Sector L-19 (piper cub) landing at the \"new\" Vi Thanh airport, completed by Vietnamese engineers in early 1965.","Sector L-19 (piper cub) landing at the \"new\" Vi Thanh airport, completed by Vietnamese engineers in early 1965.","Two unidentified US NCOs and Major Thomas LeVasseuer standing at the back of an aircraft.","List of the names of Advisory Team 58 members written in the sand.","Local children on court while military personnel play tennis. Vietnamese Brigade Headquarters is in the background.","Military personnel playing tennis. Vietnamese Brigade Headquarters is in the background.","A river bank in Vi Thanh.","Store front in Vi Thanh with local residents and military personel.","Store front in Vi Thanh with local residents.","Store front in Vi Thanh with local residents and military personel.","Local residents and military personnel.","Major Thomas LeVasseur, Deputy Sector Advisor and a team Administrative NCO posed in uniform.","Unidentified team Administrative NCO taking a picture in the mirror.","Military advisor taking pictures from the top of the compound water tower.","Military advisor taking pictures from the top of the compound water tower.","Military advisor taking pictures from the top of the compound water tower.","1st Lieutenant Kevin Renahan sitting in the compound on a Sunday.","Two Vietnamese Police gate guards sitting behind sandbags in the compound entrance, bunker in the background.","Captain Clyde Myer sitting at his desk behind a type writer.","Several team members sitting in the mess hall.","Unidentified NCO sitting at a desk or table.","Vietnamese interpreterer sitting at a desk with a map of Choung Thien province behind him.","1st Lieutenant Kevin Renahan behind the mess hall; generator shed in the rear.","Photograph of an Administrative NCO in a stripped shirt.","Major Donald Gluck and Major Otis A Moran (incoming and outgoing Senior Sector Advisors) on a Sunday.","Unidentified lieutenant reading something in bed.","Vietnamese interpreter for Team 58 driving a jeep at the compound.","Group portrait of US and Vietnamese personnel eating a meal, probably at the province chief's home; Major Donald Gluck is second on left.","Two team NCOs sitting in the back of Caribao Aircraft, one man in the forground faces away from the camera.","A man getting his haircut in the camp.","Administrative NCO at his desk in the sector office.","Photograph of an Administrative NCO (the photographer of most of the pictures in the collection) in a white tee-shirt.","Major Thomas LeVasseur washing a shovel in the rear of the compound.","Captain Whittman and an unidentified officer (rear) at their desks in Brigade HQ.","Group portrait of army personel playing volleyball in the compound; Major Thomas LeVasseur is on the left.","Two Vietnamese Police gate guards sitting in the camp behind sandbags.","Vietnamese interpreter and Admin NCO in uniform sitting at a desk in the sector office.","An Administrative NCO posing with several cars.","Three NCOs sitting around a table in a bedroom.","Man posing with a Boa constrictor.","Military advisor on water tower taking pictures.","Two NCOs posed with military jeeps.","Photograph of an Administrative NCO in a white shirt in front of a building.","Group portrait of military advisors at a party.","Two men in the mess hall, one reading and one at a desk.","Captain Whittman (seated) and another man standing in front of a camp building.","Communications NCO in uniform posed in the mess hall entry.","Administrative NCO outside in the compound posed in front of sandbags.","USO speed painter preparing for USO show in the mess hall.","Vietnamese interpreter sitting at his desk with a map of Vietnam behind him.","Group portrait of (left to right) Lieutenant Colonel Preston, senior advisor, Lieutenant Colonel Diep, province chief, Captain Loi, Vietnamese inelligence officer, Major Donald Gluck, and unidentified NCOs sitting outside.","4 unidentified NCOs sitting outside the rear of the compound with the \"gym\" in the background.","Captain Whitman seated at desk looking at the camera, Captain Clyde Myer with his back to the camera.","Unidentified USAF Pilot and Major Thomas LeVasseur talking.","Vietnamese Army Cultural Drama show at Sub-Sector Location, likely Duc Long.","Vietnamese Army Cultural Drama show at Sub-Sector Location, likely Duc Long.","Vietnamese Army Cultural Drama show at Sub-Sector Location, likely Duc Long.","Vietnamese Army Cultural Drama team members travelling by boat to performance site.","1st Lieutenant Albert V. Short presenting to Vietnamese woman.","Captain Clyde Meyer, Sam Daeli, 1st Lieutenant Albert V. Short, and unidentified Vietnamese Province (Sector) officials.","1st Lieutenant Kevin Renahan and Lieutenant Buu having beer in Vi Thanh with an unidentified Vietnamese man.","Lieutenant Buu, Sector Logistical Officer.","Captain Loi (Vietnamese Sector Intelligence Officer) and Lieutenant Colonel Zom drinking Budweiser at the MACV compound.","Ken Thien District Chief being promoted to Captain by Province Chief Major Nghia.","Lieutenant Colonel Nguyen Ngoc Diep, Choung Thien province chief.","Lieutenant Tri, Provincial Assistant S-5 in field with his PSYOP team.","US Army L-19 on the \"new\" strip at Vi Thanh.","US Army HUEY-B model gun-ships on the ground at Vi Thanh.","US Army troop carying HUEY helicopters departing with Vietnamese forces from Vi Thanh.","Advisory Team 58 Jeep at MACV Team 58 compound gate.","French \"steam roller,\" circa 1910.","Vietnamese Navy Riverine Assault Group (RAG) 26 vessel.","Main street shops in Vi Thanh alongside the main canal.","Central market in the early morning.","Central market fruit vendor.","Central marketplace after a fire.","Army of the Republic of Vietnam military dependents (4 children).","Army of the Republic of Vietnam military dependents (10 children).","Army of the Republic of Vietnam military dependent (1 child).","Gate to Army of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry Regiment compound.","Old woman holding a government propaganda leaflet in the village near Vi Thanh.","Old man in the village near Vi Thanh.","Woman reading a newspaper in the village near Vi Thanh.","View across the main canal at the east end of Vi Thanh.","Two US advisors paddling a boat across the main canal at Vi Thanh to go to the Regional Forces/Popular Forces training center.","1st Lieutenant Kevin Renahan inside the MACV Advisory Team 58 compound gate with local children.","US advisor and Army of the Republic of Vietnam soldier buying snacks from street vendors.","The main canal in the vicinity of Vi Thanh.","The main canal in the vicinity of Vi Thanh.","Boat traffic on the main canal in the vicinity of Vi Thanh.","Boat traffic on the main canal in the vicinity of Vi Thanh.","Water buffalo and herder next to the MACV Team 58 Compound.","Three water buffalo next to the MACV Team 58 Compound","Large barges from Cambodia hauling rock for the \"new\" airfield construction at Vi Thanh.","Large barges from Cambodia hauling rock for the \"new\" airfield construction at Vi Thanh.","Barge hauling fresh water in Vi Thanh.","Popular Force guards at the \"new\" airfield.","View out the gate of the MACV Team 58 Compound at sundown.","Regional Force block house in the vicinity of Duc Long.","View from a jeep on the bridge at Duc Long crossing the main canal.","Army of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.","Army of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.","Army of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.","Army of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.","Army of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.","Battalion commander of the 2nd Battalion/31st Infantry regiment in the field southwest of Vi Thanh.","Captain Paul Yuracheck, Senior Advisor of the 2nd Battalion 31st Infantry regiment practicing Vietnamese with children while the Vietnamese Battalion Commander lies in a hammock.","Captain Paul Yuracheck with the Vietnamese Battalion Commander and radio operator southwest of Vi Thanh.","Buddhist pagoda (Kai Suu?) southwest of Vi Thanh.","Buddhist pagoda (Kai Suu?) southwest of Vi Thanh.","Building near Buddhist pagoda (Kai Suu?) southwest of Vi Thanh; Battalion Commanding Officer without helmet.","Provincial PSYOP team members working with 2nd Battalion 31st Infantry regiment southwest of Vi Thanh.","Provincial PSYOP team members working with 2nd Battalion 31st Infantry regiment southwest of Vi Thanh.","Provincial PSYOP team members working with 2nd Battalion 31st Infantry regiment southwest of Vi Thanh.","Provincial PSYOP team members working with 2nd Battalion 31st Infantry regiment southwest of Vi Thanh.","Provincial PSYOP team members embarked in landing craft enroute to an operation with Regional Forces/Popular Forces.","Captain James Degan, Regional Forces advisor, on operation in the vicinity of Vi Thanh.","Captain James Degan, Regional Forces advisor, on operation in the vicinity of Vi Thanh crossing a small canal.","Room in a \"long house\" on the MACV Advisory Team 58 Compound.","Sunday afternoon get-together between the buildings.","Sunday night barbeque with three team Non-Commissioned Officers doing the cooking","Sunday \"service\" in the compound - Lieutenant Colonel Preston and two unidentified Non-Commissioned Officers","Sunday afternoon sing along with Captain Eugene J. Wyles on guitar, Major Donald Gluck, Major Thomas LeVasseur, Jr, Captain John Coyne, Captain Stanley Bonta, Captain Clyde Meyers, and Lieutenant Colonel Preston.","Mess hall meeting on a Sunday - Major Otis Moran, Major Donald Gluck, Major Thomas LeVasseur, Jr, and Captain Clyde Meyers","1st Lieutenant Albert V. Short in the \"library,\" a corner of the mess hall.","1st Lieutenant Kevin Renahan and two Vietnamese children.","Portrait of Captain John Coyne.","Portrait of Captain John Coyne.","Portrait of Captain John Coyne.","Captain John Coyne reading mail from home.","Major Thomas J. LeVasseur with a Vietnamese interpreter presenting gifts to the Mother Superior at the Catholic orphanage.","1st Lieutenant Albert V. Short in the Chinese Park in the vicinity of the Province Chief's office, Vi Thanh.","2nd Lieutenant Albert V. Short in the Chinese Park in the vicinity of the Province Chief's office, Vi Thanh.","3rd Lieutenant Albert V. Short in the Chinese Park in the vicinity of the Province Chief's office, Vi Thanh.","Dinner hosted by Choung Thien Province Chief, Lieutenant Nguyen Ngoc Diep, with Major Otis A. Moran and Major Donald Gluck.","1st Lieutenant Ronald Johnson in the team mess hall on a Sunday.","Captain Royal having coffee in the team mess hall on a Sunday.","1st Lieutenant Eugene Gray in Team 58 mess hall in Vi Thanh.","Captain Clyde E. Meyers and Sargent Van Corbach surveying the \"new\" Vi Thanh airfield.","Captain Thomas of the US Air Force.","Captain James Degan taking a smoke break.","Captain John Coyne, Captain Loi (Vietnamese Provincial Intelligence Officer), and Major Thomas J. Levasseur, Jr. at the Brigade HQ map.","US light weapons infantry Non-Commissioned Officer and his Vietnamese counterpart drinking beer in a Vi Thanh restauraunt.","Major Otis A. Moran presenting the Combat Infantryman's Badge to 1st Lieutenant Albert V. Short. Also pictured are Captain John Coyne, Sergeants Spearman and Creamer, Captain Royal, and Captain Clyde E. Meyers.","Major Otis A. Moran presenting the Combat Infantryman's Badge to 1st Lieutenant Albert V. Short. Lieutenant Colonel Diep, the province chief, is in the background.","Lietenant Colonel Diep, Province Chief, congratulates 1st Lieutenant Albert V. Short on award of Combat Infantryman's Badge. Also pictured are Captain John Coyne and Sergeants Spearman and Creamer.","Lietenant Colonel Diep, Province Chief, congratulates 1st Lieutenant Albert V. Short on award of Combat Infantryman's Badge. A team administrative Non-Commissioned Officer and Vietnamese National Police guards are also pictured."],"userestrict_html_tesm":["\u003cp\u003eThe copyright and related rights status of this collection have not been evaluated (See http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/)\u003c/p\u003e  "],"userestrict_heading_ssm":["Use Restrictions"],"userestrict_tesim":["The copyright and related rights status of this collection have not been evaluated (See http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/)"],"abstract_html_tesm":["\u003cabstract id=\"aspace_64c3c09b8a3b89ed3a9e182390790a85\" label=\"Abstract\"\u003eThe collection contains 198 black and white photographs measuring 3.75 x 2.5 inches, of MACV Team 58's experience in South Vietnam's Choung Thien province.\u003c/abstract\u003e\n    "],"abstract_tesim":["The collection contains 198 black and white photographs measuring 3.75 x 2.5 inches, of MACV Team 58's experience in South Vietnam's Choung Thien province."],"corpname_ssim":["George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center","United States. Military Assistance Command, Vietnam","United States. Army"],"names_coll_ssim":["United States. Army"],"names_ssim":["George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center","United States. Military Assistance Command, Vietnam","United States. Army"],"language_ssim":["English"],"descrules_ssm":["Describing Archives: A Content Standard"],"total_component_count_is":216,"online_item_count_is":0,"component_level_isim":[0],"sort_isi":0,"timestamp":"2026-06-23T06:54:36.211Z","collection":{"numFound":1,"start":0,"numFoundExact":true,"docs":[{"id":"vifgm_repositories_2_resources_451","ead_ssi":"vifgm_repositories_2_resources_451","_root_":"vifgm_repositories_2_resources_451","_nest_parent_":"vifgm_repositories_2_resources_451","ead_source_url_ssi":"data/oai/GMU/repositories_2_resources_451.xml","title_filing_ssi":"Military Assistance Command, Vietnam Team 58 photograph collection","title_ssm":["Military Assistance Command, Vietnam Team 58 photograph collection"],"title_tesim":["Military Assistance Command, Vietnam Team 58 photograph collection"],"unitdate_ssm":["1964 - 1965"],"unitdate_inclusive_ssm":["1964 - 1965"],"normalized_date_ssm":["1964/1965"],"normalized_title_ssm":["Military Assistance Command, Vietnam Team 58 photograph collection, 1964/1965"],"text":["Military Assistance Command, Vietnam Team 58 photograph collection, 1964/1965","C0196","/repositories/2/resources/451","Vi Thanh (Vietnam)","Vietnam","United States -- Armed Forces -- Military life","Aerial photographs","Military camps","Portraits","Portraits, Group","Vietnam War, 1961-1975","Photographic prints","Photographs","There are no access restrictions.","This collection has been digitized and is available to view","The photographs in this collection are arranged by subject. Arrangement of series 2 was done by Al Short.","Series\n      Series 1: Photos by Administrative NCO, 1965 (pages 1-26)\n      Series 2: Photos by Al Short, news articles, 1964-1965 (pages 27-51)","MACV (Military Assistance Command, Vietnam) was an American organization of military personnel, sent to train and assist South Vietnamese armed forces. Originally, the advisors were sent to support the French military in the First Indochina War and were named MAAG (Military Assistance Advisory Group) Indochina. With the withdrawal of French troops from Vietnam, MAAG shifted its focus to the training of South Vietnamese forces in an effort to stem the rising influence of Communism. In 1962 MAAG was replaced by U.S. Military Assistance Command Vietnam (MACV) and had grown from a few hundred advisors to over 3,000. At the time the photographs in this collection were taken (1964-1965), Team 58 was stationed in Vi Thanh in the former Chuong Thien province.","Processed by Kristen Korfitzen in November 2011. Al Short material processed by Liz Beckman in January 2017, including revisons to finding aid and Scope and Content note captions provided by Al Short. EAD created by Kristen Korfitzen in November 2011, edited by Liz Beckman in 2017 and 2018 and Amanda Menjivar in April 2023.","The Special Collections Research Center holds many other material on the","The collection contains 198 black and white photographs (measuring 3.75 x 2.5 inches) of MACV Team 58 taken by the Administrative NCO and by 1st Lieutenant Al Short in 1964-1965. Photographs in the collection show the day-to-day life in the camp with some images of combat. Photographs of advisors include personnel working in offices, eating meals and enjoying down time, and preparing for a USO show. Several photographs document an assembly with Vietnamese speakers attended by both military advisors and local residents. Photographs also include scenes of the province capital of Vi Thanh, and several photographs taken from an airplane.","Series 1 contains photos taken by one of the Administrative Non-Comissioned Officers in MACV Team 58 in 1965. The series contains five subseries. Subseries 1 contains photographs taken from an assembly in Vi Thanh (probably the transition of the office of province chief from Lieutenant Colonel Diep to Major Nghia according to Al Short); subseries 2 contains photograms of the MACV Team 58 camp; subseries 3 includes Aerial views of Vietnam and images of the camp's runway and pilots; subseries 4 contains images of Vi Thanh,the capital of what was then called Chuong-Thien Province; subseries 5 contains portraits of MAAG Team 58.","Series 2 contains photos taken by Al Short, a 1st Lieutenant in MACV Team 58, in 1964 and 1965, as well as two news articles from 1965. Subseries 1 contains photos from a Vietnamese Army Cultural Drama Team show; subseries 2 contains photos of civic action program activities; subseries 3 contains photos of Vietnamese officials in Choung Thien Province; subseries 4 contains photos of military equipment and aircraft; subseries 5 contains photos of life in Vi Thanh city; subseries 6 contains photos of various Vietnamese military units on operations; subseries 7 contains photos of life in the MACV, Advisory Team 58 compound; subseries 8 contains photos of MACV Advisory Team 58 members; subseries 9 contains photos from an awards ceremony at the MACV Advisory Team 58 compound. Subseries descriptions and arrangement come from Al Short; subseries 10 contains two news articles from Boston from January and May 1965.","Man delivering a speech, viewed from behind.","Man giving a speech, viewed from right.","Man giving a speech, viewed from right.","Man delivering a speech, viewed from the point of view of the crowd behind him.","Man delivering a speech, viewed from the point of view of the crowd behind him.","View of the crowd at the assembly including millitary personnel and civilians.","Alternate view of the crowd at the assembly.","Crowd at assembly with banners displaying Vietnamese slogans.","Soldiers at assembly with Vietnamese banner.","Soldiers at assembly with Vietnamese banner.","Camp bedroom featuring two beds and a nightstand.","M1 carbines and M14 hanging on the wall.","Wall of a camp bedroom with dresser and clothing hanging on wall.","Camp bedroom with a bed, table and chairs, dresser and nightstand.","Camp mess hall with maps of Choung Thien province on an easel.","Camp mess hall with maps of Choung Thien province on an easel.","Building made of corrugated metal and hit by Viet Cong mortar fire.","View of the entrance gate to MACV Team 58 compound. Sign still says MAAG.","Building in the camp seen from the side, including sand bag bunker and \"gym\" workout area.","Aerial view of the camp including several different complexes of buildings.","Army 3/4 ton truck parked in the Southeast corner of the compound behind bunker and reinforcements made of sandbags.","View of South Vietnamese Regional Force/Popular Force (RF/PF) training center across the main canal in Vi Thanh, shot from a team jeep.","Large building in Vi Thanh.","Building in the camp seen from the side.","Duplicate picture.","Building in the camp shot from a different angle.","Building in the camp with corrugated roof.","Small building in the camp with army personnel inside.","Building in the camp with corrugated roof. A new worker on a lader is making repairs to the building.","Major Otis A Moran, Sector Senior Advisor, Major Thomas Lavasseur, Assistant Senior Advisor, and an unidentified individual standing outside several buildings in the camp on a Sunday.","View of the entrance gate to MACV Team 58 compound, with a shower and latrine on the right and Vietnamese police serving as gate guards.","Overhead shot of corrugated roofs with camp name and location printed on it.","USO show in the MACV Team 58 mess hall.","USO show in the MACV Team 58 mess hall.","USO show in the MACV Team 58 mess hall.","USO show in the MACV Team 58 mess hall.","USO show prepartions.","USO show prepartions.","USO show prepartions.","Military personnel in a mess hall.","Small building in the camp with army personnel inside and army 3/4 ton truck.","Military personnel outside buildings working on trailers.","Military personnel in mess hall.","Vietnamese National Police guarding the compound during the day, with shower and latrine building in the background.","Image of land, taken from an aircraft. Fires on the ground are farmers burning rice straw in fields after the harvest.","Image of land, taken from an aircraft. Fires on the ground are farmers burning rice straw in fields after the harvest.","Image of land, taken from an aircraft. Fires on the ground are farmers burning rice straw in fields after the harvest.","Image of land, taken from an aircraft. Fires on the ground are farmers burning rice straw in fields after the harvest.","Sector L-19 (piper cub) landing at the \"new\" Vi Thanh airport, completed by Vietnamese engineers in early 1965.","Sector L-19 (piper cub) landing at the \"new\" Vi Thanh airport, completed by Vietnamese engineers in early 1965.","Sector L-19 (piper cub) landing at the \"new\" Vi Thanh airport, completed by Vietnamese engineers in early 1965.","Two unidentified US NCOs and Major Thomas LeVasseuer standing at the back of an aircraft.","List of the names of Advisory Team 58 members written in the sand.","Local children on court while military personnel play tennis. Vietnamese Brigade Headquarters is in the background.","Military personnel playing tennis. Vietnamese Brigade Headquarters is in the background.","A river bank in Vi Thanh.","Store front in Vi Thanh with local residents and military personel.","Store front in Vi Thanh with local residents.","Store front in Vi Thanh with local residents and military personel.","Local residents and military personnel.","Major Thomas LeVasseur, Deputy Sector Advisor and a team Administrative NCO posed in uniform.","Unidentified team Administrative NCO taking a picture in the mirror.","Military advisor taking pictures from the top of the compound water tower.","Military advisor taking pictures from the top of the compound water tower.","Military advisor taking pictures from the top of the compound water tower.","1st Lieutenant Kevin Renahan sitting in the compound on a Sunday.","Two Vietnamese Police gate guards sitting behind sandbags in the compound entrance, bunker in the background.","Captain Clyde Myer sitting at his desk behind a type writer.","Several team members sitting in the mess hall.","Unidentified NCO sitting at a desk or table.","Vietnamese interpreterer sitting at a desk with a map of Choung Thien province behind him.","1st Lieutenant Kevin Renahan behind the mess hall; generator shed in the rear.","Photograph of an Administrative NCO in a stripped shirt.","Major Donald Gluck and Major Otis A Moran (incoming and outgoing Senior Sector Advisors) on a Sunday.","Unidentified lieutenant reading something in bed.","Vietnamese interpreter for Team 58 driving a jeep at the compound.","Group portrait of US and Vietnamese personnel eating a meal, probably at the province chief's home; Major Donald Gluck is second on left.","Two team NCOs sitting in the back of Caribao Aircraft, one man in the forground faces away from the camera.","A man getting his haircut in the camp.","Administrative NCO at his desk in the sector office.","Photograph of an Administrative NCO (the photographer of most of the pictures in the collection) in a white tee-shirt.","Major Thomas LeVasseur washing a shovel in the rear of the compound.","Captain Whittman and an unidentified officer (rear) at their desks in Brigade HQ.","Group portrait of army personel playing volleyball in the compound; Major Thomas LeVasseur is on the left.","Two Vietnamese Police gate guards sitting in the camp behind sandbags.","Vietnamese interpreter and Admin NCO in uniform sitting at a desk in the sector office.","An Administrative NCO posing with several cars.","Three NCOs sitting around a table in a bedroom.","Man posing with a Boa constrictor.","Military advisor on water tower taking pictures.","Two NCOs posed with military jeeps.","Photograph of an Administrative NCO in a white shirt in front of a building.","Group portrait of military advisors at a party.","Two men in the mess hall, one reading and one at a desk.","Captain Whittman (seated) and another man standing in front of a camp building.","Communications NCO in uniform posed in the mess hall entry.","Administrative NCO outside in the compound posed in front of sandbags.","USO speed painter preparing for USO show in the mess hall.","Vietnamese interpreter sitting at his desk with a map of Vietnam behind him.","Group portrait of (left to right) Lieutenant Colonel Preston, senior advisor, Lieutenant Colonel Diep, province chief, Captain Loi, Vietnamese inelligence officer, Major Donald Gluck, and unidentified NCOs sitting outside.","4 unidentified NCOs sitting outside the rear of the compound with the \"gym\" in the background.","Captain Whitman seated at desk looking at the camera, Captain Clyde Myer with his back to the camera.","Unidentified USAF Pilot and Major Thomas LeVasseur talking.","Vietnamese Army Cultural Drama show at Sub-Sector Location, likely Duc Long.","Vietnamese Army Cultural Drama show at Sub-Sector Location, likely Duc Long.","Vietnamese Army Cultural Drama show at Sub-Sector Location, likely Duc Long.","Vietnamese Army Cultural Drama team members travelling by boat to performance site.","1st Lieutenant Albert V. Short presenting to Vietnamese woman.","Captain Clyde Meyer, Sam Daeli, 1st Lieutenant Albert V. Short, and unidentified Vietnamese Province (Sector) officials.","1st Lieutenant Kevin Renahan and Lieutenant Buu having beer in Vi Thanh with an unidentified Vietnamese man.","Lieutenant Buu, Sector Logistical Officer.","Captain Loi (Vietnamese Sector Intelligence Officer) and Lieutenant Colonel Zom drinking Budweiser at the MACV compound.","Ken Thien District Chief being promoted to Captain by Province Chief Major Nghia.","Lieutenant Colonel Nguyen Ngoc Diep, Choung Thien province chief.","Lieutenant Tri, Provincial Assistant S-5 in field with his PSYOP team.","US Army L-19 on the \"new\" strip at Vi Thanh.","US Army HUEY-B model gun-ships on the ground at Vi Thanh.","US Army troop carying HUEY helicopters departing with Vietnamese forces from Vi Thanh.","Advisory Team 58 Jeep at MACV Team 58 compound gate.","French \"steam roller,\" circa 1910.","Vietnamese Navy Riverine Assault Group (RAG) 26 vessel.","Main street shops in Vi Thanh alongside the main canal.","Central market in the early morning.","Central market fruit vendor.","Central marketplace after a fire.","Army of the Republic of Vietnam military dependents (4 children).","Army of the Republic of Vietnam military dependents (10 children).","Army of the Republic of Vietnam military dependent (1 child).","Gate to Army of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry Regiment compound.","Old woman holding a government propaganda leaflet in the village near Vi Thanh.","Old man in the village near Vi Thanh.","Woman reading a newspaper in the village near Vi Thanh.","View across the main canal at the east end of Vi Thanh.","Two US advisors paddling a boat across the main canal at Vi Thanh to go to the Regional Forces/Popular Forces training center.","1st Lieutenant Kevin Renahan inside the MACV Advisory Team 58 compound gate with local children.","US advisor and Army of the Republic of Vietnam soldier buying snacks from street vendors.","The main canal in the vicinity of Vi Thanh.","The main canal in the vicinity of Vi Thanh.","Boat traffic on the main canal in the vicinity of Vi Thanh.","Boat traffic on the main canal in the vicinity of Vi Thanh.","Water buffalo and herder next to the MACV Team 58 Compound.","Three water buffalo next to the MACV Team 58 Compound","Large barges from Cambodia hauling rock for the \"new\" airfield construction at Vi Thanh.","Large barges from Cambodia hauling rock for the \"new\" airfield construction at Vi Thanh.","Barge hauling fresh water in Vi Thanh.","Popular Force guards at the \"new\" airfield.","View out the gate of the MACV Team 58 Compound at sundown.","Regional Force block house in the vicinity of Duc Long.","View from a jeep on the bridge at Duc Long crossing the main canal.","Army of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.","Army of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.","Army of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.","Army of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.","Army of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.","Battalion commander of the 2nd Battalion/31st Infantry regiment in the field southwest of Vi Thanh.","Captain Paul Yuracheck, Senior Advisor of the 2nd Battalion 31st Infantry regiment practicing Vietnamese with children while the Vietnamese Battalion Commander lies in a hammock.","Captain Paul Yuracheck with the Vietnamese Battalion Commander and radio operator southwest of Vi Thanh.","Buddhist pagoda (Kai Suu?) southwest of Vi Thanh.","Buddhist pagoda (Kai Suu?) southwest of Vi Thanh.","Building near Buddhist pagoda (Kai Suu?) southwest of Vi Thanh; Battalion Commanding Officer without helmet.","Provincial PSYOP team members working with 2nd Battalion 31st Infantry regiment southwest of Vi Thanh.","Provincial PSYOP team members working with 2nd Battalion 31st Infantry regiment southwest of Vi Thanh.","Provincial PSYOP team members working with 2nd Battalion 31st Infantry regiment southwest of Vi Thanh.","Provincial PSYOP team members working with 2nd Battalion 31st Infantry regiment southwest of Vi Thanh.","Provincial PSYOP team members embarked in landing craft enroute to an operation with Regional Forces/Popular Forces.","Captain James Degan, Regional Forces advisor, on operation in the vicinity of Vi Thanh.","Captain James Degan, Regional Forces advisor, on operation in the vicinity of Vi Thanh crossing a small canal.","Room in a \"long house\" on the MACV Advisory Team 58 Compound.","Sunday afternoon get-together between the buildings.","Sunday night barbeque with three team Non-Commissioned Officers doing the cooking","Sunday \"service\" in the compound - Lieutenant Colonel Preston and two unidentified Non-Commissioned Officers","Sunday afternoon sing along with Captain Eugene J. Wyles on guitar, Major Donald Gluck, Major Thomas LeVasseur, Jr, Captain John Coyne, Captain Stanley Bonta, Captain Clyde Meyers, and Lieutenant Colonel Preston.","Mess hall meeting on a Sunday - Major Otis Moran, Major Donald Gluck, Major Thomas LeVasseur, Jr, and Captain Clyde Meyers","1st Lieutenant Albert V. Short in the \"library,\" a corner of the mess hall.","1st Lieutenant Kevin Renahan and two Vietnamese children.","Portrait of Captain John Coyne.","Portrait of Captain John Coyne.","Portrait of Captain John Coyne.","Captain John Coyne reading mail from home.","Major Thomas J. LeVasseur with a Vietnamese interpreter presenting gifts to the Mother Superior at the Catholic orphanage.","1st Lieutenant Albert V. Short in the Chinese Park in the vicinity of the Province Chief's office, Vi Thanh.","2nd Lieutenant Albert V. Short in the Chinese Park in the vicinity of the Province Chief's office, Vi Thanh.","3rd Lieutenant Albert V. Short in the Chinese Park in the vicinity of the Province Chief's office, Vi Thanh.","Dinner hosted by Choung Thien Province Chief, Lieutenant Nguyen Ngoc Diep, with Major Otis A. Moran and Major Donald Gluck.","1st Lieutenant Ronald Johnson in the team mess hall on a Sunday.","Captain Royal having coffee in the team mess hall on a Sunday.","1st Lieutenant Eugene Gray in Team 58 mess hall in Vi Thanh.","Captain Clyde E. Meyers and Sargent Van Corbach surveying the \"new\" Vi Thanh airfield.","Captain Thomas of the US Air Force.","Captain James Degan taking a smoke break.","Captain John Coyne, Captain Loi (Vietnamese Provincial Intelligence Officer), and Major Thomas J. Levasseur, Jr. at the Brigade HQ map.","US light weapons infantry Non-Commissioned Officer and his Vietnamese counterpart drinking beer in a Vi Thanh restauraunt.","Major Otis A. Moran presenting the Combat Infantryman's Badge to 1st Lieutenant Albert V. Short. Also pictured are Captain John Coyne, Sergeants Spearman and Creamer, Captain Royal, and Captain Clyde E. Meyers.","Major Otis A. Moran presenting the Combat Infantryman's Badge to 1st Lieutenant Albert V. Short. Lieutenant Colonel Diep, the province chief, is in the background.","Lietenant Colonel Diep, Province Chief, congratulates 1st Lieutenant Albert V. Short on award of Combat Infantryman's Badge. Also pictured are Captain John Coyne and Sergeants Spearman and Creamer.","Lietenant Colonel Diep, Province Chief, congratulates 1st Lieutenant Albert V. Short on award of Combat Infantryman's Badge. A team administrative Non-Commissioned Officer and Vietnamese National Police guards are also pictured.","The copyright and related rights status of this collection have not been evaluated (See http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/)","The collection contains 198 black and white photographs measuring 3.75 x 2.5 inches, of MACV Team 58's experience in South Vietnam's Choung Thien province.","George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center","United States. Military Assistance Command, Vietnam","United States. Army","English"],"collection_title_tesim":["Military Assistance Command, Vietnam Team 58 photograph collection, 1964/1965"],"collection_ssim":["Military Assistance Command, Vietnam Team 58 photograph collection, 1964/1965"],"level_ssm":["collection"],"level_ssim":["Collection"],"unitid_ssm":["C0196","/repositories/2/resources/451"],"unitid_tesim":["C0196","/repositories/2/resources/451"],"repository_ssm":["George Mason University"],"repository_ssim":["George Mason University"],"geogname_ssm":["Vi Thanh (Vietnam)","Vietnam","United States -- Armed Forces -- Military life"],"geogname_ssim":["Vi Thanh (Vietnam)","Vietnam","United States -- Armed Forces -- Military life"],"places_ssim":["Vi Thanh (Vietnam)","Vietnam","United States -- Armed Forces -- Military life"],"creator_ssm":["United States. Military Assistance Command, Vietnam"],"creator_ssim":["United States. Military Assistance Command, Vietnam"],"creator_corpname_ssim":["George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center","United States. Military Assistance Command, Vietnam","United States. Army"],"creators_ssim":["George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center","United States. Military Assistance Command, Vietnam","United States. Army"],"access_terms_ssm":["The copyright and related rights status of this collection have not been evaluated (See http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/)"],"acqinfo_ssim":["104 photographs purchased from Between the Covers in August of 2011. An additional 94 photographs donated by Al Short in January 2017."],"access_subjects_ssim":["Aerial photographs","Military camps","Portraits","Portraits, Group","Vietnam War, 1961-1975","Photographic prints","Photographs"],"access_subjects_ssm":["Aerial photographs","Military camps","Portraits","Portraits, Group","Vietnam War, 1961-1975","Photographic prints","Photographs"],"has_online_content_ssim":["false"],"extent_ssm":["0.25 Linear Feet 1 box"],"extent_tesim":["0.25 Linear Feet 1 box"],"genreform_ssim":["Photographic prints","Photographs"],"date_range_isim":[1964,1965],"accessrestrict_html_tesm":["\u003cp\u003eThere are no access restrictions.\u003c/p\u003e  "],"accessrestrict_heading_ssm":["Access Restrictions"],"accessrestrict_tesim":["There are no access restrictions."],"altformavail_html_tesm":["\u003cp\u003eThis collection has been digitized and is available to view \u003cextptr show=\"new\" title=\"here.\" href=\"http://images.gmu.edu/luna/servlet/GMU~2~2\"\u003e\u003c/extptr\u003e\u003c/p\u003e  "],"altformavail_heading_ssm":["Alternative Form Available"],"altformavail_tesim":["This collection has been digitized and is available to view"],"arrangement_html_tesm":["\u003cp\u003eThe photographs in this collection are arranged by subject. Arrangement of series 2 was done by Al Short.\u003c/p\u003e    ","\u003clist type=\"ordered\"\u003e\n      \u003chead\u003eSeries\u003c/head\u003e\n      \u003citem\u003eSeries 1: Photos by Administrative NCO, 1965 (pages 1-26)\u003c/item\u003e\n      \u003citem\u003eSeries 2: Photos by Al Short, news articles, 1964-1965 (pages 27-51)\u003c/item\u003e\n    \u003c/list\u003e\n  "],"arrangement_heading_ssm":["Arrangement"],"arrangement_tesim":["The photographs in this collection are arranged by subject. Arrangement of series 2 was done by Al Short.","Series\n      Series 1: Photos by Administrative NCO, 1965 (pages 1-26)\n      Series 2: Photos by Al Short, news articles, 1964-1965 (pages 27-51)"],"bioghist_html_tesm":["\u003cp\u003eMACV (Military Assistance Command, Vietnam) was an American organization of military personnel, sent to train and assist South Vietnamese armed forces. Originally, the advisors were sent to support the French military in the First Indochina War and were named MAAG (Military Assistance Advisory Group) Indochina. With the withdrawal of French troops from Vietnam, MAAG shifted its focus to the training of South Vietnamese forces in an effort to stem the rising influence of Communism. In 1962 MAAG was replaced by U.S. Military Assistance Command Vietnam (MACV) and had grown from a few hundred advisors to over 3,000. At the time the photographs in this collection were taken (1964-1965), Team 58 was stationed in Vi Thanh in the former Chuong Thien province.\u003c/p\u003e  "],"bioghist_heading_ssm":["Historical Information"],"bioghist_tesim":["MACV (Military Assistance Command, Vietnam) was an American organization of military personnel, sent to train and assist South Vietnamese armed forces. Originally, the advisors were sent to support the French military in the First Indochina War and were named MAAG (Military Assistance Advisory Group) Indochina. With the withdrawal of French troops from Vietnam, MAAG shifted its focus to the training of South Vietnamese forces in an effort to stem the rising influence of Communism. In 1962 MAAG was replaced by U.S. Military Assistance Command Vietnam (MACV) and had grown from a few hundred advisors to over 3,000. At the time the photographs in this collection were taken (1964-1965), Team 58 was stationed in Vi Thanh in the former Chuong Thien province."],"prefercite_html_tesm":["\u003cp\u003eMilitary Assistance Command, Vietnam Team 58 photograph collection, C0196, Special Collections Research Center, George Mason University Libraries.\u003c/p\u003e  "],"prefercite_tesim":["Military Assistance Command, Vietnam Team 58 photograph collection, C0196, Special Collections Research Center, George Mason University Libraries."],"processinfo_html_tesm":["\u003cp\u003eProcessed by Kristen Korfitzen in November 2011. Al Short material processed by Liz Beckman in January 2017, including revisons to finding aid and Scope and Content note captions provided by Al Short. EAD created by Kristen Korfitzen in November 2011, edited by Liz Beckman in 2017 and 2018 and Amanda Menjivar in April 2023.\u003c/p\u003e  "],"processinfo_heading_ssm":["Processing Information"],"processinfo_tesim":["Processed by Kristen Korfitzen in November 2011. Al Short material processed by Liz Beckman in January 2017, including revisons to finding aid and Scope and Content note captions provided by Al Short. EAD created by Kristen Korfitzen in November 2011, edited by Liz Beckman in 2017 and 2018 and Amanda Menjivar in April 2023."],"relatedmaterial_html_tesm":["\u003cp\u003eThe Special Collections Research Center holds many other material on the \u003cextptr show=\"new\" title=\"Vietnam War and its protest.\" href=\"https://aspace.gmu.edu/search?utf8=%E2%9C%93\u0026amp;op%5B%5D=\u0026amp;q%5B%5D=vietnam+war\u0026amp;limit=\u0026amp;field%5B%5D=\u0026amp;from_year%5B%5D=\u0026amp;to_year%5B%5D=\u0026amp;commit=Search\"\u003e\u003c/extptr\u003e\u003c/p\u003e  "],"relatedmaterial_heading_ssm":["Related Material"],"relatedmaterial_tesim":["The Special Collections Research Center holds many other material on the"],"scopecontent_html_tesm":["\u003cp\u003eThe collection contains 198 black and white photographs (measuring 3.75 x 2.5 inches) of MACV Team 58 taken by the Administrative NCO and by 1st Lieutenant Al Short in 1964-1965. Photographs in the collection show the day-to-day life in the camp with some images of combat. Photographs of advisors include personnel working in offices, eating meals and enjoying down time, and preparing for a USO show. Several photographs document an assembly with Vietnamese speakers attended by both military advisors and local residents. Photographs also include scenes of the province capital of Vi Thanh, and several photographs taken from an airplane.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSeries 1 contains photos taken by one of the Administrative Non-Comissioned Officers in MACV Team 58 in 1965. The series contains five subseries. Subseries 1 contains photographs taken from an assembly in Vi Thanh (probably the transition of the office of province chief from Lieutenant Colonel Diep to Major Nghia according to Al Short); subseries 2 contains photograms of the MACV Team 58 camp; subseries 3 includes Aerial views of Vietnam and images of the camp's runway and pilots; subseries 4 contains images of Vi Thanh,the capital of what was then called Chuong-Thien Province; subseries 5 contains portraits of MAAG Team 58.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSeries 2 contains photos taken by Al Short, a 1st Lieutenant in MACV Team 58, in 1964 and 1965, as well as two news articles from 1965. Subseries 1 contains photos from a Vietnamese Army Cultural Drama Team show; subseries 2 contains photos of civic action program activities; subseries 3 contains photos of Vietnamese officials in Choung Thien Province; subseries 4 contains photos of military equipment and aircraft; subseries 5 contains photos of life in Vi Thanh city; subseries 6 contains photos of various Vietnamese military units on operations; subseries 7 contains photos of life in the MACV, Advisory Team 58 compound; subseries 8 contains photos of MACV Advisory Team 58 members; subseries 9 contains photos from an awards ceremony at the MACV Advisory Team 58 compound. Subseries descriptions and arrangement come from Al Short; subseries 10 contains two news articles from Boston from January and May 1965.\u003c/p\u003e  ","\u003cp\u003eMan delivering a speech, viewed from behind.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMan giving a speech, viewed from right.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMan giving a speech, viewed from right.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMan delivering a speech, viewed from the point of view of the crowd behind him.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMan delivering a speech, viewed from the point of view of the crowd behind him.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eView of the crowd at the assembly including millitary personnel and civilians.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eAlternate view of the crowd at the assembly.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCrowd at assembly with banners displaying Vietnamese slogans.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSoldiers at assembly with Vietnamese banner.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSoldiers at assembly with Vietnamese banner.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCamp bedroom featuring two beds and a nightstand.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eM1 carbines and M14 hanging on the wall.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eWall of a camp bedroom with dresser and clothing hanging on wall.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCamp bedroom with a bed, table and chairs, dresser and nightstand.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCamp mess hall with maps of Choung Thien province on an easel.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCamp mess hall with maps of Choung Thien province on an easel.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eBuilding made of corrugated metal and hit by Viet Cong mortar fire.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eView of the entrance gate to MACV Team 58 compound. Sign still says MAAG.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eBuilding in the camp seen from the side, including sand bag bunker and \"gym\" workout area.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eAerial view of the camp including several different complexes of buildings.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eArmy 3/4 ton truck parked in the Southeast corner of the compound behind bunker and reinforcements made of sandbags.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eView of South Vietnamese Regional Force/Popular Force (RF/PF) training center across the main canal in Vi Thanh, shot from a team jeep.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLarge building in Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eBuilding in the camp seen from the side.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eDuplicate picture.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eBuilding in the camp shot from a different angle.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eBuilding in the camp with corrugated roof.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSmall building in the camp with army personnel inside.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eBuilding in the camp with corrugated roof. A new worker on a lader is making repairs to the building.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMajor Otis A Moran, Sector Senior Advisor, Major Thomas Lavasseur, Assistant Senior Advisor, and an unidentified individual standing outside several buildings in the camp on a Sunday.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eView of the entrance gate to MACV Team 58 compound, with a shower and latrine on the right and Vietnamese police serving as gate guards.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eOverhead shot of corrugated roofs with camp name and location printed on it.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUSO show in the MACV Team 58 mess hall.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUSO show in the MACV Team 58 mess hall.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUSO show in the MACV Team 58 mess hall.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUSO show in the MACV Team 58 mess hall.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUSO show prepartions.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUSO show prepartions.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUSO show prepartions.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMilitary personnel in a mess hall.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSmall building in the camp with army personnel inside and army 3/4 ton truck.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMilitary personnel outside buildings working on trailers.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMilitary personnel in mess hall.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eVietnamese National Police guarding the compound during the day, with shower and latrine building in the background.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eImage of land, taken from an aircraft. Fires on the ground are farmers burning rice straw in fields after the harvest.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eImage of land, taken from an aircraft. Fires on the ground are farmers burning rice straw in fields after the harvest.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eImage of land, taken from an aircraft. Fires on the ground are farmers burning rice straw in fields after the harvest.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eImage of land, taken from an aircraft. Fires on the ground are farmers burning rice straw in fields after the harvest.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSector L-19 (piper cub) landing at the \"new\" Vi Thanh airport, completed by Vietnamese engineers in early 1965.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSector L-19 (piper cub) landing at the \"new\" Vi Thanh airport, completed by Vietnamese engineers in early 1965.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSector L-19 (piper cub) landing at the \"new\" Vi Thanh airport, completed by Vietnamese engineers in early 1965.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eTwo unidentified US NCOs and Major Thomas LeVasseuer standing at the back of an aircraft.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eList of the names of Advisory Team 58 members written in the sand.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLocal children on court while military personnel play tennis. Vietnamese Brigade Headquarters is in the background.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMilitary personnel playing tennis. Vietnamese Brigade Headquarters is in the background.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eA river bank in Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eStore front in Vi Thanh with local residents and military personel.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eStore front in Vi Thanh with local residents.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eStore front in Vi Thanh with local residents and military personel.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLocal residents and military personnel.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMajor Thomas LeVasseur, Deputy Sector Advisor and a team Administrative NCO posed in uniform.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUnidentified team Administrative NCO taking a picture in the mirror.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMilitary advisor taking pictures from the top of the compound water tower.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMilitary advisor taking pictures from the top of the compound water tower.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMilitary advisor taking pictures from the top of the compound water tower.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e1st Lieutenant Kevin Renahan sitting in the compound on a Sunday.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eTwo Vietnamese Police gate guards sitting behind sandbags in the compound entrance, bunker in the background.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain Clyde Myer sitting at his desk behind a type writer.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSeveral team members sitting in the mess hall.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUnidentified NCO sitting at a desk or table.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eVietnamese interpreterer sitting at a desk with a map of Choung Thien province behind him.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e1st Lieutenant Kevin Renahan behind the mess hall; generator shed in the rear.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003ePhotograph of an Administrative NCO in a stripped shirt.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMajor Donald Gluck and Major Otis A Moran (incoming and outgoing Senior Sector Advisors) on a Sunday.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUnidentified lieutenant reading something in bed.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eVietnamese interpreter for Team 58 driving a jeep at the compound.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eGroup portrait of US and Vietnamese personnel eating a meal, probably at the province chief's home; Major Donald Gluck is second on left.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eTwo team NCOs sitting in the back of Caribao Aircraft, one man in the forground faces away from the camera.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eA man getting his haircut in the camp.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eAdministrative NCO at his desk in the sector office.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003ePhotograph of an Administrative NCO (the photographer of most of the pictures in the collection) in a white tee-shirt.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMajor Thomas LeVasseur washing a shovel in the rear of the compound.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain Whittman and an unidentified officer (rear) at their desks in Brigade HQ.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eGroup portrait of army personel playing volleyball in the compound; Major Thomas LeVasseur is on the left.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eTwo Vietnamese Police gate guards sitting in the camp behind sandbags.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eVietnamese interpreter and Admin NCO in uniform sitting at a desk in the sector office.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eAn Administrative NCO posing with several cars.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThree NCOs sitting around a table in a bedroom.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMan posing with a Boa constrictor.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMilitary advisor on water tower taking pictures.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eTwo NCOs posed with military jeeps.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003ePhotograph of an Administrative NCO in a white shirt in front of a building.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eGroup portrait of military advisors at a party.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eTwo men in the mess hall, one reading and one at a desk.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain Whittman (seated) and another man standing in front of a camp building.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCommunications NCO in uniform posed in the mess hall entry.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eAdministrative NCO outside in the compound posed in front of sandbags.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUSO speed painter preparing for USO show in the mess hall.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eVietnamese interpreter sitting at his desk with a map of Vietnam behind him.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eGroup portrait of (left to right) Lieutenant Colonel Preston, senior advisor, Lieutenant Colonel Diep, province chief, Captain Loi, Vietnamese inelligence officer, Major Donald Gluck, and unidentified NCOs sitting outside.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e4 unidentified NCOs sitting outside the rear of the compound with the \"gym\" in the background.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain Whitman seated at desk looking at the camera, Captain Clyde Myer with his back to the camera.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUnidentified USAF Pilot and Major Thomas LeVasseur talking.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eVietnamese Army Cultural Drama show at Sub-Sector Location, likely Duc Long.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eVietnamese Army Cultural Drama show at Sub-Sector Location, likely Duc Long.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eVietnamese Army Cultural Drama show at Sub-Sector Location, likely Duc Long.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eVietnamese Army Cultural Drama team members travelling by boat to performance site.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e1st Lieutenant Albert V. Short presenting to Vietnamese woman.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain Clyde Meyer, Sam Daeli, 1st Lieutenant Albert V. Short, and unidentified Vietnamese Province (Sector) officials.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e1st Lieutenant Kevin Renahan and Lieutenant Buu having beer in Vi Thanh with an unidentified Vietnamese man.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLieutenant Buu, Sector Logistical Officer.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain Loi (Vietnamese Sector Intelligence Officer) and Lieutenant Colonel Zom drinking Budweiser at the MACV compound.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eKen Thien District Chief being promoted to Captain by Province Chief Major Nghia.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLieutenant Colonel Nguyen Ngoc Diep, Choung Thien province chief.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLieutenant Tri, Provincial Assistant S-5 in field with his PSYOP team.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUS Army L-19 on the \"new\" strip at Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUS Army HUEY-B model gun-ships on the ground at Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUS Army troop carying HUEY helicopters departing with Vietnamese forces from Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eAdvisory Team 58 Jeep at MACV Team 58 compound gate.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eFrench \"steam roller,\" circa 1910.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eVietnamese Navy Riverine Assault Group (RAG) 26 vessel.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMain street shops in Vi Thanh alongside the main canal.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCentral market in the early morning.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCentral market fruit vendor.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCentral marketplace after a fire.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eArmy of the Republic of Vietnam military dependents (4 children).\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eArmy of the Republic of Vietnam military dependents (10 children).\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eArmy of the Republic of Vietnam military dependent (1 child).\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eGate to Army of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry Regiment compound.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eOld woman holding a government propaganda leaflet in the village near Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eOld man in the village near Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eWoman reading a newspaper in the village near Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eView across the main canal at the east end of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eTwo US advisors paddling a boat across the main canal at Vi Thanh to go to the Regional Forces/Popular Forces training center.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e1st Lieutenant Kevin Renahan inside the MACV Advisory Team 58 compound gate with local children.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUS advisor and Army of the Republic of Vietnam soldier buying snacks from street vendors.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThe main canal in the vicinity of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThe main canal in the vicinity of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eBoat traffic on the main canal in the vicinity of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eBoat traffic on the main canal in the vicinity of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eWater buffalo and herder next to the MACV Team 58 Compound.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThree water buffalo next to the MACV Team 58 Compound\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLarge barges from Cambodia hauling rock for the \"new\" airfield construction at Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLarge barges from Cambodia hauling rock for the \"new\" airfield construction at Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eBarge hauling fresh water in Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003ePopular Force guards at the \"new\" airfield.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eView out the gate of the MACV Team 58 Compound at sundown.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eRegional Force block house in the vicinity of Duc Long.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eView from a jeep on the bridge at Duc Long crossing the main canal.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eArmy of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eArmy of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eArmy of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eArmy of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eArmy of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eBattalion commander of the 2nd Battalion/31st Infantry regiment in the field southwest of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain Paul Yuracheck, Senior Advisor of the 2nd Battalion 31st Infantry regiment practicing Vietnamese with children while the Vietnamese Battalion Commander lies in a hammock.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain Paul Yuracheck with the Vietnamese Battalion Commander and radio operator southwest of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eBuddhist pagoda (Kai Suu?) southwest of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eBuddhist pagoda (Kai Suu?) southwest of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eBuilding near Buddhist pagoda (Kai Suu?) southwest of Vi Thanh; Battalion Commanding Officer without helmet.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eProvincial PSYOP team members working with 2nd Battalion 31st Infantry regiment southwest of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eProvincial PSYOP team members working with 2nd Battalion 31st Infantry regiment southwest of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eProvincial PSYOP team members working with 2nd Battalion 31st Infantry regiment southwest of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eProvincial PSYOP team members working with 2nd Battalion 31st Infantry regiment southwest of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eProvincial PSYOP team members embarked in landing craft enroute to an operation with Regional Forces/Popular Forces.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain James Degan, Regional Forces advisor, on operation in the vicinity of Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain James Degan, Regional Forces advisor, on operation in the vicinity of Vi Thanh crossing a small canal.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eRoom in a \"long house\" on the MACV Advisory Team 58 Compound.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSunday afternoon get-together between the buildings.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSunday night barbeque with three team Non-Commissioned Officers doing the cooking\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSunday \"service\" in the compound - Lieutenant Colonel Preston and two unidentified Non-Commissioned Officers\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eSunday afternoon sing along with Captain Eugene J. Wyles on guitar, Major Donald Gluck, Major Thomas LeVasseur, Jr, Captain John Coyne, Captain Stanley Bonta, Captain Clyde Meyers, and Lieutenant Colonel Preston.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMess hall meeting on a Sunday - Major Otis Moran, Major Donald Gluck, Major Thomas LeVasseur, Jr, and Captain Clyde Meyers\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e1st Lieutenant Albert V. Short in the \"library,\" a corner of the mess hall.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e1st Lieutenant Kevin Renahan and two Vietnamese children.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003ePortrait of Captain John Coyne.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003ePortrait of Captain John Coyne.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003ePortrait of Captain John Coyne.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain John Coyne reading mail from home.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMajor Thomas J. LeVasseur with a Vietnamese interpreter presenting gifts to the Mother Superior at the Catholic orphanage.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e1st Lieutenant Albert V. Short in the Chinese Park in the vicinity of the Province Chief's office, Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e2nd Lieutenant Albert V. Short in the Chinese Park in the vicinity of the Province Chief's office, Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e3rd Lieutenant Albert V. Short in the Chinese Park in the vicinity of the Province Chief's office, Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eDinner hosted by Choung Thien Province Chief, Lieutenant Nguyen Ngoc Diep, with Major Otis A. Moran and Major Donald Gluck.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e1st Lieutenant Ronald Johnson in the team mess hall on a Sunday.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain Royal having coffee in the team mess hall on a Sunday.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e1st Lieutenant Eugene Gray in Team 58 mess hall in Vi Thanh.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain Clyde E. Meyers and Sargent Van Corbach surveying the \"new\" Vi Thanh airfield.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain Thomas of the US Air Force.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain James Degan taking a smoke break.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eCaptain John Coyne, Captain Loi (Vietnamese Provincial Intelligence Officer), and Major Thomas J. Levasseur, Jr. at the Brigade HQ map.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eUS light weapons infantry Non-Commissioned Officer and his Vietnamese counterpart drinking beer in a Vi Thanh restauraunt.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMajor Otis A. Moran presenting the Combat Infantryman's Badge to 1st Lieutenant Albert V. Short. Also pictured are Captain John Coyne, Sergeants Spearman and Creamer, Captain Royal, and Captain Clyde E. Meyers.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eMajor Otis A. Moran presenting the Combat Infantryman's Badge to 1st Lieutenant Albert V. Short. Lieutenant Colonel Diep, the province chief, is in the background.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLietenant Colonel Diep, Province Chief, congratulates 1st Lieutenant Albert V. Short on award of Combat Infantryman's Badge. Also pictured are Captain John Coyne and Sergeants Spearman and Creamer.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eLietenant Colonel Diep, Province Chief, congratulates 1st Lieutenant Albert V. Short on award of Combat Infantryman's Badge. A team administrative Non-Commissioned Officer and Vietnamese National Police guards are also pictured.\u003c/p\u003e"],"scopecontent_heading_ssm":["Scope and Content","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note","Scope and Contents note"],"scopecontent_tesim":["The collection contains 198 black and white photographs (measuring 3.75 x 2.5 inches) of MACV Team 58 taken by the Administrative NCO and by 1st Lieutenant Al Short in 1964-1965. Photographs in the collection show the day-to-day life in the camp with some images of combat. Photographs of advisors include personnel working in offices, eating meals and enjoying down time, and preparing for a USO show. Several photographs document an assembly with Vietnamese speakers attended by both military advisors and local residents. Photographs also include scenes of the province capital of Vi Thanh, and several photographs taken from an airplane.","Series 1 contains photos taken by one of the Administrative Non-Comissioned Officers in MACV Team 58 in 1965. The series contains five subseries. Subseries 1 contains photographs taken from an assembly in Vi Thanh (probably the transition of the office of province chief from Lieutenant Colonel Diep to Major Nghia according to Al Short); subseries 2 contains photograms of the MACV Team 58 camp; subseries 3 includes Aerial views of Vietnam and images of the camp's runway and pilots; subseries 4 contains images of Vi Thanh,the capital of what was then called Chuong-Thien Province; subseries 5 contains portraits of MAAG Team 58.","Series 2 contains photos taken by Al Short, a 1st Lieutenant in MACV Team 58, in 1964 and 1965, as well as two news articles from 1965. Subseries 1 contains photos from a Vietnamese Army Cultural Drama Team show; subseries 2 contains photos of civic action program activities; subseries 3 contains photos of Vietnamese officials in Choung Thien Province; subseries 4 contains photos of military equipment and aircraft; subseries 5 contains photos of life in Vi Thanh city; subseries 6 contains photos of various Vietnamese military units on operations; subseries 7 contains photos of life in the MACV, Advisory Team 58 compound; subseries 8 contains photos of MACV Advisory Team 58 members; subseries 9 contains photos from an awards ceremony at the MACV Advisory Team 58 compound. Subseries descriptions and arrangement come from Al Short; subseries 10 contains two news articles from Boston from January and May 1965.","Man delivering a speech, viewed from behind.","Man giving a speech, viewed from right.","Man giving a speech, viewed from right.","Man delivering a speech, viewed from the point of view of the crowd behind him.","Man delivering a speech, viewed from the point of view of the crowd behind him.","View of the crowd at the assembly including millitary personnel and civilians.","Alternate view of the crowd at the assembly.","Crowd at assembly with banners displaying Vietnamese slogans.","Soldiers at assembly with Vietnamese banner.","Soldiers at assembly with Vietnamese banner.","Camp bedroom featuring two beds and a nightstand.","M1 carbines and M14 hanging on the wall.","Wall of a camp bedroom with dresser and clothing hanging on wall.","Camp bedroom with a bed, table and chairs, dresser and nightstand.","Camp mess hall with maps of Choung Thien province on an easel.","Camp mess hall with maps of Choung Thien province on an easel.","Building made of corrugated metal and hit by Viet Cong mortar fire.","View of the entrance gate to MACV Team 58 compound. Sign still says MAAG.","Building in the camp seen from the side, including sand bag bunker and \"gym\" workout area.","Aerial view of the camp including several different complexes of buildings.","Army 3/4 ton truck parked in the Southeast corner of the compound behind bunker and reinforcements made of sandbags.","View of South Vietnamese Regional Force/Popular Force (RF/PF) training center across the main canal in Vi Thanh, shot from a team jeep.","Large building in Vi Thanh.","Building in the camp seen from the side.","Duplicate picture.","Building in the camp shot from a different angle.","Building in the camp with corrugated roof.","Small building in the camp with army personnel inside.","Building in the camp with corrugated roof. A new worker on a lader is making repairs to the building.","Major Otis A Moran, Sector Senior Advisor, Major Thomas Lavasseur, Assistant Senior Advisor, and an unidentified individual standing outside several buildings in the camp on a Sunday.","View of the entrance gate to MACV Team 58 compound, with a shower and latrine on the right and Vietnamese police serving as gate guards.","Overhead shot of corrugated roofs with camp name and location printed on it.","USO show in the MACV Team 58 mess hall.","USO show in the MACV Team 58 mess hall.","USO show in the MACV Team 58 mess hall.","USO show in the MACV Team 58 mess hall.","USO show prepartions.","USO show prepartions.","USO show prepartions.","Military personnel in a mess hall.","Small building in the camp with army personnel inside and army 3/4 ton truck.","Military personnel outside buildings working on trailers.","Military personnel in mess hall.","Vietnamese National Police guarding the compound during the day, with shower and latrine building in the background.","Image of land, taken from an aircraft. Fires on the ground are farmers burning rice straw in fields after the harvest.","Image of land, taken from an aircraft. Fires on the ground are farmers burning rice straw in fields after the harvest.","Image of land, taken from an aircraft. Fires on the ground are farmers burning rice straw in fields after the harvest.","Image of land, taken from an aircraft. Fires on the ground are farmers burning rice straw in fields after the harvest.","Sector L-19 (piper cub) landing at the \"new\" Vi Thanh airport, completed by Vietnamese engineers in early 1965.","Sector L-19 (piper cub) landing at the \"new\" Vi Thanh airport, completed by Vietnamese engineers in early 1965.","Sector L-19 (piper cub) landing at the \"new\" Vi Thanh airport, completed by Vietnamese engineers in early 1965.","Two unidentified US NCOs and Major Thomas LeVasseuer standing at the back of an aircraft.","List of the names of Advisory Team 58 members written in the sand.","Local children on court while military personnel play tennis. Vietnamese Brigade Headquarters is in the background.","Military personnel playing tennis. Vietnamese Brigade Headquarters is in the background.","A river bank in Vi Thanh.","Store front in Vi Thanh with local residents and military personel.","Store front in Vi Thanh with local residents.","Store front in Vi Thanh with local residents and military personel.","Local residents and military personnel.","Major Thomas LeVasseur, Deputy Sector Advisor and a team Administrative NCO posed in uniform.","Unidentified team Administrative NCO taking a picture in the mirror.","Military advisor taking pictures from the top of the compound water tower.","Military advisor taking pictures from the top of the compound water tower.","Military advisor taking pictures from the top of the compound water tower.","1st Lieutenant Kevin Renahan sitting in the compound on a Sunday.","Two Vietnamese Police gate guards sitting behind sandbags in the compound entrance, bunker in the background.","Captain Clyde Myer sitting at his desk behind a type writer.","Several team members sitting in the mess hall.","Unidentified NCO sitting at a desk or table.","Vietnamese interpreterer sitting at a desk with a map of Choung Thien province behind him.","1st Lieutenant Kevin Renahan behind the mess hall; generator shed in the rear.","Photograph of an Administrative NCO in a stripped shirt.","Major Donald Gluck and Major Otis A Moran (incoming and outgoing Senior Sector Advisors) on a Sunday.","Unidentified lieutenant reading something in bed.","Vietnamese interpreter for Team 58 driving a jeep at the compound.","Group portrait of US and Vietnamese personnel eating a meal, probably at the province chief's home; Major Donald Gluck is second on left.","Two team NCOs sitting in the back of Caribao Aircraft, one man in the forground faces away from the camera.","A man getting his haircut in the camp.","Administrative NCO at his desk in the sector office.","Photograph of an Administrative NCO (the photographer of most of the pictures in the collection) in a white tee-shirt.","Major Thomas LeVasseur washing a shovel in the rear of the compound.","Captain Whittman and an unidentified officer (rear) at their desks in Brigade HQ.","Group portrait of army personel playing volleyball in the compound; Major Thomas LeVasseur is on the left.","Two Vietnamese Police gate guards sitting in the camp behind sandbags.","Vietnamese interpreter and Admin NCO in uniform sitting at a desk in the sector office.","An Administrative NCO posing with several cars.","Three NCOs sitting around a table in a bedroom.","Man posing with a Boa constrictor.","Military advisor on water tower taking pictures.","Two NCOs posed with military jeeps.","Photograph of an Administrative NCO in a white shirt in front of a building.","Group portrait of military advisors at a party.","Two men in the mess hall, one reading and one at a desk.","Captain Whittman (seated) and another man standing in front of a camp building.","Communications NCO in uniform posed in the mess hall entry.","Administrative NCO outside in the compound posed in front of sandbags.","USO speed painter preparing for USO show in the mess hall.","Vietnamese interpreter sitting at his desk with a map of Vietnam behind him.","Group portrait of (left to right) Lieutenant Colonel Preston, senior advisor, Lieutenant Colonel Diep, province chief, Captain Loi, Vietnamese inelligence officer, Major Donald Gluck, and unidentified NCOs sitting outside.","4 unidentified NCOs sitting outside the rear of the compound with the \"gym\" in the background.","Captain Whitman seated at desk looking at the camera, Captain Clyde Myer with his back to the camera.","Unidentified USAF Pilot and Major Thomas LeVasseur talking.","Vietnamese Army Cultural Drama show at Sub-Sector Location, likely Duc Long.","Vietnamese Army Cultural Drama show at Sub-Sector Location, likely Duc Long.","Vietnamese Army Cultural Drama show at Sub-Sector Location, likely Duc Long.","Vietnamese Army Cultural Drama team members travelling by boat to performance site.","1st Lieutenant Albert V. Short presenting to Vietnamese woman.","Captain Clyde Meyer, Sam Daeli, 1st Lieutenant Albert V. Short, and unidentified Vietnamese Province (Sector) officials.","1st Lieutenant Kevin Renahan and Lieutenant Buu having beer in Vi Thanh with an unidentified Vietnamese man.","Lieutenant Buu, Sector Logistical Officer.","Captain Loi (Vietnamese Sector Intelligence Officer) and Lieutenant Colonel Zom drinking Budweiser at the MACV compound.","Ken Thien District Chief being promoted to Captain by Province Chief Major Nghia.","Lieutenant Colonel Nguyen Ngoc Diep, Choung Thien province chief.","Lieutenant Tri, Provincial Assistant S-5 in field with his PSYOP team.","US Army L-19 on the \"new\" strip at Vi Thanh.","US Army HUEY-B model gun-ships on the ground at Vi Thanh.","US Army troop carying HUEY helicopters departing with Vietnamese forces from Vi Thanh.","Advisory Team 58 Jeep at MACV Team 58 compound gate.","French \"steam roller,\" circa 1910.","Vietnamese Navy Riverine Assault Group (RAG) 26 vessel.","Main street shops in Vi Thanh alongside the main canal.","Central market in the early morning.","Central market fruit vendor.","Central marketplace after a fire.","Army of the Republic of Vietnam military dependents (4 children).","Army of the Republic of Vietnam military dependents (10 children).","Army of the Republic of Vietnam military dependent (1 child).","Gate to Army of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry Regiment compound.","Old woman holding a government propaganda leaflet in the village near Vi Thanh.","Old man in the village near Vi Thanh.","Woman reading a newspaper in the village near Vi Thanh.","View across the main canal at the east end of Vi Thanh.","Two US advisors paddling a boat across the main canal at Vi Thanh to go to the Regional Forces/Popular Forces training center.","1st Lieutenant Kevin Renahan inside the MACV Advisory Team 58 compound gate with local children.","US advisor and Army of the Republic of Vietnam soldier buying snacks from street vendors.","The main canal in the vicinity of Vi Thanh.","The main canal in the vicinity of Vi Thanh.","Boat traffic on the main canal in the vicinity of Vi Thanh.","Boat traffic on the main canal in the vicinity of Vi Thanh.","Water buffalo and herder next to the MACV Team 58 Compound.","Three water buffalo next to the MACV Team 58 Compound","Large barges from Cambodia hauling rock for the \"new\" airfield construction at Vi Thanh.","Large barges from Cambodia hauling rock for the \"new\" airfield construction at Vi Thanh.","Barge hauling fresh water in Vi Thanh.","Popular Force guards at the \"new\" airfield.","View out the gate of the MACV Team 58 Compound at sundown.","Regional Force block house in the vicinity of Duc Long.","View from a jeep on the bridge at Duc Long crossing the main canal.","Army of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.","Army of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.","Army of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.","Army of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.","Army of the Republic of Vietnam 2nd Battalion 31st Infantry regiment in the field in the vicinity of Vi Thanh.","Battalion commander of the 2nd Battalion/31st Infantry regiment in the field southwest of Vi Thanh.","Captain Paul Yuracheck, Senior Advisor of the 2nd Battalion 31st Infantry regiment practicing Vietnamese with children while the Vietnamese Battalion Commander lies in a hammock.","Captain Paul Yuracheck with the Vietnamese Battalion Commander and radio operator southwest of Vi Thanh.","Buddhist pagoda (Kai Suu?) southwest of Vi Thanh.","Buddhist pagoda (Kai Suu?) southwest of Vi Thanh.","Building near Buddhist pagoda (Kai Suu?) southwest of Vi Thanh; Battalion Commanding Officer without helmet.","Provincial PSYOP team members working with 2nd Battalion 31st Infantry regiment southwest of Vi Thanh.","Provincial PSYOP team members working with 2nd Battalion 31st Infantry regiment southwest of Vi Thanh.","Provincial PSYOP team members working with 2nd Battalion 31st Infantry regiment southwest of Vi Thanh.","Provincial PSYOP team members working with 2nd Battalion 31st Infantry regiment southwest of Vi Thanh.","Provincial PSYOP team members embarked in landing craft enroute to an operation with Regional Forces/Popular Forces.","Captain James Degan, Regional Forces advisor, on operation in the vicinity of Vi Thanh.","Captain James Degan, Regional Forces advisor, on operation in the vicinity of Vi Thanh crossing a small canal.","Room in a \"long house\" on the MACV Advisory Team 58 Compound.","Sunday afternoon get-together between the buildings.","Sunday night barbeque with three team Non-Commissioned Officers doing the cooking","Sunday \"service\" in the compound - Lieutenant Colonel Preston and two unidentified Non-Commissioned Officers","Sunday afternoon sing along with Captain Eugene J. Wyles on guitar, Major Donald Gluck, Major Thomas LeVasseur, Jr, Captain John Coyne, Captain Stanley Bonta, Captain Clyde Meyers, and Lieutenant Colonel Preston.","Mess hall meeting on a Sunday - Major Otis Moran, Major Donald Gluck, Major Thomas LeVasseur, Jr, and Captain Clyde Meyers","1st Lieutenant Albert V. Short in the \"library,\" a corner of the mess hall.","1st Lieutenant Kevin Renahan and two Vietnamese children.","Portrait of Captain John Coyne.","Portrait of Captain John Coyne.","Portrait of Captain John Coyne.","Captain John Coyne reading mail from home.","Major Thomas J. LeVasseur with a Vietnamese interpreter presenting gifts to the Mother Superior at the Catholic orphanage.","1st Lieutenant Albert V. Short in the Chinese Park in the vicinity of the Province Chief's office, Vi Thanh.","2nd Lieutenant Albert V. Short in the Chinese Park in the vicinity of the Province Chief's office, Vi Thanh.","3rd Lieutenant Albert V. Short in the Chinese Park in the vicinity of the Province Chief's office, Vi Thanh.","Dinner hosted by Choung Thien Province Chief, Lieutenant Nguyen Ngoc Diep, with Major Otis A. Moran and Major Donald Gluck.","1st Lieutenant Ronald Johnson in the team mess hall on a Sunday.","Captain Royal having coffee in the team mess hall on a Sunday.","1st Lieutenant Eugene Gray in Team 58 mess hall in Vi Thanh.","Captain Clyde E. Meyers and Sargent Van Corbach surveying the \"new\" Vi Thanh airfield.","Captain Thomas of the US Air Force.","Captain James Degan taking a smoke break.","Captain John Coyne, Captain Loi (Vietnamese Provincial Intelligence Officer), and Major Thomas J. Levasseur, Jr. at the Brigade HQ map.","US light weapons infantry Non-Commissioned Officer and his Vietnamese counterpart drinking beer in a Vi Thanh restauraunt.","Major Otis A. Moran presenting the Combat Infantryman's Badge to 1st Lieutenant Albert V. Short. Also pictured are Captain John Coyne, Sergeants Spearman and Creamer, Captain Royal, and Captain Clyde E. Meyers.","Major Otis A. Moran presenting the Combat Infantryman's Badge to 1st Lieutenant Albert V. Short. Lieutenant Colonel Diep, the province chief, is in the background.","Lietenant Colonel Diep, Province Chief, congratulates 1st Lieutenant Albert V. Short on award of Combat Infantryman's Badge. Also pictured are Captain John Coyne and Sergeants Spearman and Creamer.","Lietenant Colonel Diep, Province Chief, congratulates 1st Lieutenant Albert V. Short on award of Combat Infantryman's Badge. A team administrative Non-Commissioned Officer and Vietnamese National Police guards are also pictured."],"userestrict_html_tesm":["\u003cp\u003eThe copyright and related rights status of this collection have not been evaluated (See http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/)\u003c/p\u003e  "],"userestrict_heading_ssm":["Use Restrictions"],"userestrict_tesim":["The copyright and related rights status of this collection have not been evaluated (See http://rightsstatements.org/vocab/CNE/1.0/)"],"abstract_html_tesm":["\u003cabstract id=\"aspace_64c3c09b8a3b89ed3a9e182390790a85\" label=\"Abstract\"\u003eThe collection contains 198 black and white photographs measuring 3.75 x 2.5 inches, of MACV Team 58's experience in South Vietnam's Choung Thien province.\u003c/abstract\u003e\n    "],"abstract_tesim":["The collection contains 198 black and white photographs measuring 3.75 x 2.5 inches, of MACV Team 58's experience in South Vietnam's Choung Thien province."],"corpname_ssim":["George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center","United States. Military Assistance Command, Vietnam","United States. Army"],"names_coll_ssim":["United States. Army"],"names_ssim":["George Mason University. Libraries. Special Collections Research Center","United States. Military Assistance Command, Vietnam","United States. Army"],"language_ssim":["English"],"descrules_ssm":["Describing Archives: A Content Standard"],"total_component_count_is":216,"online_item_count_is":0,"component_level_isim":[0],"sort_isi":0,"timestamp":"2026-06-23T06:54:36.211Z"}]}},"label":"Breadcrumbs"}}},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog/vifgm_repositories_2_resources_451"}},{"id":"wvmturhc_repositories_2_resources_3619","type":"collection","attributes":{"title":"Panoramic Photographs Collection, 1890/2008, bulk 1890/1960","abstract_or_scope":{"id":"https://arvasarchive.org/catalog/wvmturhc_repositories_2_resources_3619#abstract_or_scope","type":"document_value","attributes":{"value":"Collection of over 110 panoramic photographs documenting soldiers and military camps, conventions and meetings, West Virginia University (WVU), businesses, railroads, family reunions, and more. Types of image include group portraits, landscapes, and building photographs. Conventions and meetings include the WV Delegates to Daughters of the American Revolution (DAR) Convention, the 13th Annual Meeting of the WV Dairymen's Association, the Democratic National Convention, the WV State Federation of Labor, the Congress of Industrial Organizations (CIO), the United Steelworkers of America, United Mine Workers of America (UMWA), and more. Businesses include the Morgan Shirt Company, the Greenbrier Ore Company, the Libbey-Owens Sheet Glass Company, and more. These photographs include both original and facsimile materials that are either separated from other collections, or are not associated with any collection. Some items may be Cirkut photos; a few items are negatives. See Scope and Content note for contents list.","label":"Abstract Or Scope"}},"breadcrumbs":{"id":"https://arvasarchive.org/catalog/wvmturhc_repositories_2_resources_3619#breadcrumbs","type":"document_value","attributes":{"value":{"id":"wvmturhc_repositories_2_resources_3619","ead_ssi":"wvmturhc_repositories_2_resources_3619","_root_":"wvmturhc_repositories_2_resources_3619","_nest_parent_":"wvmturhc_repositories_2_resources_3619","ead_source_url_ssi":"data/oai/WVU/repositories_2_resources_3619.xml","aspace_url_ssi":"https://archives.lib.wvu.edu/ark:/99999/210346","title_ssm":["Panoramic Photographs Collection"],"title_tesim":["Panoramic Photographs Collection"],"unitdate_ssm":["1890-2008","1890-1960"],"unitdate_inclusive_ssm":["1890-2008"],"unitdate_bulk_ssim":["1890-1960"],"normalized_date_ssm":["1890/2008, bulk 1890/1960"],"normalized_title_ssm":["Panoramic Photographs Collection, 1890/2008, bulk 1890/1960"],"text":["Panoramic Photographs Collection, 1890/2008, bulk 1890/1960","A\u0026M 4168","Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","/repositories/2/resources/3619","Morgantown (W. Va.)","Labor unions","Coal mines and mining","Military camps","No special access restriction applies.","Researchers may access born digital materials by visiting the link attached to each item or by requesting to view the materials in person by appointment or remotely by contacting the West Virginia \u0026 Regional History Center reference department.","Researchers may access born digital materials by visiting the link attached to each item or by requesting to view the materials in person by appointment or remotely by contacting the West Virginia \u0026 Regional History Center reference department at wvrhcref@mail.wvu.edu.","Collection of over 110 panoramic photographs documenting soldiers and military camps, conventions and meetings, West Virginia University (WVU), businesses, railroads, family reunions, and more. Types of image include group portraits, landscapes, and building photographs. Conventions and meetings include the WV Delegates to Daughters of the American Revolution (DAR) Convention, the 13th Annual Meeting of the WV Dairymen's Association, the Democratic National Convention, the WV State Federation of Labor, the Congress of Industrial Organizations (CIO), the United Steelworkers of America, United Mine Workers of America (UMWA), and more. Businesses include the Morgan Shirt Company, the Greenbrier Ore Company, the Libbey-Owens Sheet Glass Company, and more. These photographs include both original and facsimile materials that are either separated from other collections, or are not associated with any collection. Some items may be Cirkut photos; a few items are negatives.","Panoramic photograph of Elkhorn High School in Switchback, WV, by Lyle Photo in Welch, WV.","Two .tif and one .jpg file, all representing scans of the same original photograph. The West Virginia \u0026 Regional History Center only has a digital copy of this item.","Permission to publish or reproduce is required from the copyright holder. For more information, please see the Permissions and Copyright page on the West Virginia and Regional History Center website.","Collection of over 110 panoramic photographs documenting soldiers and military camps, conventions and meetings, West Virginia University (WVU), businesses, railroads, family reunions, and more. Types of image include group portraits, landscapes, and building photographs. Conventions and meetings include the WV Delegates to Daughters of the American Revolution (DAR) Convention, the 13th Annual Meeting of the WV Dairymen's Association, the Democratic National Convention, the WV State Federation of Labor, the Congress of Industrial Organizations (CIO), the United Steelworkers of America, United Mine Workers of America (UMWA), and more. Businesses include the Morgan Shirt Company, the Greenbrier Ore Company, the Libbey-Owens Sheet Glass Company, and more. These photographs include both original and facsimile materials that are either separated from other collections, or are not associated with any collection. Some items may be Cirkut photos; a few items are negatives. See Scope and Content note for contents list.","West Virginia and Regional History Center / West Virginia University / 1549 University Avenue / P.O. Box 6069 / Morgantown, WV 26506-6069 / Phone: 304-293-3536  / URL: West Virginia \u0026 Regional History Center","West Virginia and Regional History Center","West Virginia University","Democratic National Convention","Greenbrier Ore Company","United Steelworkers of America","Congress of Industrial Organizations (U.S.)","United Mine Workers of America","Romano, Mark","English\n."],"collection_title_tesim":["Panoramic Photographs Collection, 1890/2008, bulk 1890/1960"],"collection_ssim":["Panoramic Photographs Collection, 1890/2008, bulk 1890/1960"],"level_ssm":["collection"],"level_ssim":["Collection"],"unitid_ssm":["A\u0026M 4168","Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","/repositories/2/resources/3619"],"unitid_tesim":["A\u0026M 4168","Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","/repositories/2/resources/3619"],"repository_ssm":["West Virginia and Regional History Center"],"repository_ssim":["West Virginia and Regional History Center"],"geogname_ssm":["Morgantown (W. Va.)"],"geogname_ssim":["Morgantown (W. Va.)"],"places_ssim":["Morgantown (W. Va.)"],"creator_persname_ssim":["Romano, Mark"],"creator_corpname_ssim":["West Virginia and Regional History Center","West Virginia University","Democratic National Convention","Greenbrier Ore Company","United Steelworkers of America","Congress of Industrial Organizations (U.S.)","United Mine Workers of America"],"creators_ssim":["Romano, Mark","West Virginia and Regional History Center","West Virginia University","Democratic National Convention","Greenbrier Ore Company","United Steelworkers of America","Congress of Industrial Organizations (U.S.)","United Mine Workers of America"],"access_terms_ssm":["Permission to publish or reproduce is required from the copyright holder. For more information, please see the Permissions and Copyright page on the West Virginia and Regional History Center website."],"access_subjects_ssim":["Labor unions","Coal mines and mining","Military camps"],"access_subjects_ssm":["Labor unions","Coal mines and mining","Military camps"],"has_online_content_ssim":["false"],"extent_ssm":[".73 Linear Feet 2 very long flat storage boxes, 1.75 in. each; 1 long flat storage box, 1.5 in.; 1 document case, 2.5 in.; 1 item, 0.75 in.; 1 unboxed framed item, 0.5 in.","0.41 Gigabytes 3 files, formats include .tif and .jpg"],"extent_tesim":[".73 Linear Feet 2 very long flat storage boxes, 1.75 in. each; 1 long flat storage box, 1.5 in.; 1 document case, 2.5 in.; 1 item, 0.75 in.; 1 unboxed framed item, 0.5 in.","0.41 Gigabytes 3 files, formats include .tif and .jpg"],"date_range_isim":[1890,1891,1892,1893,1894,1895,1896,1897,1898,1899,1900,1901,1902,1903,1904,1905,1906,1907,1908,1909,1910,1911,1912,1913,1914,1915,1916,1917,1918,1919,1920,1921,1922,1923,1924,1925,1926,1927,1928,1929,1930,1931,1932,1933,1934,1935,1936,1937,1938,1939,1940,1941,1942,1943,1944,1945,1946,1947,1948,1949,1950,1951,1952,1953,1954,1955,1956,1957,1958,1959,1960,1961,1962,1963,1964,1965,1966,1967,1968,1969,1970,1971,1972,1973,1974,1975,1976,1977,1978,1979,1980,1981,1982,1983,1984,1985,1986,1987,1988,1989,1990,1991,1992,1993,1994,1995,1996,1997,1998,1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006,2007,2008],"accessrestrict_html_tesm":["\u003cp\u003eNo special access restriction applies.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eResearchers may access born digital materials by visiting the link attached to each item or by requesting to view the materials in person by appointment or remotely by contacting the \u003ca href=\"https://westvirginia.libanswers.com/wvrhc\" target=\"_blank\"\u003eWest Virginia \u0026amp; Regional History Center reference department\u003c/a\u003e. \u003c/p\u003e  ","\u003cp\u003eResearchers may access born digital materials by visiting the link attached to each item or by requesting to view the materials in person by appointment or remotely by contacting the West Virginia \u0026amp; Regional History Center reference department at wvrhcref@mail.wvu.edu.\u003c/p\u003e"],"accessrestrict_heading_ssm":["Conditions Governing Access","Conditions Governing Access"],"accessrestrict_tesim":["No special access restriction applies.","Researchers may access born digital materials by visiting the link attached to each item or by requesting to view the materials in person by appointment or remotely by contacting the West Virginia \u0026 Regional History Center reference department.","Researchers may access born digital materials by visiting the link attached to each item or by requesting to view the materials in person by appointment or remotely by contacting the West Virginia \u0026 Regional History Center reference department at wvrhcref@mail.wvu.edu."],"prefercite_html_tesm":["\u003cp\u003e[Description and date of item], [Box/folder number], Panoramic Photographs Collection, A\u0026amp;M 4168, West Virginia and Regional History Center, West Virginia University Libraries, Morgantown, West Virginia.\u003c/p\u003e  "],"prefercite_tesim":["[Description and date of item], [Box/folder number], Panoramic Photographs Collection, A\u0026M 4168, West Virginia and Regional History Center, West Virginia University Libraries, Morgantown, West Virginia."],"scopecontent_html_tesm":["\u003cp\u003eCollection of over 110 panoramic photographs documenting soldiers and military camps, conventions and meetings, West Virginia University (WVU), businesses, railroads, family reunions, and more. Types of image include group portraits, landscapes, and building photographs. Conventions and meetings include the WV Delegates to Daughters of the American Revolution (DAR) Convention, the 13th Annual Meeting of the WV Dairymen's Association, the Democratic National Convention, the WV State Federation of Labor, the Congress of Industrial Organizations (CIO), the United Steelworkers of America, United Mine Workers of America (UMWA), and more. Businesses include the Morgan Shirt Company, the Greenbrier Ore Company, the Libbey-Owens Sheet Glass Company, and more. These photographs include both original and facsimile materials that are either separated from other collections, or are not associated with any collection. Some items may be Cirkut photos; a few items are negatives.\u003c/p\u003e  ","\u003cp\u003ePanoramic photograph of Elkhorn High School in Switchback, WV, by Lyle Photo in Welch, WV.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eTwo .tif and one .jpg file, all representing scans of the same original photograph. The West Virginia \u0026amp; Regional History Center only has a digital copy of this item.\u003c/p\u003e"],"scopecontent_heading_ssm":["Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents"],"scopecontent_tesim":["Collection of over 110 panoramic photographs documenting soldiers and military camps, conventions and meetings, West Virginia University (WVU), businesses, railroads, family reunions, and more. Types of image include group portraits, landscapes, and building photographs. Conventions and meetings include the WV Delegates to Daughters of the American Revolution (DAR) Convention, the 13th Annual Meeting of the WV Dairymen's Association, the Democratic National Convention, the WV State Federation of Labor, the Congress of Industrial Organizations (CIO), the United Steelworkers of America, United Mine Workers of America (UMWA), and more. Businesses include the Morgan Shirt Company, the Greenbrier Ore Company, the Libbey-Owens Sheet Glass Company, and more. These photographs include both original and facsimile materials that are either separated from other collections, or are not associated with any collection. Some items may be Cirkut photos; a few items are negatives.","Panoramic photograph of Elkhorn High School in Switchback, WV, by Lyle Photo in Welch, WV.","Two .tif and one .jpg file, all representing scans of the same original photograph. The West Virginia \u0026 Regional History Center only has a digital copy of this item."],"userestrict_html_tesm":["\u003cp\u003ePermission to publish or reproduce is required from the copyright holder. For more information, please see the \u003ca href=\"https://wvrhc.lib.wvu.edu/visit/permissions-and-copyright\" target=\"_blank\"\u003ePermissions and Copyright page\u003c/a\u003e on the West Virginia and Regional History Center website.\u003c/p\u003e  "],"userestrict_heading_ssm":["Conditions Governing Use"],"userestrict_tesim":["Permission to publish or reproduce is required from the copyright holder. For more information, please see the Permissions and Copyright page on the West Virginia and Regional History Center website."],"abstract_html_tesm":["\u003cabstract id=\"aspace_eb1c74fb72f747953a360946bf5b8117\"\u003eCollection of over 110 panoramic photographs documenting soldiers and military camps, conventions and meetings, West Virginia University (WVU), businesses, railroads, family reunions, and more. Types of image include group portraits, landscapes, and building photographs. Conventions and meetings include the WV Delegates to Daughters of the American Revolution (DAR) Convention, the 13th Annual Meeting of the WV Dairymen's Association, the Democratic National Convention, the WV State Federation of Labor, the Congress of Industrial Organizations (CIO), the United Steelworkers of America, United Mine Workers of America (UMWA), and more. Businesses include the Morgan Shirt Company, the Greenbrier Ore Company, the Libbey-Owens Sheet Glass Company, and more. These photographs include both original and facsimile materials that are either separated from other collections, or are not associated with any collection. Some items may be Cirkut photos; a few items are negatives. See Scope and Content note for contents list.\u003c/abstract\u003e\n    "],"abstract_tesim":["Collection of over 110 panoramic photographs documenting soldiers and military camps, conventions and meetings, West Virginia University (WVU), businesses, railroads, family reunions, and more. Types of image include group portraits, landscapes, and building photographs. Conventions and meetings include the WV Delegates to Daughters of the American Revolution (DAR) Convention, the 13th Annual Meeting of the WV Dairymen's Association, the Democratic National Convention, the WV State Federation of Labor, the Congress of Industrial Organizations (CIO), the United Steelworkers of America, United Mine Workers of America (UMWA), and more. Businesses include the Morgan Shirt Company, the Greenbrier Ore Company, the Libbey-Owens Sheet Glass Company, and more. These photographs include both original and facsimile materials that are either separated from other collections, or are not associated with any collection. Some items may be Cirkut photos; a few items are negatives. See Scope and Content note for contents list."],"physloc_html_tesm":["\u003cphysloc id=\"aspace_fe85c98377f414ff7d1bf6f1e39a49a9\"\u003eWest Virginia and Regional History Center / West Virginia University / 1549 University Avenue / P.O. Box 6069 / Morgantown, WV 26506-6069 / Phone: 304-293-3536  / URL: \u003ca href=\"https://wvrhc.lib.wvu.edu/\"\u003eWest Virginia \u0026amp; Regional History Center\u003c/a\u003e\u003c/physloc\u003e\n    "],"physloc_tesim":["West Virginia and Regional History Center / West Virginia University / 1549 University Avenue / P.O. Box 6069 / Morgantown, WV 26506-6069 / Phone: 304-293-3536  / URL: West Virginia \u0026 Regional History Center"],"corpname_ssim":["West Virginia and Regional History Center","West Virginia University","Democratic National Convention","Greenbrier Ore Company","United Steelworkers of America","Congress of Industrial Organizations (U.S.)","United Mine Workers of America"],"names_coll_ssim":["West Virginia University","Democratic National Convention","Greenbrier Ore Company","United Steelworkers of America","Congress of Industrial Organizations (U.S.)","United Mine Workers of America"],"persname_ssim":["Romano, Mark"],"names_ssim":["West Virginia and Regional History Center","West Virginia University","Democratic National Convention","Greenbrier Ore Company","United Steelworkers of America","Congress of Industrial Organizations (U.S.)","United Mine Workers of America","Romano, Mark"],"language_ssim":["English\n."],"descrules_ssm":["Describing Archives: A Content Standard"],"total_component_count_is":114,"online_item_count_is":0,"component_level_isim":[0],"sort_isi":0,"timestamp":"2026-06-23T07:55:30.182Z","collection":{"numFound":1,"start":0,"numFoundExact":true,"docs":[{"id":"wvmturhc_repositories_2_resources_3619","ead_ssi":"wvmturhc_repositories_2_resources_3619","_root_":"wvmturhc_repositories_2_resources_3619","_nest_parent_":"wvmturhc_repositories_2_resources_3619","ead_source_url_ssi":"data/oai/WVU/repositories_2_resources_3619.xml","aspace_url_ssi":"https://archives.lib.wvu.edu/ark:/99999/210346","title_ssm":["Panoramic Photographs Collection"],"title_tesim":["Panoramic Photographs Collection"],"unitdate_ssm":["1890-2008","1890-1960"],"unitdate_inclusive_ssm":["1890-2008"],"unitdate_bulk_ssim":["1890-1960"],"normalized_date_ssm":["1890/2008, bulk 1890/1960"],"normalized_title_ssm":["Panoramic Photographs Collection, 1890/2008, bulk 1890/1960"],"text":["Panoramic Photographs Collection, 1890/2008, bulk 1890/1960","A\u0026M 4168","Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","/repositories/2/resources/3619","Morgantown (W. Va.)","Labor unions","Coal mines and mining","Military camps","No special access restriction applies.","Researchers may access born digital materials by visiting the link attached to each item or by requesting to view the materials in person by appointment or remotely by contacting the West Virginia \u0026 Regional History Center reference department.","Researchers may access born digital materials by visiting the link attached to each item or by requesting to view the materials in person by appointment or remotely by contacting the West Virginia \u0026 Regional History Center reference department at wvrhcref@mail.wvu.edu.","Collection of over 110 panoramic photographs documenting soldiers and military camps, conventions and meetings, West Virginia University (WVU), businesses, railroads, family reunions, and more. Types of image include group portraits, landscapes, and building photographs. Conventions and meetings include the WV Delegates to Daughters of the American Revolution (DAR) Convention, the 13th Annual Meeting of the WV Dairymen's Association, the Democratic National Convention, the WV State Federation of Labor, the Congress of Industrial Organizations (CIO), the United Steelworkers of America, United Mine Workers of America (UMWA), and more. Businesses include the Morgan Shirt Company, the Greenbrier Ore Company, the Libbey-Owens Sheet Glass Company, and more. These photographs include both original and facsimile materials that are either separated from other collections, or are not associated with any collection. Some items may be Cirkut photos; a few items are negatives.","Panoramic photograph of Elkhorn High School in Switchback, WV, by Lyle Photo in Welch, WV.","Two .tif and one .jpg file, all representing scans of the same original photograph. The West Virginia \u0026 Regional History Center only has a digital copy of this item.","Permission to publish or reproduce is required from the copyright holder. For more information, please see the Permissions and Copyright page on the West Virginia and Regional History Center website.","Collection of over 110 panoramic photographs documenting soldiers and military camps, conventions and meetings, West Virginia University (WVU), businesses, railroads, family reunions, and more. Types of image include group portraits, landscapes, and building photographs. Conventions and meetings include the WV Delegates to Daughters of the American Revolution (DAR) Convention, the 13th Annual Meeting of the WV Dairymen's Association, the Democratic National Convention, the WV State Federation of Labor, the Congress of Industrial Organizations (CIO), the United Steelworkers of America, United Mine Workers of America (UMWA), and more. Businesses include the Morgan Shirt Company, the Greenbrier Ore Company, the Libbey-Owens Sheet Glass Company, and more. These photographs include both original and facsimile materials that are either separated from other collections, or are not associated with any collection. Some items may be Cirkut photos; a few items are negatives. See Scope and Content note for contents list.","West Virginia and Regional History Center / West Virginia University / 1549 University Avenue / P.O. Box 6069 / Morgantown, WV 26506-6069 / Phone: 304-293-3536  / URL: West Virginia \u0026 Regional History Center","West Virginia and Regional History Center","West Virginia University","Democratic National Convention","Greenbrier Ore Company","United Steelworkers of America","Congress of Industrial Organizations (U.S.)","United Mine Workers of America","Romano, Mark","English\n."],"collection_title_tesim":["Panoramic Photographs Collection, 1890/2008, bulk 1890/1960"],"collection_ssim":["Panoramic Photographs Collection, 1890/2008, bulk 1890/1960"],"level_ssm":["collection"],"level_ssim":["Collection"],"unitid_ssm":["A\u0026M 4168","Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","/repositories/2/resources/3619"],"unitid_tesim":["A\u0026M 4168","Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","/repositories/2/resources/3619"],"repository_ssm":["West Virginia and Regional History Center"],"repository_ssim":["West Virginia and Regional History Center"],"geogname_ssm":["Morgantown (W. Va.)"],"geogname_ssim":["Morgantown (W. Va.)"],"places_ssim":["Morgantown (W. Va.)"],"creator_persname_ssim":["Romano, Mark"],"creator_corpname_ssim":["West Virginia and Regional History Center","West Virginia University","Democratic National Convention","Greenbrier Ore Company","United Steelworkers of America","Congress of Industrial Organizations (U.S.)","United Mine Workers of America"],"creators_ssim":["Romano, Mark","West Virginia and Regional History Center","West Virginia University","Democratic National Convention","Greenbrier Ore Company","United Steelworkers of America","Congress of Industrial Organizations (U.S.)","United Mine Workers of America"],"access_terms_ssm":["Permission to publish or reproduce is required from the copyright holder. For more information, please see the Permissions and Copyright page on the West Virginia and Regional History Center website."],"access_subjects_ssim":["Labor unions","Coal mines and mining","Military camps"],"access_subjects_ssm":["Labor unions","Coal mines and mining","Military camps"],"has_online_content_ssim":["false"],"extent_ssm":[".73 Linear Feet 2 very long flat storage boxes, 1.75 in. each; 1 long flat storage box, 1.5 in.; 1 document case, 2.5 in.; 1 item, 0.75 in.; 1 unboxed framed item, 0.5 in.","0.41 Gigabytes 3 files, formats include .tif and .jpg"],"extent_tesim":[".73 Linear Feet 2 very long flat storage boxes, 1.75 in. each; 1 long flat storage box, 1.5 in.; 1 document case, 2.5 in.; 1 item, 0.75 in.; 1 unboxed framed item, 0.5 in.","0.41 Gigabytes 3 files, formats include .tif and .jpg"],"date_range_isim":[1890,1891,1892,1893,1894,1895,1896,1897,1898,1899,1900,1901,1902,1903,1904,1905,1906,1907,1908,1909,1910,1911,1912,1913,1914,1915,1916,1917,1918,1919,1920,1921,1922,1923,1924,1925,1926,1927,1928,1929,1930,1931,1932,1933,1934,1935,1936,1937,1938,1939,1940,1941,1942,1943,1944,1945,1946,1947,1948,1949,1950,1951,1952,1953,1954,1955,1956,1957,1958,1959,1960,1961,1962,1963,1964,1965,1966,1967,1968,1969,1970,1971,1972,1973,1974,1975,1976,1977,1978,1979,1980,1981,1982,1983,1984,1985,1986,1987,1988,1989,1990,1991,1992,1993,1994,1995,1996,1997,1998,1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006,2007,2008],"accessrestrict_html_tesm":["\u003cp\u003eNo special access restriction applies.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eResearchers may access born digital materials by visiting the link attached to each item or by requesting to view the materials in person by appointment or remotely by contacting the \u003ca href=\"https://westvirginia.libanswers.com/wvrhc\" target=\"_blank\"\u003eWest Virginia \u0026amp; Regional History Center reference department\u003c/a\u003e. \u003c/p\u003e  ","\u003cp\u003eResearchers may access born digital materials by visiting the link attached to each item or by requesting to view the materials in person by appointment or remotely by contacting the West Virginia \u0026amp; Regional History Center reference department at wvrhcref@mail.wvu.edu.\u003c/p\u003e"],"accessrestrict_heading_ssm":["Conditions Governing Access","Conditions Governing Access"],"accessrestrict_tesim":["No special access restriction applies.","Researchers may access born digital materials by visiting the link attached to each item or by requesting to view the materials in person by appointment or remotely by contacting the West Virginia \u0026 Regional History Center reference department.","Researchers may access born digital materials by visiting the link attached to each item or by requesting to view the materials in person by appointment or remotely by contacting the West Virginia \u0026 Regional History Center reference department at wvrhcref@mail.wvu.edu."],"prefercite_html_tesm":["\u003cp\u003e[Description and date of item], [Box/folder number], Panoramic Photographs Collection, A\u0026amp;M 4168, West Virginia and Regional History Center, West Virginia University Libraries, Morgantown, West Virginia.\u003c/p\u003e  "],"prefercite_tesim":["[Description and date of item], [Box/folder number], Panoramic Photographs Collection, A\u0026M 4168, West Virginia and Regional History Center, West Virginia University Libraries, Morgantown, West Virginia."],"scopecontent_html_tesm":["\u003cp\u003eCollection of over 110 panoramic photographs documenting soldiers and military camps, conventions and meetings, West Virginia University (WVU), businesses, railroads, family reunions, and more. Types of image include group portraits, landscapes, and building photographs. Conventions and meetings include the WV Delegates to Daughters of the American Revolution (DAR) Convention, the 13th Annual Meeting of the WV Dairymen's Association, the Democratic National Convention, the WV State Federation of Labor, the Congress of Industrial Organizations (CIO), the United Steelworkers of America, United Mine Workers of America (UMWA), and more. Businesses include the Morgan Shirt Company, the Greenbrier Ore Company, the Libbey-Owens Sheet Glass Company, and more. These photographs include both original and facsimile materials that are either separated from other collections, or are not associated with any collection. Some items may be Cirkut photos; a few items are negatives.\u003c/p\u003e  ","\u003cp\u003ePanoramic photograph of Elkhorn High School in Switchback, WV, by Lyle Photo in Welch, WV.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eTwo .tif and one .jpg file, all representing scans of the same original photograph. The West Virginia \u0026amp; Regional History Center only has a digital copy of this item.\u003c/p\u003e"],"scopecontent_heading_ssm":["Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents"],"scopecontent_tesim":["Collection of over 110 panoramic photographs documenting soldiers and military camps, conventions and meetings, West Virginia University (WVU), businesses, railroads, family reunions, and more. Types of image include group portraits, landscapes, and building photographs. Conventions and meetings include the WV Delegates to Daughters of the American Revolution (DAR) Convention, the 13th Annual Meeting of the WV Dairymen's Association, the Democratic National Convention, the WV State Federation of Labor, the Congress of Industrial Organizations (CIO), the United Steelworkers of America, United Mine Workers of America (UMWA), and more. Businesses include the Morgan Shirt Company, the Greenbrier Ore Company, the Libbey-Owens Sheet Glass Company, and more. These photographs include both original and facsimile materials that are either separated from other collections, or are not associated with any collection. Some items may be Cirkut photos; a few items are negatives.","Panoramic photograph of Elkhorn High School in Switchback, WV, by Lyle Photo in Welch, WV.","Two .tif and one .jpg file, all representing scans of the same original photograph. The West Virginia \u0026 Regional History Center only has a digital copy of this item."],"userestrict_html_tesm":["\u003cp\u003ePermission to publish or reproduce is required from the copyright holder. For more information, please see the \u003ca href=\"https://wvrhc.lib.wvu.edu/visit/permissions-and-copyright\" target=\"_blank\"\u003ePermissions and Copyright page\u003c/a\u003e on the West Virginia and Regional History Center website.\u003c/p\u003e  "],"userestrict_heading_ssm":["Conditions Governing Use"],"userestrict_tesim":["Permission to publish or reproduce is required from the copyright holder. For more information, please see the Permissions and Copyright page on the West Virginia and Regional History Center website."],"abstract_html_tesm":["\u003cabstract id=\"aspace_eb1c74fb72f747953a360946bf5b8117\"\u003eCollection of over 110 panoramic photographs documenting soldiers and military camps, conventions and meetings, West Virginia University (WVU), businesses, railroads, family reunions, and more. Types of image include group portraits, landscapes, and building photographs. Conventions and meetings include the WV Delegates to Daughters of the American Revolution (DAR) Convention, the 13th Annual Meeting of the WV Dairymen's Association, the Democratic National Convention, the WV State Federation of Labor, the Congress of Industrial Organizations (CIO), the United Steelworkers of America, United Mine Workers of America (UMWA), and more. Businesses include the Morgan Shirt Company, the Greenbrier Ore Company, the Libbey-Owens Sheet Glass Company, and more. These photographs include both original and facsimile materials that are either separated from other collections, or are not associated with any collection. Some items may be Cirkut photos; a few items are negatives. See Scope and Content note for contents list.\u003c/abstract\u003e\n    "],"abstract_tesim":["Collection of over 110 panoramic photographs documenting soldiers and military camps, conventions and meetings, West Virginia University (WVU), businesses, railroads, family reunions, and more. Types of image include group portraits, landscapes, and building photographs. Conventions and meetings include the WV Delegates to Daughters of the American Revolution (DAR) Convention, the 13th Annual Meeting of the WV Dairymen's Association, the Democratic National Convention, the WV State Federation of Labor, the Congress of Industrial Organizations (CIO), the United Steelworkers of America, United Mine Workers of America (UMWA), and more. Businesses include the Morgan Shirt Company, the Greenbrier Ore Company, the Libbey-Owens Sheet Glass Company, and more. These photographs include both original and facsimile materials that are either separated from other collections, or are not associated with any collection. Some items may be Cirkut photos; a few items are negatives. See Scope and Content note for contents list."],"physloc_html_tesm":["\u003cphysloc id=\"aspace_fe85c98377f414ff7d1bf6f1e39a49a9\"\u003eWest Virginia and Regional History Center / West Virginia University / 1549 University Avenue / P.O. Box 6069 / Morgantown, WV 26506-6069 / Phone: 304-293-3536  / URL: \u003ca href=\"https://wvrhc.lib.wvu.edu/\"\u003eWest Virginia \u0026amp; Regional History Center\u003c/a\u003e\u003c/physloc\u003e\n    "],"physloc_tesim":["West Virginia and Regional History Center / West Virginia University / 1549 University Avenue / P.O. Box 6069 / Morgantown, WV 26506-6069 / Phone: 304-293-3536  / URL: West Virginia \u0026 Regional History Center"],"corpname_ssim":["West Virginia and Regional History Center","West Virginia University","Democratic National Convention","Greenbrier Ore Company","United Steelworkers of America","Congress of Industrial Organizations (U.S.)","United Mine Workers of America"],"names_coll_ssim":["West Virginia University","Democratic National Convention","Greenbrier Ore Company","United Steelworkers of America","Congress of Industrial Organizations (U.S.)","United Mine Workers of America"],"persname_ssim":["Romano, Mark"],"names_ssim":["West Virginia and Regional History Center","West Virginia University","Democratic National Convention","Greenbrier Ore Company","United Steelworkers of America","Congress of Industrial Organizations (U.S.)","United Mine Workers of America","Romano, Mark"],"language_ssim":["English\n."],"descrules_ssm":["Describing Archives: A Content Standard"],"total_component_count_is":114,"online_item_count_is":0,"component_level_isim":[0],"sort_isi":0,"timestamp":"2026-06-23T07:55:30.182Z"}]}},"label":"Breadcrumbs"}}},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog/wvmturhc_repositories_2_resources_3619"}},{"id":"wvmturhc_repositories_2_resources_6197","type":"collection","attributes":{"title":"Roy Bird Cook (1886-1961), Collector, Papers, 1774/1943","creator":{"id":"https://arvasarchive.org/catalog/wvmturhc_repositories_2_resources_6197#creator","type":"document_value","attributes":{"value":"Cook, Roy Bird, 1886-1961","label":"Creator"}},"abstract_or_scope":{"id":"https://arvasarchive.org/catalog/wvmturhc_repositories_2_resources_6197#abstract_or_scope","type":"document_value","attributes":{"value":"Includes genealogy and Civil War records collected by Roy Bird Cook of Lewis County, West Virginia. Series 1 through 5 were compiled by Marcellus W. Zimmerman. They include correspondence, church records, academic records, genealogical records, research manuscripts, and clippings regarding primarily the genealogy and history of Lewisburg and Greenbrier County, and the life and career of Confederate Brigadier General Alexander W. Reynolds. Series 6 through 8 were collected by Roy Bird Cook. They include military records and clippings regarding West Virginia units, the Confederate 31st Virginia Infantry, and other Confederate units from Virginia; there are also business and miscellaneous records, including ledgers, clippings, research notes, etc. Series 9 includes oversized material from earlier series.","label":"Abstract Or Scope"}},"breadcrumbs":{"id":"https://arvasarchive.org/catalog/wvmturhc_repositories_2_resources_6197#breadcrumbs","type":"document_value","attributes":{"value":{"id":"wvmturhc_repositories_2_resources_6197","ead_ssi":"wvmturhc_repositories_2_resources_6197","_root_":"wvmturhc_repositories_2_resources_6197","_nest_parent_":"wvmturhc_repositories_2_resources_6197","ead_source_url_ssi":"data/oai/WVU/repositories_2_resources_6197.xml","aspace_url_ssi":"https://archives.lib.wvu.edu/ark:/99999/199147","title_ssm":["Roy Bird Cook (1886-1961), Collector, Papers"],"title_tesim":["Roy Bird Cook (1886-1961), Collector, Papers"],"unitdate_ssm":["1774, 1822-1943"],"unitdate_inclusive_ssm":["1774, 1822-1943"],"normalized_date_ssm":["1774/1943"],"normalized_title_ssm":["Roy Bird Cook (1886-1961), Collector, Papers, 1774/1943"],"text":["Roy Bird Cook (1886-1961), Collector, Papers, 1774/1943","A\u0026M 1528","Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","/repositories/2/resources/6197","Egypt","Georgia","Greenbrier County (W. Va.)","Harpers Ferry (W. Va.) -- History -- John Brown's Raid, 1859","Lewisburg (W. Va.) - History - Civil War, 1861-1865","Tennessee","Vicksburg (Miss.)","United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Military life","United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Veterans","United States -- History -- Civil War, 1861-1865","Academies and Institutes.","Accounting","Cedar Creek, Battle of, Va., 1864","Cemeteries -- Recording","Cemeteries","Education","Frontier and pioneer life","Genealogy","Indians, North American.","Marriage records","Methodist Episcopal Church.","Military camps","Pioneers","Presbyterian Church.","Registers of births, etc","Roads -- West Virginia","Schools","Seminole War, 2nd, 1835-1842","Slaves and slavery.","Taverns (Inns)","Toll roads  -- West Virginia","Transportation","Women -- Education -- United States","Women's history -- 1850-1899","No special access restriction applies.","Marcellus William Zimmerman (ca. 1853-January 30, 1937), longtime resident of Lewisburg, Greenbrier County, West Virginia, was editor of the Greenbrier Independent for many years. His weekly \"Notes\" column in the local papers contained large quantities of information on local history, county residents, genealogy, and the Civil War in Greenbrier County. He also served as the County Clerk and County Historian for Greenbrier. Zimmerman married Sallie R. Chockley (ca. 1859-March 16, 1931) on April 8, 1883. They had a son, Frank (b. ca. 1894), and a daughter, Edith (b. February 23, 1901). Edith married James A. Lett on September 11, 1920. She also engaged in historical and genealogical pursuits.","Thomas and Nancy Reynolds were the parents of Alexander W. Reynolds, Sallie (Sally) Reynolds Patton, and possibly Eliza S. Mathews. Sallie married William Patton and had a son, also named William, who died in 1870. Alexander and his wife, Mary, had a daughter named Sally who died of scarlet fever in 1852. They also had a son, Frank, and a grandson called Aleck.","Roy Bird Cook (April 1, 1886 - November 21, 1961) was born in Lewis County, near Roanoke, WV. Cook was a pharmacist and prominent West Virginia historian. Cook wrote several books on the history of Lewis County and biographies of Stonewall Jackson and Alexander Scott Withers, and contributed historical articles to a wide variety of publications. He also collected Civil War and early West Virginia documents and memorabilia.","The 31st Virginia Volunteer Infantry Regiment was formed in the early weeks of the Civil War when Confederate General Robert E. Lee ordered the recruitment of troops to protect railroad lines running through western Virginia's northern counties. On May 4, Lee appointed Colonel George Porterfield to assume command of these forces, which were being raised primarily in Taylor, Marion, Harrison, Monongalia, and Barbour Counties. In the next few weeks, these new recruits found themselves in the war's first arena, a tactical struggle for control of the Confederacy's northwestern flank--the hills, rails, and rivers of what would soon become the nation's 35th state, West Virginia.","Composed of some of the war's earliest recruits, the 31st Virginia Infantry would see action under General Garnett, William L. \"Mudwall\" Jackson, Jones and Imboden, Stonewall Jackson, Jubal Early, and many more legendary Confederate commanders, at battles including Corrick's Ford, Cross Keys, Cold Harbor, Gettysburg, New Market, and others. Approximately 57 of the 850 men who joined the regiment in 1861 witnessed Lee's surrender at Appomattox on April 9, 1865.","A detailed history of the 31st Virginia by James Dell Cooke is available online. Researchers are also referred to John M. Ashcraft's '31st Virginia Infantry' (Lynchburg, Va.: H.E. Howard, 1988).","81, 858, 895, 1309, 1379, 1528, 1561","Includes genealogy and Civil War records collected by Roy Bird Cook of Lewis County, West Virginia.","Series 1 through 5 were compiled by Marcellus W. Zimmerman. They include correspondence, church records, academic records, genealogical records, research manuscripts, and clippings regarding primarily the genealogy and history of Lewisburg and Greenbrier County, and the life and career of Confederate Brigadier General Alexander W. Reynolds.","Series 6 through 8 were collected by Roy Bird Cook. They include military records and clippings regarding West Virginia units, the Confederate 31st Virginia Infantry, and other Confederate units from Virginia; there are also business and miscellaneous records, including ledgers, clippings, research notes, etc.","Series 9 includes oversized material from earlier series.","Specific topics of Series 1 through 5 include: correspondence regarding the genealogy of families in West Virginia and Virginia, with a special focus on Greenbrier County (1881-1943); Confederate Brigadier General Alexander W. Reynolds' life and military career before and during the Civil War, as well as his post-War service in the Army of the Viceroy (Khedive) of Egypt (1835-1875 and undated); correspondence of Thomas H. Dennis, editor of the Greenbrier Independent, regarding county affairs, politics, and local history (1899-1921); the Lewisburg Methodist Episcopal Church (1834-1843 and undated); the Old Lewisburg Academy, the Lewisburg Female Institute, and other area schools (1827-1879 and undated); biographical sketches of area persons and families, such as the Alexander, Anderson, Burnside, Beirne, Caldwell, Crawford, Creigh, Erskine, Feamster, Mathews, McElhenney, McLaughlin, Nickell, Reynolds, Smith, Thompson, Van Bibber, and Welch families (1830-1937); and the history of Greenbrier County (1867-1940 and undated), among others.","Specific topics of Series 6 through 8 include: the 31st Virginia Infantry and other Confederate and Union units (1855-1938 and undated [bulk 1861-1865]); financial accounts of general merchandise, subscriptions, hotel maintenance and repair, etc. (ca. 1853-1899); ephemera related to West Virginia (1848-1922); and clippings and handwritten notes regarding the history, appearance, and growing of various flowers (1899-1936 and undated), among others.","Specific topics of Series 9 include: students of the Old Lewisburg Academy, the Lewisburg Female Institute, etc. (1853-1927); Greenbrier death records (undated); the 31st Virginia Infantry and other Confederate units (1861-1864); and genealogical sketches on various families (ca. 1886, undated).","More information on the content of each series in this collection is available in the series-level records.","This series contains six subseries.","Includes correspondence regarding genealogy of families in Greenbrier County, including letters to Marcellus W. Zimmerman and his daughter Edith Lett (regarding Zimmerman's genealogy and history notes).","This subseries includes letters to and from Sallie Patton of Lewisburg, Nancy Reynolds, Granville Alderson, Frank Reynolds, S. B. Hern, I. W. Branham, and Thomas Reeves Ash. Subjects include family matters and the Civil War. Highlights include letters describing military action near Lewisburg (1862), Confederate military camps and officers (1862), and \"Yankee\" depredations in Lewisburg (1864). 14 items.","This subseries includes mainly letters written by Alexander W. Reynolds to his sister Sallie Patton. Topics include family matters, Reynolds' military work before the Civil War, Civil War related correspondence while Reynolds was an officer in the Confederate States Army, and Reynolds' experiences serving in the army of the Viceroy of Egypt.","This subseries includes military orders, vouchers, and correspondence related to Reynolds' time in the Confederate States Army.","This subseries includes letters to Dennis, who was a Speaker of the West Virginia House of Delegates, Superintendent of Greenbrier County Schools, Colonel in the Confederate Army, and editor of the Greenbrier Independent. Correspondents include W.A. Truslow, Lucile Humphreys, John McNeel, J. Coleman Alderson, J.G. Stevens, and others. Subjects include county affairs, politics, and local history. Other items include invitations to the Louisiana Purchase Centennial and to the commencement of Morgantown (W.Va.) High School Class of 1914. Includes 8 items. Additional T.H. Dennis materials can be found in Series 8, Miscellany.","This subseries includes letters relating to genealogy, the history of Lewisburg and Greenbrier County, etc.","Includes station reports, stewards' accounts, receipts, financial statements, member pledges, etc.","Includes notebooks of principals, which contain pupil lists, years attended, and name of parent or guardian (1827-1879 and undated). Also includes newspaper clippings on the history of Old Lewisburg Academy and other area schools. See also Series 9, Oversized, box 13 for additional alumni lists for the Old Lewisburg Academy, Lewisburg Female Institute, Greenbrier College for Women, etc.","This series includes personal and genealogical information about many individuals and families of Virginia and West Virginia. Please see the folder-level records for the complete list of names. Also included are images of prominent individuals (ca. 1916); images of unidentified Confederate veterans (undated); newspaper clippings of articles about Henry G. Davis, Stephen B. Elkins, and John H. Holt (1900-1915); and various materials relating to the history of Lewisburg and Greenbrier County. Additional genealogical and historical information can also be found in: Series 5, Zimmerman Collection -- History; Series 9, Oversized, box 15, folder 4; and Series 9, Oversized, box 14, folder 2.","This series includes manuscripts, correspondence, and newspaper clippings regarding the history of Greenbrier County and some of its families. Topics include, among others: the formation of Greenbrier County (WV), Augusta County (VA), and Frederick County (VA); Washington landing on the Kanawha River; Jarrett's Fort; the Battle of Cedar Creek; old houses of Lewisburg; history of the Henning and Plumer families; West Virginia archaeology; and Alexander Welch's account of life as a colonial soldier at Valley Forge.","This series contains four subseries, which include:","West Virginia; 1859-1938; box 3, folder 14-18; \n 31st Virginia Infantry; 1855-1936 and undated (bulk 1861-1865); box 4, folder 1 through box 7, folder 28; \n Other Virginia CSA Units; 1910-1932 and undated; box 7, folder 29 through box 8, folder 2; and \n Clippings; 1927; box 8, folder 3-5.","This subseries includes military records related to military companies or organizations of West Virginia. Items include a roster of Morris Post #50 Grand Army of the Republic members, record books of the Greenbrier Light Infantry Grays, information on companies formed before and after John Brown's raid at Harper's Ferry, etc. The Greenbrier Light Infantry Grays were Company A, 2nd West Virginia Regiment, organized July 21, 1877, Lewisburg, WV. For additional West Virginia military records, see also Series 9, Oversized, box 14, folder 3-4.","This subseries includes Confederate army forms, correspondence, and manuscript notes pertaining to the 31st Virginia Volunteer Infantry Regiment. These records include official discharge papers for causes such as injury or age; pay vouchers; requisitions; conscript material; orders and circulars; Quartermaster's Stores invoices; receipts; court martial papers; lists of men absent without leave; etc. Requisitions were made through use of handwritten missives, Special Requisition forms, Requisition for Forage forms, etc. Items mentioned in requisition and receipt documents include stationary, food, clothing, horses, haversacks, tents, etc. Orders (both special and general orders, unless otherwise noted) and circulars cover a variety of topics, including troop movements, disabilities, furloughs, courts martial, etc. This subseries also includes an official document dated October 24, 1861, written by the commissioners of Camp Bartow, declaring that William P. Cooper was voted into the vacancy left in the Virginia state convention by the expulsion of John S. Carlile. Cooper was part of the 31st Virginia Infantry. See also Series 9, Oversized, box 15, folder 1 and map cabinet 1, drawer 20.","For digitized documents of the 31st Virginia Infantry from another collection, visit \"Records of the 31st Virginia Infantry Regiment, C.S.A.\" (see link in Instances/Digital Objects).","For digitized documents of the 31st Virginia Infantry from another collection, click here: Civil War - Documents of the 31st Regiment (CSA).","This subseries includes: typescript rosters of a variety of companies and batteries of Virginia Light Artillery, Infantry, and Cavalry; correspondence regarding Confederate military units formed in West Virginia; and typescript records listing Confederate soldiers by county and regiment. See also Series 9, Oversized, box 15, folder 2 and map cabinet 1, drawer 20.","This subseries includes photocopies and original clippings of a series of articles on recollections of life during the Civil War by Dr. Thomas Bland Camden, transcribed from original notes by Roy Bird Cook, which were printed in the  Weston Democrat  from January 7 to June 3, 1927.","This series includes day books, ledgers, pocket diaries, and scrapbooks. Accounting entries cover general merchandise, subscriptions, hotel maintenance and repair, etc. Some items also include newspaper clippings about poultry, horticulture, fictional stories, etc. For additional account books, see also Series 9, Oversized, box 14, folder 1 and box 15, folder 5.","This series includes printed and manuscript items such as: a scrapbook of newspaper clippings regarding the Civil War (ca. 1861-1865); ephemera related to West Virginia (1848-1922); handwritten lecture notes by T.H. Dennis on legal topics (1872-1873); and clippings and handwritten notes regarding the history, appearance, and growing of various flowers (1899-1936 and undated). Many of the handwritten notes and some of the clippings bear handwritten page numbers and the words \"used\" or \"not used.\" For additional Civil War-related newspaper clippings, see Series 9, Oversized, box 14, folder 5. For additional materials related to T.H. Dennis, see Series 1, Zimmerman Collection -- Correspondence -- Letters to Thomas H. Dennis.","This series includes lists of students of the Old Lewisburg Academy, the Lewisburg Female Institute, etc. (1853-1927); account ledgers (1825-1891, undated); Greenbrier death records (undated); military records (ca. 1830s-1903); newspaper clippings (1861-1884, undated); and genealogical sketches on various families (ca. 1886, undated). Many of the lists of students are written on the back sides of older ledger pages. This series also includes receipts, financial statements, and muster rolls for the 31st Virginia Infantry, as well as muster rolls from other Confederate units (1861-1864).","For additional military records, see Series 6, Military Records. For additional genealogical sketches, see Series 4, Zimmerman Collection -- Biographical and Genealogical Sketches. For additional account books and ledgers, see Series 7, Business Records. For additional materials related to the Old Lewisburg Academy and its offshoots, see Series 3, Zimmerman Collection -- Old Lewisburg Academy.","Permission to publish or reproduce is required from the copyright holder. For more information, please see the Permissions and Copyright page on the West Virginia and Regional History Center website.","Includes genealogy and Civil War records collected by Roy Bird Cook of Lewis County, West Virginia. Series 1 through 5 were compiled by Marcellus W. Zimmerman. They include correspondence, church records, academic records, genealogical records, research manuscripts, and clippings regarding primarily the genealogy and history of Lewisburg and Greenbrier County, and the life and career of Confederate Brigadier General Alexander W. Reynolds. Series 6 through 8 were collected by Roy Bird Cook. They include military records and clippings regarding West Virginia units, the Confederate 31st Virginia Infantry, and other Confederate units from Virginia; there are also business and miscellaneous records, including ledgers, clippings, research notes, etc. Series 9 includes oversized material from earlier series.","West Virginia and Regional History Center / West Virginia University / 1549 University Avenue / P.O. Box 6069 / Morgantown, WV 26506-6069 / Phone: 304-293-3536  / URL: West Virginia \u0026 Regional History Center","West Virginia and Regional History Center","Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Bryan's Battery","Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Wise Legion. Company B","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 25th. Company H","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 2nd","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 2nd. Company A","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 31st","Farmers Bank of Virginia","Greenbrier Independent","Hopkins House  (Liberty, Va.)","Lewisburg Female Institute (Lewisburg, W. Va.)","Lewisburg Methodist Episcopal Church  (Lewisburg, W. Va.)","Lewisburg Seminary (Lewisburg, W. Va.)","Old Lewisburg Academy  (Lewisburg, W. Va.)","Pare and Son","United States Military Academy","United States. Army. West Virginia Infantry Regiment, 2nd (1861-1864)","White Sulphur Springs Hotel","Alexander family","Anderson family","Beirne family","Burnside family","Caldwell family","Glendening family","Crawford family","Craig family","Curry family","Feemster family","Gilliam family","Haynes family","Matthews family","Nichols family","Reynolds family","Smith family","Thompson family","Van Bibber family","Cook, Roy Bird, 1886-1961","Cary, J.H. Oley.","Dennis, Thomas H.","Early, Jubal Anderson, 1816-1894","Echols, John, 1823-1896","Grant, Ulysses S. (Ulysses Simpson), 1822-1885","Humphreys, Milton.","Lee, Robert E. (Robert Edward), 1807-1870","Loring, William Wing, 1818-1886","Reynolds, Alexander Welch, 1817-1876","Sherman, William T. (William Tecumseh), 1820-1891","Zimmerman, Marcellus W.","English"],"collection_title_tesim":["Roy Bird Cook (1886-1961), Collector, Papers, 1774/1943"],"collection_ssim":["Roy Bird Cook (1886-1961), Collector, Papers, 1774/1943"],"level_ssm":["collection"],"level_ssim":["Collection"],"unitid_ssm":["A\u0026M 1528","Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","/repositories/2/resources/6197"],"unitid_tesim":["A\u0026M 1528","Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","/repositories/2/resources/6197"],"repository_ssm":["West Virginia and Regional History Center"],"repository_ssim":["West Virginia and Regional History Center"],"geogname_ssm":["Egypt","Georgia","Greenbrier County (W. Va.)","Harpers Ferry (W. Va.) -- History -- John Brown's Raid, 1859","Lewisburg (W. Va.) - History - Civil War, 1861-1865","Tennessee","Vicksburg (Miss.)","United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Military life","United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Veterans","United States -- History -- Civil War, 1861-1865"],"geogname_ssim":["Egypt","Georgia","Greenbrier County (W. Va.)","Harpers Ferry (W. Va.) -- History -- John Brown's Raid, 1859","Lewisburg (W. Va.) - History - Civil War, 1861-1865","Tennessee","Vicksburg (Miss.)","United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Military life","United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Veterans","United States -- History -- Civil War, 1861-1865"],"places_ssim":["Egypt","Georgia","Greenbrier County (W. Va.)","Harpers Ferry (W. Va.) -- History -- John Brown's Raid, 1859","Lewisburg (W. Va.) - History - Civil War, 1861-1865","Tennessee","Vicksburg (Miss.)","United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Military life","United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Veterans","United States -- History -- Civil War, 1861-1865"],"creator_ssm":["Cook, Roy Bird, 1886-1961"],"creator_ssim":["Cook, Roy Bird, 1886-1961"],"creator_persname_ssim":["Cook, Roy Bird, 1886-1961","Cary, J.H. Oley.","Dennis, Thomas H.","Early, Jubal Anderson, 1816-1894","Echols, John, 1823-1896","Grant, Ulysses S. (Ulysses Simpson), 1822-1885","Humphreys, Milton.","Lee, Robert E. (Robert Edward), 1807-1870","Loring, William Wing, 1818-1886","Reynolds, Alexander Welch, 1817-1876","Sherman, William T. (William Tecumseh), 1820-1891","Zimmerman, Marcellus W."],"creator_corpname_ssim":["West Virginia and Regional History Center","Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Bryan's Battery","Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Wise Legion. Company B","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 25th. Company H","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 2nd","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 2nd. Company A","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 31st","Farmers Bank of Virginia","Greenbrier Independent","Hopkins House  (Liberty, Va.)","Lewisburg Female Institute (Lewisburg, W. Va.)","Lewisburg Methodist Episcopal Church  (Lewisburg, W. Va.)","Lewisburg Seminary (Lewisburg, W. Va.)","Old Lewisburg Academy  (Lewisburg, W. Va.)","Pare and Son","United States Military Academy","United States. Army. West Virginia Infantry Regiment, 2nd (1861-1864)","White Sulphur Springs Hotel"],"creator_famname_ssim":["Alexander family","Anderson family","Beirne family","Burnside family","Caldwell family","Glendening family","Crawford family","Craig family","Curry family","Feemster family","Gilliam family","Haynes family","Matthews family","Nichols family","Reynolds family","Smith family","Thompson family","Van Bibber family"],"creators_ssim":["Cook, Roy Bird, 1886-1961","Cary, J.H. Oley.","Dennis, Thomas H.","Early, Jubal Anderson, 1816-1894","Echols, John, 1823-1896","Grant, Ulysses S. (Ulysses Simpson), 1822-1885","Humphreys, Milton.","Lee, Robert E. (Robert Edward), 1807-1870","Loring, William Wing, 1818-1886","Reynolds, Alexander Welch, 1817-1876","Sherman, William T. (William Tecumseh), 1820-1891","Zimmerman, Marcellus W.","West Virginia and Regional History Center","Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Bryan's Battery","Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Wise Legion. Company B","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 25th. Company H","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 2nd","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 2nd. Company A","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 31st","Farmers Bank of Virginia","Greenbrier Independent","Hopkins House  (Liberty, Va.)","Lewisburg Female Institute (Lewisburg, W. Va.)","Lewisburg Methodist Episcopal Church  (Lewisburg, W. Va.)","Lewisburg Seminary (Lewisburg, W. Va.)","Old Lewisburg Academy  (Lewisburg, W. Va.)","Pare and Son","United States Military Academy","United States. Army. West Virginia Infantry Regiment, 2nd (1861-1864)","White Sulphur Springs Hotel","Alexander family","Anderson family","Beirne family","Burnside family","Caldwell family","Glendening family","Crawford family","Craig family","Curry family","Feemster family","Gilliam family","Haynes family","Matthews family","Nichols family","Reynolds family","Smith family","Thompson family","Van Bibber family"],"access_terms_ssm":["Permission to publish or reproduce is required from the copyright holder. For more information, please see the Permissions and Copyright page on the West Virginia and Regional History Center website."],"access_subjects_ssim":["Academies and Institutes.","Accounting","Cedar Creek, Battle of, Va., 1864","Cemeteries -- Recording","Cemeteries","Education","Frontier and pioneer life","Genealogy","Indians, North American.","Marriage records","Methodist Episcopal Church.","Military camps","Pioneers","Presbyterian Church.","Registers of births, etc","Roads -- West Virginia","Schools","Seminole War, 2nd, 1835-1842","Slaves and slavery.","Taverns (Inns)","Toll roads  -- West Virginia","Transportation","Women -- Education -- United States","Women's history -- 1850-1899"],"access_subjects_ssm":["Academies and Institutes.","Accounting","Cedar Creek, Battle of, Va., 1864","Cemeteries -- Recording","Cemeteries","Education","Frontier and pioneer life","Genealogy","Indians, North American.","Marriage records","Methodist Episcopal Church.","Military camps","Pioneers","Presbyterian Church.","Registers of births, etc","Roads -- West Virginia","Schools","Seminole War, 2nd, 1835-1842","Slaves and slavery.","Taverns (Inns)","Toll roads  -- West Virginia","Transportation","Women -- Education -- United States","Women's history -- 1850-1899"],"has_online_content_ssim":["false"],"extent_ssm":["5.5 Linear Feet 5 ft. 6 in. (10 document cases, 5 in. each); (2 document cases, 2 1/2 in. each); (2 large flat storage boxes, 3 1/2 in. each); (1 large flat storage box, 3 in.); (3 oversize folders, 1 in.)"],"extent_tesim":["5.5 Linear Feet 5 ft. 6 in. (10 document cases, 5 in. each); (2 document cases, 2 1/2 in. each); (2 large flat storage boxes, 3 1/2 in. each); (1 large flat storage box, 3 in.); (3 oversize folders, 1 in.)"],"date_range_isim":[1774,1775,1776,1777,1778,1779,1780,1781,1782,1783,1784,1785,1786,1787,1788,1789,1790,1791,1792,1793,1794,1795,1796,1797,1798,1799,1800,1801,1802,1803,1804,1805,1806,1807,1808,1809,1810,1811,1812,1813,1814,1815,1816,1817,1818,1819,1820,1821,1822,1823,1824,1825,1826,1827,1828,1829,1830,1831,1832,1833,1834,1835,1836,1837,1838,1839,1840,1841,1842,1843,1844,1845,1846,1847,1848,1849,1850,1851,1852,1853,1854,1855,1856,1857,1858,1859,1860,1861,1862,1863,1864,1865,1866,1867,1868,1869,1870,1871,1872,1873,1874,1875,1876,1877,1878,1879,1880,1881,1882,1883,1884,1885,1886,1887,1888,1889,1890,1891,1892,1893,1894,1895,1896,1897,1898,1899,1900,1901,1902,1903,1904,1905,1906,1907,1908,1909,1910,1911,1912,1913,1914,1915,1916,1917,1918,1919,1920,1921,1922,1923,1924,1925,1926,1927,1928,1929,1930,1931,1932,1933,1934,1935,1936,1937,1938,1939,1940,1941,1942,1943],"accessrestrict_html_tesm":["\u003cp\u003eNo special access restriction applies.\u003c/p\u003e  "],"accessrestrict_heading_ssm":["Conditions Governing Access"],"accessrestrict_tesim":["No special access restriction applies."],"bioghist_html_tesm":["\u003cp\u003e\u003cemph render=\"bold\"\u003eMarcellus William Zimmerman\u003c/emph\u003e (ca. 1853-January 30, 1937), longtime resident of Lewisburg, Greenbrier County, West Virginia, was editor of the Greenbrier Independent for many years. His weekly \"Notes\" column in the local papers contained large quantities of information on local history, county residents, genealogy, and the Civil War in Greenbrier County. He also served as the County Clerk and County Historian for Greenbrier. Zimmerman married Sallie R. Chockley (ca. 1859-March 16, 1931) on April 8, 1883. They had a son, Frank (b. ca. 1894), and a daughter, Edith (b. February 23, 1901). Edith married James A. Lett on September 11, 1920. She also engaged in historical and genealogical pursuits.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\n\u003cemph render=\"bold\"\u003eThomas and Nancy Reynolds\u003c/emph\u003e were the parents of \u003cemph render=\"bold\"\u003eAlexander W. Reynolds\u003c/emph\u003e, \u003cemph render=\"bold\"\u003eSallie (Sally) Reynolds Patton\u003c/emph\u003e, and possibly Eliza S. Mathews. Sallie married William Patton and had a son, also named William, who died in 1870. Alexander and his wife, Mary, had a daughter named Sally who died of scarlet fever in 1852. They also had a son, Frank, and a grandson called Aleck.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\n\u003cemph render=\"bold\"\u003eRoy Bird Cook\u003c/emph\u003e (April 1, 1886 - November 21, 1961) was born in Lewis County, near Roanoke, WV. Cook was a pharmacist and prominent West Virginia historian. Cook wrote several books on the history of Lewis County and biographies of Stonewall Jackson and Alexander Scott Withers, and contributed historical articles to a wide variety of publications. He also collected Civil War and early West Virginia documents and memorabilia.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\n\u003cemph render=\"bold\"\u003eThe 31st Virginia Volunteer Infantry Regiment\u003c/emph\u003e was formed in the early weeks of the Civil War when Confederate General Robert E. Lee ordered the recruitment of troops to protect railroad lines running through western Virginia's northern counties. On May 4, Lee appointed Colonel George Porterfield to assume command of these forces, which were being raised primarily in Taylor, Marion, Harrison, Monongalia, and Barbour Counties. In the next few weeks, these new recruits found themselves in the war's first arena, a tactical struggle for control of the Confederacy's northwestern flank--the hills, rails, and rivers of what would soon become the nation's 35th state, West Virginia.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\nComposed of some of the war's earliest recruits, the 31st Virginia Infantry would see action under General Garnett, William L. \"Mudwall\" Jackson, Jones and Imboden, Stonewall Jackson, Jubal Early, and many more legendary Confederate commanders, at battles including Corrick's Ford, Cross Keys, Cold Harbor, Gettysburg, New Market, and others. Approximately 57 of the 850 men who joined the regiment in 1861 witnessed Lee's surrender at Appomattox on April 9, 1865.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\nA detailed history of the 31st Virginia by James Dell Cooke is available online. Researchers are also referred to John M. Ashcraft's '31st Virginia Infantry' (Lynchburg, Va.: H.E. Howard, 1988).\u003c/p\u003e  "],"bioghist_heading_ssm":["Biographical / Historical"],"bioghist_tesim":["Marcellus William Zimmerman (ca. 1853-January 30, 1937), longtime resident of Lewisburg, Greenbrier County, West Virginia, was editor of the Greenbrier Independent for many years. His weekly \"Notes\" column in the local papers contained large quantities of information on local history, county residents, genealogy, and the Civil War in Greenbrier County. He also served as the County Clerk and County Historian for Greenbrier. Zimmerman married Sallie R. Chockley (ca. 1859-March 16, 1931) on April 8, 1883. They had a son, Frank (b. ca. 1894), and a daughter, Edith (b. February 23, 1901). Edith married James A. Lett on September 11, 1920. She also engaged in historical and genealogical pursuits.","Thomas and Nancy Reynolds were the parents of Alexander W. Reynolds, Sallie (Sally) Reynolds Patton, and possibly Eliza S. Mathews. Sallie married William Patton and had a son, also named William, who died in 1870. Alexander and his wife, Mary, had a daughter named Sally who died of scarlet fever in 1852. They also had a son, Frank, and a grandson called Aleck.","Roy Bird Cook (April 1, 1886 - November 21, 1961) was born in Lewis County, near Roanoke, WV. Cook was a pharmacist and prominent West Virginia historian. Cook wrote several books on the history of Lewis County and biographies of Stonewall Jackson and Alexander Scott Withers, and contributed historical articles to a wide variety of publications. He also collected Civil War and early West Virginia documents and memorabilia.","The 31st Virginia Volunteer Infantry Regiment was formed in the early weeks of the Civil War when Confederate General Robert E. Lee ordered the recruitment of troops to protect railroad lines running through western Virginia's northern counties. On May 4, Lee appointed Colonel George Porterfield to assume command of these forces, which were being raised primarily in Taylor, Marion, Harrison, Monongalia, and Barbour Counties. In the next few weeks, these new recruits found themselves in the war's first arena, a tactical struggle for control of the Confederacy's northwestern flank--the hills, rails, and rivers of what would soon become the nation's 35th state, West Virginia.","Composed of some of the war's earliest recruits, the 31st Virginia Infantry would see action under General Garnett, William L. \"Mudwall\" Jackson, Jones and Imboden, Stonewall Jackson, Jubal Early, and many more legendary Confederate commanders, at battles including Corrick's Ford, Cross Keys, Cold Harbor, Gettysburg, New Market, and others. Approximately 57 of the 850 men who joined the regiment in 1861 witnessed Lee's surrender at Appomattox on April 9, 1865.","A detailed history of the 31st Virginia by James Dell Cooke is available online. Researchers are also referred to John M. Ashcraft's '31st Virginia Infantry' (Lynchburg, Va.: H.E. Howard, 1988)."],"prefercite_html_tesm":["\u003cp\u003e[Description and date of item], [Box/folder number], Roy Bird Cook (1886-1961), Collector, Papers, A\u0026amp;M 1528, West Virginia and Regional History Center, West Virginia University Libraries, Morgantown, West Virginia.\u003c/p\u003e  "],"prefercite_tesim":["[Description and date of item], [Box/folder number], Roy Bird Cook (1886-1961), Collector, Papers, A\u0026M 1528, West Virginia and Regional History Center, West Virginia University Libraries, Morgantown, West Virginia."],"relatedmaterial_html_tesm":["\u003cp\u003e81, 858, 895, 1309, 1379, 1528, 1561\u003c/p\u003e  "],"relatedmaterial_heading_ssm":["Related A\u0026M Collections"],"relatedmaterial_tesim":["81, 858, 895, 1309, 1379, 1528, 1561"],"scopecontent_html_tesm":["\u003cp\u003eIncludes genealogy and Civil War records collected by Roy Bird Cook of Lewis County, West Virginia.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\nSeries 1 through 5 were compiled by Marcellus W. Zimmerman. They include correspondence, church records, academic records, genealogical records, research manuscripts, and clippings regarding primarily the genealogy and history of Lewisburg and Greenbrier County, and the life and career of Confederate Brigadier General Alexander W. Reynolds.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\nSeries 6 through 8 were collected by Roy Bird Cook. They include military records and clippings regarding West Virginia units, the Confederate 31st Virginia Infantry, and other Confederate units from Virginia; there are also business and miscellaneous records, including ledgers, clippings, research notes, etc.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\nSeries 9 includes oversized material from earlier series.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\nSpecific topics of Series 1 through 5 include: correspondence regarding the genealogy of families in West Virginia and Virginia, with a special focus on Greenbrier County (1881-1943); Confederate Brigadier General Alexander W. Reynolds' life and military career before and during the Civil War, as well as his post-War service in the Army of the Viceroy (Khedive) of Egypt (1835-1875 and undated); correspondence of Thomas H. Dennis, editor of the \u003cemph render=\"italic\"\u003eGreenbrier Independent\u003c/emph\u003e, regarding county affairs, politics, and local history (1899-1921); the Lewisburg Methodist Episcopal Church (1834-1843 and undated); the Old Lewisburg Academy, the Lewisburg Female Institute, and other area schools (1827-1879 and undated); biographical sketches of area persons and families, such as the Alexander, Anderson, Burnside, Beirne, Caldwell, Crawford, Creigh, Erskine, Feamster, Mathews, McElhenney, McLaughlin, Nickell, Reynolds, Smith, Thompson, Van Bibber, and Welch families (1830-1937); and the history of Greenbrier County (1867-1940 and undated), among others.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\nSpecific topics of Series 6 through 8 include: the 31st Virginia Infantry and other Confederate and Union units (1855-1938 and undated [bulk 1861-1865]); financial accounts of general merchandise, subscriptions, hotel maintenance and repair, etc. (ca. 1853-1899); ephemera related to West Virginia (1848-1922); and clippings and handwritten notes regarding the history, appearance, and growing of various flowers (1899-1936 and undated), among others.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\nSpecific topics of Series 9 include: students of the Old Lewisburg Academy, the Lewisburg Female Institute, etc. (1853-1927); Greenbrier death records (undated); the 31st Virginia Infantry and other Confederate units (1861-1864); and genealogical sketches on various families (ca. 1886, undated).\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\nMore information on the content of each series in this collection is available in the series-level records.\u003c/p\u003e  ","\u003cp\u003eThis series contains six subseries.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eIncludes correspondence regarding genealogy of families in Greenbrier County, including letters to Marcellus W. Zimmerman and his daughter Edith Lett (regarding Zimmerman's genealogy and history notes).\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis subseries includes letters to and from Sallie Patton of Lewisburg, Nancy Reynolds, Granville Alderson, Frank Reynolds, S. B. Hern, I. W. Branham, and Thomas Reeves Ash. Subjects include family matters and the Civil War. Highlights include letters describing military action near Lewisburg (1862), Confederate military camps and officers (1862), and \"Yankee\" depredations in Lewisburg (1864). 14 items.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis subseries includes mainly letters written by Alexander W. Reynolds to his sister Sallie Patton. Topics include family matters, Reynolds' military work before the Civil War, Civil War related correspondence while Reynolds was an officer in the Confederate States Army, and Reynolds' experiences serving in the army of the Viceroy of Egypt.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis subseries includes military orders, vouchers, and correspondence related to Reynolds' time in the Confederate States Army.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis subseries includes letters to Dennis, who was a Speaker of the West Virginia House of Delegates, Superintendent of Greenbrier County Schools, Colonel in the Confederate Army, and editor of the \u003cemph render=\"italic\"\u003eGreenbrier Independent\u003c/emph\u003e. Correspondents include W.A. Truslow, Lucile Humphreys, John McNeel, J. Coleman Alderson, J.G. Stevens, and others. Subjects include county affairs, politics, and local history. Other items include invitations to the Louisiana Purchase Centennial and to the commencement of Morgantown (W.Va.) High School Class of 1914. Includes 8 items. Additional T.H. Dennis materials can be found in Series 8, Miscellany.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis subseries includes letters relating to genealogy, the history of Lewisburg and Greenbrier County, etc.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eIncludes station reports, stewards' accounts, receipts, financial statements, member pledges, etc.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eIncludes notebooks of principals, which contain pupil lists, years attended, and name of parent or guardian (1827-1879 and undated). Also includes newspaper clippings on the history of Old Lewisburg Academy and other area schools. See also Series 9, Oversized, box 13 for additional alumni lists for the Old Lewisburg Academy, Lewisburg Female Institute, Greenbrier College for Women, etc.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis series includes personal and genealogical information about many individuals and families of Virginia and West Virginia. Please see the folder-level records for the complete list of names. Also included are images of prominent individuals (ca. 1916); images of unidentified Confederate veterans (undated); newspaper clippings of articles about Henry G. Davis, Stephen B. Elkins, and John H. Holt (1900-1915); and various materials relating to the history of Lewisburg and Greenbrier County. Additional genealogical and historical information can also be found in: Series 5, Zimmerman Collection -- History; Series 9, Oversized, box 15, folder 4; and Series 9, Oversized, box 14, folder 2.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis series includes manuscripts, correspondence, and newspaper clippings regarding the history of Greenbrier County and some of its families. Topics include, among others: the formation of Greenbrier County (WV), Augusta County (VA), and Frederick County (VA); Washington landing on the Kanawha River; Jarrett's Fort; the Battle of Cedar Creek; old houses of Lewisburg; history of the Henning and Plumer families; West Virginia archaeology; and Alexander Welch's account of life as a colonial soldier at Valley Forge.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis series contains four subseries, which include:\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e West Virginia; 1859-1938; box 3, folder 14-18; \u003clb\u003e\u003c/lb\u003e\n 31st Virginia Infantry; 1855-1936 and undated (bulk 1861-1865); box 4, folder 1 through box 7, folder 28; \u003clb\u003e\u003c/lb\u003e\n Other Virginia CSA Units; 1910-1932 and undated; box 7, folder 29 through box 8, folder 2; and \u003clb\u003e\u003c/lb\u003e\n Clippings; 1927; box 8, folder 3-5.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis subseries includes military records related to military companies or organizations of West Virginia. Items include a roster of Morris Post #50 Grand Army of the Republic members, record books of the Greenbrier Light Infantry Grays, information on companies formed before and after John Brown's raid at Harper's Ferry, etc. The Greenbrier Light Infantry Grays were Company A, 2nd West Virginia Regiment, organized July 21, 1877, Lewisburg, WV. For additional West Virginia military records, see also Series 9, Oversized, box 14, folder 3-4.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis subseries includes Confederate army forms, correspondence, and manuscript notes pertaining to the 31st Virginia Volunteer Infantry Regiment. These records include official discharge papers for causes such as injury or age; pay vouchers; requisitions; conscript material; orders and circulars; Quartermaster's Stores invoices; receipts; court martial papers; lists of men absent without leave; etc. Requisitions were made through use of handwritten missives, Special Requisition forms, Requisition for Forage forms, etc. Items mentioned in requisition and receipt documents include stationary, food, clothing, horses, haversacks, tents, etc. Orders (both special and general orders, unless otherwise noted) and circulars cover a variety of topics, including troop movements, disabilities, furloughs, courts martial, etc. This subseries also includes an official document dated October 24, 1861, written by the commissioners of Camp Bartow, declaring that William P. Cooper was voted into the vacancy left in the Virginia state convention by the expulsion of John S. Carlile. Cooper was part of the 31st Virginia Infantry. See also Series 9, Oversized, box 15, folder 1 and map cabinet 1, drawer 20.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e For digitized documents of the 31st Virginia Infantry from another collection, visit \"Records of the 31st Virginia Infantry Regiment, C.S.A.\" (see link in Instances/Digital Objects).\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eFor digitized documents of the 31st Virginia Infantry from another collection, click here: Civil War - Documents of the 31st Regiment (CSA).\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis subseries includes: typescript rosters of a variety of companies and batteries of Virginia Light Artillery, Infantry, and Cavalry; correspondence regarding Confederate military units formed in West Virginia; and typescript records listing Confederate soldiers by county and regiment. See also Series 9, Oversized, box 15, folder 2 and map cabinet 1, drawer 20.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis subseries includes photocopies and original clippings of a series of articles on recollections of life during the Civil War by Dr. Thomas Bland Camden, transcribed from original notes by Roy Bird Cook, which were printed in the \u003cemph render=\"italic\"\u003e Weston Democrat\u003c/emph\u003e  from January 7 to June 3, 1927.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis series includes day books, ledgers, pocket diaries, and scrapbooks. Accounting entries cover general merchandise, subscriptions, hotel maintenance and repair, etc. Some items also include newspaper clippings about poultry, horticulture, fictional stories, etc. For additional account books, see also Series 9, Oversized, box 14, folder 1 and box 15, folder 5.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis series includes printed and manuscript items such as: a scrapbook of newspaper clippings regarding the Civil War (ca. 1861-1865); ephemera related to West Virginia (1848-1922); handwritten lecture notes by T.H. Dennis on legal topics (1872-1873); and clippings and handwritten notes regarding the history, appearance, and growing of various flowers (1899-1936 and undated). Many of the handwritten notes and some of the clippings bear handwritten page numbers and the words \"used\" or \"not used.\" For additional Civil War-related newspaper clippings, see Series 9, Oversized, box 14, folder 5. For additional materials related to T.H. Dennis, see Series 1, Zimmerman Collection -- Correspondence -- Letters to Thomas H. Dennis.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis series includes lists of students of the Old Lewisburg Academy, the Lewisburg Female Institute, etc. (1853-1927); account ledgers (1825-1891, undated); Greenbrier death records (undated); military records (ca. 1830s-1903); newspaper clippings (1861-1884, undated); and genealogical sketches on various families (ca. 1886, undated). Many of the lists of students are written on the back sides of older ledger pages. This series also includes receipts, financial statements, and muster rolls for the 31st Virginia Infantry, as well as muster rolls from other Confederate units (1861-1864).\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eFor additional military records, see Series 6, Military Records. For additional genealogical sketches, see Series 4, Zimmerman Collection -- Biographical and Genealogical Sketches. For additional account books and ledgers, see Series 7, Business Records. For additional materials related to the Old Lewisburg Academy and its offshoots, see Series 3, Zimmerman Collection -- Old Lewisburg Academy.\u003c/p\u003e"],"scopecontent_heading_ssm":["Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents"],"scopecontent_tesim":["Includes genealogy and Civil War records collected by Roy Bird Cook of Lewis County, West Virginia.","Series 1 through 5 were compiled by Marcellus W. Zimmerman. They include correspondence, church records, academic records, genealogical records, research manuscripts, and clippings regarding primarily the genealogy and history of Lewisburg and Greenbrier County, and the life and career of Confederate Brigadier General Alexander W. Reynolds.","Series 6 through 8 were collected by Roy Bird Cook. They include military records and clippings regarding West Virginia units, the Confederate 31st Virginia Infantry, and other Confederate units from Virginia; there are also business and miscellaneous records, including ledgers, clippings, research notes, etc.","Series 9 includes oversized material from earlier series.","Specific topics of Series 1 through 5 include: correspondence regarding the genealogy of families in West Virginia and Virginia, with a special focus on Greenbrier County (1881-1943); Confederate Brigadier General Alexander W. Reynolds' life and military career before and during the Civil War, as well as his post-War service in the Army of the Viceroy (Khedive) of Egypt (1835-1875 and undated); correspondence of Thomas H. Dennis, editor of the Greenbrier Independent, regarding county affairs, politics, and local history (1899-1921); the Lewisburg Methodist Episcopal Church (1834-1843 and undated); the Old Lewisburg Academy, the Lewisburg Female Institute, and other area schools (1827-1879 and undated); biographical sketches of area persons and families, such as the Alexander, Anderson, Burnside, Beirne, Caldwell, Crawford, Creigh, Erskine, Feamster, Mathews, McElhenney, McLaughlin, Nickell, Reynolds, Smith, Thompson, Van Bibber, and Welch families (1830-1937); and the history of Greenbrier County (1867-1940 and undated), among others.","Specific topics of Series 6 through 8 include: the 31st Virginia Infantry and other Confederate and Union units (1855-1938 and undated [bulk 1861-1865]); financial accounts of general merchandise, subscriptions, hotel maintenance and repair, etc. (ca. 1853-1899); ephemera related to West Virginia (1848-1922); and clippings and handwritten notes regarding the history, appearance, and growing of various flowers (1899-1936 and undated), among others.","Specific topics of Series 9 include: students of the Old Lewisburg Academy, the Lewisburg Female Institute, etc. (1853-1927); Greenbrier death records (undated); the 31st Virginia Infantry and other Confederate units (1861-1864); and genealogical sketches on various families (ca. 1886, undated).","More information on the content of each series in this collection is available in the series-level records.","This series contains six subseries.","Includes correspondence regarding genealogy of families in Greenbrier County, including letters to Marcellus W. Zimmerman and his daughter Edith Lett (regarding Zimmerman's genealogy and history notes).","This subseries includes letters to and from Sallie Patton of Lewisburg, Nancy Reynolds, Granville Alderson, Frank Reynolds, S. B. Hern, I. W. Branham, and Thomas Reeves Ash. Subjects include family matters and the Civil War. Highlights include letters describing military action near Lewisburg (1862), Confederate military camps and officers (1862), and \"Yankee\" depredations in Lewisburg (1864). 14 items.","This subseries includes mainly letters written by Alexander W. Reynolds to his sister Sallie Patton. Topics include family matters, Reynolds' military work before the Civil War, Civil War related correspondence while Reynolds was an officer in the Confederate States Army, and Reynolds' experiences serving in the army of the Viceroy of Egypt.","This subseries includes military orders, vouchers, and correspondence related to Reynolds' time in the Confederate States Army.","This subseries includes letters to Dennis, who was a Speaker of the West Virginia House of Delegates, Superintendent of Greenbrier County Schools, Colonel in the Confederate Army, and editor of the Greenbrier Independent. Correspondents include W.A. Truslow, Lucile Humphreys, John McNeel, J. Coleman Alderson, J.G. Stevens, and others. Subjects include county affairs, politics, and local history. Other items include invitations to the Louisiana Purchase Centennial and to the commencement of Morgantown (W.Va.) High School Class of 1914. Includes 8 items. Additional T.H. Dennis materials can be found in Series 8, Miscellany.","This subseries includes letters relating to genealogy, the history of Lewisburg and Greenbrier County, etc.","Includes station reports, stewards' accounts, receipts, financial statements, member pledges, etc.","Includes notebooks of principals, which contain pupil lists, years attended, and name of parent or guardian (1827-1879 and undated). Also includes newspaper clippings on the history of Old Lewisburg Academy and other area schools. See also Series 9, Oversized, box 13 for additional alumni lists for the Old Lewisburg Academy, Lewisburg Female Institute, Greenbrier College for Women, etc.","This series includes personal and genealogical information about many individuals and families of Virginia and West Virginia. Please see the folder-level records for the complete list of names. Also included are images of prominent individuals (ca. 1916); images of unidentified Confederate veterans (undated); newspaper clippings of articles about Henry G. Davis, Stephen B. Elkins, and John H. Holt (1900-1915); and various materials relating to the history of Lewisburg and Greenbrier County. Additional genealogical and historical information can also be found in: Series 5, Zimmerman Collection -- History; Series 9, Oversized, box 15, folder 4; and Series 9, Oversized, box 14, folder 2.","This series includes manuscripts, correspondence, and newspaper clippings regarding the history of Greenbrier County and some of its families. Topics include, among others: the formation of Greenbrier County (WV), Augusta County (VA), and Frederick County (VA); Washington landing on the Kanawha River; Jarrett's Fort; the Battle of Cedar Creek; old houses of Lewisburg; history of the Henning and Plumer families; West Virginia archaeology; and Alexander Welch's account of life as a colonial soldier at Valley Forge.","This series contains four subseries, which include:","West Virginia; 1859-1938; box 3, folder 14-18; \n 31st Virginia Infantry; 1855-1936 and undated (bulk 1861-1865); box 4, folder 1 through box 7, folder 28; \n Other Virginia CSA Units; 1910-1932 and undated; box 7, folder 29 through box 8, folder 2; and \n Clippings; 1927; box 8, folder 3-5.","This subseries includes military records related to military companies or organizations of West Virginia. Items include a roster of Morris Post #50 Grand Army of the Republic members, record books of the Greenbrier Light Infantry Grays, information on companies formed before and after John Brown's raid at Harper's Ferry, etc. The Greenbrier Light Infantry Grays were Company A, 2nd West Virginia Regiment, organized July 21, 1877, Lewisburg, WV. For additional West Virginia military records, see also Series 9, Oversized, box 14, folder 3-4.","This subseries includes Confederate army forms, correspondence, and manuscript notes pertaining to the 31st Virginia Volunteer Infantry Regiment. These records include official discharge papers for causes such as injury or age; pay vouchers; requisitions; conscript material; orders and circulars; Quartermaster's Stores invoices; receipts; court martial papers; lists of men absent without leave; etc. Requisitions were made through use of handwritten missives, Special Requisition forms, Requisition for Forage forms, etc. Items mentioned in requisition and receipt documents include stationary, food, clothing, horses, haversacks, tents, etc. Orders (both special and general orders, unless otherwise noted) and circulars cover a variety of topics, including troop movements, disabilities, furloughs, courts martial, etc. This subseries also includes an official document dated October 24, 1861, written by the commissioners of Camp Bartow, declaring that William P. Cooper was voted into the vacancy left in the Virginia state convention by the expulsion of John S. Carlile. Cooper was part of the 31st Virginia Infantry. See also Series 9, Oversized, box 15, folder 1 and map cabinet 1, drawer 20.","For digitized documents of the 31st Virginia Infantry from another collection, visit \"Records of the 31st Virginia Infantry Regiment, C.S.A.\" (see link in Instances/Digital Objects).","For digitized documents of the 31st Virginia Infantry from another collection, click here: Civil War - Documents of the 31st Regiment (CSA).","This subseries includes: typescript rosters of a variety of companies and batteries of Virginia Light Artillery, Infantry, and Cavalry; correspondence regarding Confederate military units formed in West Virginia; and typescript records listing Confederate soldiers by county and regiment. See also Series 9, Oversized, box 15, folder 2 and map cabinet 1, drawer 20.","This subseries includes photocopies and original clippings of a series of articles on recollections of life during the Civil War by Dr. Thomas Bland Camden, transcribed from original notes by Roy Bird Cook, which were printed in the  Weston Democrat  from January 7 to June 3, 1927.","This series includes day books, ledgers, pocket diaries, and scrapbooks. Accounting entries cover general merchandise, subscriptions, hotel maintenance and repair, etc. Some items also include newspaper clippings about poultry, horticulture, fictional stories, etc. For additional account books, see also Series 9, Oversized, box 14, folder 1 and box 15, folder 5.","This series includes printed and manuscript items such as: a scrapbook of newspaper clippings regarding the Civil War (ca. 1861-1865); ephemera related to West Virginia (1848-1922); handwritten lecture notes by T.H. Dennis on legal topics (1872-1873); and clippings and handwritten notes regarding the history, appearance, and growing of various flowers (1899-1936 and undated). Many of the handwritten notes and some of the clippings bear handwritten page numbers and the words \"used\" or \"not used.\" For additional Civil War-related newspaper clippings, see Series 9, Oversized, box 14, folder 5. For additional materials related to T.H. Dennis, see Series 1, Zimmerman Collection -- Correspondence -- Letters to Thomas H. Dennis.","This series includes lists of students of the Old Lewisburg Academy, the Lewisburg Female Institute, etc. (1853-1927); account ledgers (1825-1891, undated); Greenbrier death records (undated); military records (ca. 1830s-1903); newspaper clippings (1861-1884, undated); and genealogical sketches on various families (ca. 1886, undated). Many of the lists of students are written on the back sides of older ledger pages. This series also includes receipts, financial statements, and muster rolls for the 31st Virginia Infantry, as well as muster rolls from other Confederate units (1861-1864).","For additional military records, see Series 6, Military Records. For additional genealogical sketches, see Series 4, Zimmerman Collection -- Biographical and Genealogical Sketches. For additional account books and ledgers, see Series 7, Business Records. For additional materials related to the Old Lewisburg Academy and its offshoots, see Series 3, Zimmerman Collection -- Old Lewisburg Academy."],"userestrict_html_tesm":["\u003cp\u003ePermission to publish or reproduce is required from the copyright holder. For more information, please see the \u003ca href=\"https://wvrhc.lib.wvu.edu/visit/permissions-and-copyright\" target=\"_blank\"\u003ePermissions and Copyright page\u003c/a\u003e on the West Virginia and Regional History Center website.\u003c/p\u003e  "],"userestrict_heading_ssm":["Conditions Governing Use"],"userestrict_tesim":["Permission to publish or reproduce is required from the copyright holder. For more information, please see the Permissions and Copyright page on the West Virginia and Regional History Center website."],"abstract_html_tesm":["\u003cabstract id=\"aspace_28b726eee55d1b828e279ff5670d4d6d\"\u003eIncludes genealogy and Civil War records collected by Roy Bird Cook of Lewis County, West Virginia. Series 1 through 5 were compiled by Marcellus W. Zimmerman. They include correspondence, church records, academic records, genealogical records, research manuscripts, and clippings regarding primarily the genealogy and history of Lewisburg and Greenbrier County, and the life and career of Confederate Brigadier General Alexander W. Reynolds. Series 6 through 8 were collected by Roy Bird Cook. They include military records and clippings regarding West Virginia units, the Confederate 31st Virginia Infantry, and other Confederate units from Virginia; there are also business and miscellaneous records, including ledgers, clippings, research notes, etc. Series 9 includes oversized material from earlier series.\u003c/abstract\u003e\n    "],"abstract_tesim":["Includes genealogy and Civil War records collected by Roy Bird Cook of Lewis County, West Virginia. Series 1 through 5 were compiled by Marcellus W. Zimmerman. They include correspondence, church records, academic records, genealogical records, research manuscripts, and clippings regarding primarily the genealogy and history of Lewisburg and Greenbrier County, and the life and career of Confederate Brigadier General Alexander W. Reynolds. Series 6 through 8 were collected by Roy Bird Cook. They include military records and clippings regarding West Virginia units, the Confederate 31st Virginia Infantry, and other Confederate units from Virginia; there are also business and miscellaneous records, including ledgers, clippings, research notes, etc. Series 9 includes oversized material from earlier series."],"physloc_html_tesm":["\u003cphysloc id=\"aspace_2f0db7f49c9923db46477ec806872619\"\u003eWest Virginia and Regional History Center / West Virginia University / 1549 University Avenue / P.O. Box 6069 / Morgantown, WV 26506-6069 / Phone: 304-293-3536  / URL: \u003ca href=\"https://wvrhc.lib.wvu.edu/\"\u003eWest Virginia \u0026amp; Regional History Center\u003c/a\u003e\u003c/physloc\u003e\n    "],"physloc_tesim":["West Virginia and Regional History Center / West Virginia University / 1549 University Avenue / P.O. Box 6069 / Morgantown, WV 26506-6069 / Phone: 304-293-3536  / URL: West Virginia \u0026 Regional History Center"],"corpname_ssim":["West Virginia and Regional History Center","Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Bryan's Battery","Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Wise Legion. Company B","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 25th. Company H","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 2nd","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 2nd. Company A","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 31st","Farmers Bank of Virginia","Greenbrier Independent","Hopkins House  (Liberty, Va.)","Lewisburg Female Institute (Lewisburg, W. Va.)","Lewisburg Methodist Episcopal Church  (Lewisburg, W. Va.)","Lewisburg Seminary (Lewisburg, W. Va.)","Old Lewisburg Academy  (Lewisburg, W. Va.)","Pare and Son","United States Military Academy","United States. Army. West Virginia Infantry Regiment, 2nd (1861-1864)","White Sulphur Springs Hotel"],"names_coll_ssim":["Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Bryan's Battery","Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Wise Legion. Company B","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 25th. Company H","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 2nd","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 2nd. Company A","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 31st","Farmers Bank of Virginia","Greenbrier Independent","Hopkins House  (Liberty, Va.)","Lewisburg Female Institute (Lewisburg, W. Va.)","Lewisburg Methodist Episcopal Church  (Lewisburg, W. Va.)","Lewisburg Seminary (Lewisburg, W. Va.)","Old Lewisburg Academy  (Lewisburg, W. Va.)","Pare and Son","United States Military Academy","United States. Army. West Virginia Infantry Regiment, 2nd (1861-1864)","White Sulphur Springs Hotel","Alexander family","Anderson family","Beirne family","Burnside family","Caldwell family","Glendening family","Crawford family","Craig family","Curry family","Feemster family","Gilliam family","Haynes family","Matthews family","Nichols family","Reynolds family","Smith family","Thompson family","Van Bibber family","Cary, J.H. Oley.","Cook, Roy Bird, 1886-1961","Dennis, Thomas H.","Early, Jubal Anderson, 1816-1894","Echols, John, 1823-1896","Grant, Ulysses S. (Ulysses Simpson), 1822-1885","Humphreys, Milton.","Lee, Robert E. (Robert Edward), 1807-1870","Loring, William Wing, 1818-1886","Reynolds, Alexander Welch, 1817-1876","Sherman, William T. (William Tecumseh), 1820-1891","Zimmerman, Marcellus W."],"famname_ssim":["Alexander family","Anderson family","Beirne family","Burnside family","Caldwell family","Glendening family","Crawford family","Craig family","Curry family","Feemster family","Gilliam family","Haynes family","Matthews family","Nichols family","Reynolds family","Smith family","Thompson family","Van Bibber family"],"persname_ssim":["Cook, Roy Bird, 1886-1961","Cary, J.H. Oley.","Dennis, Thomas H.","Early, Jubal Anderson, 1816-1894","Echols, John, 1823-1896","Grant, Ulysses S. (Ulysses Simpson), 1822-1885","Humphreys, Milton.","Lee, Robert E. (Robert Edward), 1807-1870","Loring, William Wing, 1818-1886","Reynolds, Alexander Welch, 1817-1876","Sherman, William T. (William Tecumseh), 1820-1891","Zimmerman, Marcellus W."],"names_ssim":["West Virginia and Regional History Center","Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Bryan's Battery","Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Wise Legion. Company B","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 25th. Company H","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 2nd","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 2nd. Company A","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 31st","Farmers Bank of Virginia","Greenbrier Independent","Hopkins House  (Liberty, Va.)","Lewisburg Female Institute (Lewisburg, W. Va.)","Lewisburg Methodist Episcopal Church  (Lewisburg, W. Va.)","Lewisburg Seminary (Lewisburg, W. Va.)","Old Lewisburg Academy  (Lewisburg, W. Va.)","Pare and Son","United States Military Academy","United States. Army. West Virginia Infantry Regiment, 2nd (1861-1864)","White Sulphur Springs Hotel","Alexander family","Anderson family","Beirne family","Burnside family","Caldwell family","Glendening family","Crawford family","Craig family","Curry family","Feemster family","Gilliam family","Haynes family","Matthews family","Nichols family","Reynolds family","Smith family","Thompson family","Van Bibber family","Cook, Roy Bird, 1886-1961","Cary, J.H. Oley.","Dennis, Thomas H.","Early, Jubal Anderson, 1816-1894","Echols, John, 1823-1896","Grant, Ulysses S. (Ulysses Simpson), 1822-1885","Humphreys, Milton.","Lee, Robert E. (Robert Edward), 1807-1870","Loring, William Wing, 1818-1886","Reynolds, Alexander Welch, 1817-1876","Sherman, William T. (William Tecumseh), 1820-1891","Zimmerman, Marcellus W."],"language_ssim":["English"],"descrules_ssm":["Describing Archives: A Content Standard"],"total_component_count_is":423,"online_item_count_is":0,"component_level_isim":[0],"sort_isi":0,"timestamp":"2026-06-23T07:58:07.010Z","collection":{"numFound":1,"start":0,"numFoundExact":true,"docs":[{"id":"wvmturhc_repositories_2_resources_6197","ead_ssi":"wvmturhc_repositories_2_resources_6197","_root_":"wvmturhc_repositories_2_resources_6197","_nest_parent_":"wvmturhc_repositories_2_resources_6197","ead_source_url_ssi":"data/oai/WVU/repositories_2_resources_6197.xml","aspace_url_ssi":"https://archives.lib.wvu.edu/ark:/99999/199147","title_ssm":["Roy Bird Cook (1886-1961), Collector, Papers"],"title_tesim":["Roy Bird Cook (1886-1961), Collector, Papers"],"unitdate_ssm":["1774, 1822-1943"],"unitdate_inclusive_ssm":["1774, 1822-1943"],"normalized_date_ssm":["1774/1943"],"normalized_title_ssm":["Roy Bird Cook (1886-1961), Collector, Papers, 1774/1943"],"text":["Roy Bird Cook (1886-1961), Collector, Papers, 1774/1943","A\u0026M 1528","Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","/repositories/2/resources/6197","Egypt","Georgia","Greenbrier County (W. Va.)","Harpers Ferry (W. Va.) -- History -- John Brown's Raid, 1859","Lewisburg (W. Va.) - History - Civil War, 1861-1865","Tennessee","Vicksburg (Miss.)","United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Military life","United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Veterans","United States -- History -- Civil War, 1861-1865","Academies and Institutes.","Accounting","Cedar Creek, Battle of, Va., 1864","Cemeteries -- Recording","Cemeteries","Education","Frontier and pioneer life","Genealogy","Indians, North American.","Marriage records","Methodist Episcopal Church.","Military camps","Pioneers","Presbyterian Church.","Registers of births, etc","Roads -- West Virginia","Schools","Seminole War, 2nd, 1835-1842","Slaves and slavery.","Taverns (Inns)","Toll roads  -- West Virginia","Transportation","Women -- Education -- United States","Women's history -- 1850-1899","No special access restriction applies.","Marcellus William Zimmerman (ca. 1853-January 30, 1937), longtime resident of Lewisburg, Greenbrier County, West Virginia, was editor of the Greenbrier Independent for many years. His weekly \"Notes\" column in the local papers contained large quantities of information on local history, county residents, genealogy, and the Civil War in Greenbrier County. He also served as the County Clerk and County Historian for Greenbrier. Zimmerman married Sallie R. Chockley (ca. 1859-March 16, 1931) on April 8, 1883. They had a son, Frank (b. ca. 1894), and a daughter, Edith (b. February 23, 1901). Edith married James A. Lett on September 11, 1920. She also engaged in historical and genealogical pursuits.","Thomas and Nancy Reynolds were the parents of Alexander W. Reynolds, Sallie (Sally) Reynolds Patton, and possibly Eliza S. Mathews. Sallie married William Patton and had a son, also named William, who died in 1870. Alexander and his wife, Mary, had a daughter named Sally who died of scarlet fever in 1852. They also had a son, Frank, and a grandson called Aleck.","Roy Bird Cook (April 1, 1886 - November 21, 1961) was born in Lewis County, near Roanoke, WV. Cook was a pharmacist and prominent West Virginia historian. Cook wrote several books on the history of Lewis County and biographies of Stonewall Jackson and Alexander Scott Withers, and contributed historical articles to a wide variety of publications. He also collected Civil War and early West Virginia documents and memorabilia.","The 31st Virginia Volunteer Infantry Regiment was formed in the early weeks of the Civil War when Confederate General Robert E. Lee ordered the recruitment of troops to protect railroad lines running through western Virginia's northern counties. On May 4, Lee appointed Colonel George Porterfield to assume command of these forces, which were being raised primarily in Taylor, Marion, Harrison, Monongalia, and Barbour Counties. In the next few weeks, these new recruits found themselves in the war's first arena, a tactical struggle for control of the Confederacy's northwestern flank--the hills, rails, and rivers of what would soon become the nation's 35th state, West Virginia.","Composed of some of the war's earliest recruits, the 31st Virginia Infantry would see action under General Garnett, William L. \"Mudwall\" Jackson, Jones and Imboden, Stonewall Jackson, Jubal Early, and many more legendary Confederate commanders, at battles including Corrick's Ford, Cross Keys, Cold Harbor, Gettysburg, New Market, and others. Approximately 57 of the 850 men who joined the regiment in 1861 witnessed Lee's surrender at Appomattox on April 9, 1865.","A detailed history of the 31st Virginia by James Dell Cooke is available online. Researchers are also referred to John M. Ashcraft's '31st Virginia Infantry' (Lynchburg, Va.: H.E. Howard, 1988).","81, 858, 895, 1309, 1379, 1528, 1561","Includes genealogy and Civil War records collected by Roy Bird Cook of Lewis County, West Virginia.","Series 1 through 5 were compiled by Marcellus W. Zimmerman. They include correspondence, church records, academic records, genealogical records, research manuscripts, and clippings regarding primarily the genealogy and history of Lewisburg and Greenbrier County, and the life and career of Confederate Brigadier General Alexander W. Reynolds.","Series 6 through 8 were collected by Roy Bird Cook. They include military records and clippings regarding West Virginia units, the Confederate 31st Virginia Infantry, and other Confederate units from Virginia; there are also business and miscellaneous records, including ledgers, clippings, research notes, etc.","Series 9 includes oversized material from earlier series.","Specific topics of Series 1 through 5 include: correspondence regarding the genealogy of families in West Virginia and Virginia, with a special focus on Greenbrier County (1881-1943); Confederate Brigadier General Alexander W. Reynolds' life and military career before and during the Civil War, as well as his post-War service in the Army of the Viceroy (Khedive) of Egypt (1835-1875 and undated); correspondence of Thomas H. Dennis, editor of the Greenbrier Independent, regarding county affairs, politics, and local history (1899-1921); the Lewisburg Methodist Episcopal Church (1834-1843 and undated); the Old Lewisburg Academy, the Lewisburg Female Institute, and other area schools (1827-1879 and undated); biographical sketches of area persons and families, such as the Alexander, Anderson, Burnside, Beirne, Caldwell, Crawford, Creigh, Erskine, Feamster, Mathews, McElhenney, McLaughlin, Nickell, Reynolds, Smith, Thompson, Van Bibber, and Welch families (1830-1937); and the history of Greenbrier County (1867-1940 and undated), among others.","Specific topics of Series 6 through 8 include: the 31st Virginia Infantry and other Confederate and Union units (1855-1938 and undated [bulk 1861-1865]); financial accounts of general merchandise, subscriptions, hotel maintenance and repair, etc. (ca. 1853-1899); ephemera related to West Virginia (1848-1922); and clippings and handwritten notes regarding the history, appearance, and growing of various flowers (1899-1936 and undated), among others.","Specific topics of Series 9 include: students of the Old Lewisburg Academy, the Lewisburg Female Institute, etc. (1853-1927); Greenbrier death records (undated); the 31st Virginia Infantry and other Confederate units (1861-1864); and genealogical sketches on various families (ca. 1886, undated).","More information on the content of each series in this collection is available in the series-level records.","This series contains six subseries.","Includes correspondence regarding genealogy of families in Greenbrier County, including letters to Marcellus W. Zimmerman and his daughter Edith Lett (regarding Zimmerman's genealogy and history notes).","This subseries includes letters to and from Sallie Patton of Lewisburg, Nancy Reynolds, Granville Alderson, Frank Reynolds, S. B. Hern, I. W. Branham, and Thomas Reeves Ash. Subjects include family matters and the Civil War. Highlights include letters describing military action near Lewisburg (1862), Confederate military camps and officers (1862), and \"Yankee\" depredations in Lewisburg (1864). 14 items.","This subseries includes mainly letters written by Alexander W. Reynolds to his sister Sallie Patton. Topics include family matters, Reynolds' military work before the Civil War, Civil War related correspondence while Reynolds was an officer in the Confederate States Army, and Reynolds' experiences serving in the army of the Viceroy of Egypt.","This subseries includes military orders, vouchers, and correspondence related to Reynolds' time in the Confederate States Army.","This subseries includes letters to Dennis, who was a Speaker of the West Virginia House of Delegates, Superintendent of Greenbrier County Schools, Colonel in the Confederate Army, and editor of the Greenbrier Independent. Correspondents include W.A. Truslow, Lucile Humphreys, John McNeel, J. Coleman Alderson, J.G. Stevens, and others. Subjects include county affairs, politics, and local history. Other items include invitations to the Louisiana Purchase Centennial and to the commencement of Morgantown (W.Va.) High School Class of 1914. Includes 8 items. Additional T.H. Dennis materials can be found in Series 8, Miscellany.","This subseries includes letters relating to genealogy, the history of Lewisburg and Greenbrier County, etc.","Includes station reports, stewards' accounts, receipts, financial statements, member pledges, etc.","Includes notebooks of principals, which contain pupil lists, years attended, and name of parent or guardian (1827-1879 and undated). Also includes newspaper clippings on the history of Old Lewisburg Academy and other area schools. See also Series 9, Oversized, box 13 for additional alumni lists for the Old Lewisburg Academy, Lewisburg Female Institute, Greenbrier College for Women, etc.","This series includes personal and genealogical information about many individuals and families of Virginia and West Virginia. Please see the folder-level records for the complete list of names. Also included are images of prominent individuals (ca. 1916); images of unidentified Confederate veterans (undated); newspaper clippings of articles about Henry G. Davis, Stephen B. Elkins, and John H. Holt (1900-1915); and various materials relating to the history of Lewisburg and Greenbrier County. Additional genealogical and historical information can also be found in: Series 5, Zimmerman Collection -- History; Series 9, Oversized, box 15, folder 4; and Series 9, Oversized, box 14, folder 2.","This series includes manuscripts, correspondence, and newspaper clippings regarding the history of Greenbrier County and some of its families. Topics include, among others: the formation of Greenbrier County (WV), Augusta County (VA), and Frederick County (VA); Washington landing on the Kanawha River; Jarrett's Fort; the Battle of Cedar Creek; old houses of Lewisburg; history of the Henning and Plumer families; West Virginia archaeology; and Alexander Welch's account of life as a colonial soldier at Valley Forge.","This series contains four subseries, which include:","West Virginia; 1859-1938; box 3, folder 14-18; \n 31st Virginia Infantry; 1855-1936 and undated (bulk 1861-1865); box 4, folder 1 through box 7, folder 28; \n Other Virginia CSA Units; 1910-1932 and undated; box 7, folder 29 through box 8, folder 2; and \n Clippings; 1927; box 8, folder 3-5.","This subseries includes military records related to military companies or organizations of West Virginia. Items include a roster of Morris Post #50 Grand Army of the Republic members, record books of the Greenbrier Light Infantry Grays, information on companies formed before and after John Brown's raid at Harper's Ferry, etc. The Greenbrier Light Infantry Grays were Company A, 2nd West Virginia Regiment, organized July 21, 1877, Lewisburg, WV. For additional West Virginia military records, see also Series 9, Oversized, box 14, folder 3-4.","This subseries includes Confederate army forms, correspondence, and manuscript notes pertaining to the 31st Virginia Volunteer Infantry Regiment. These records include official discharge papers for causes such as injury or age; pay vouchers; requisitions; conscript material; orders and circulars; Quartermaster's Stores invoices; receipts; court martial papers; lists of men absent without leave; etc. Requisitions were made through use of handwritten missives, Special Requisition forms, Requisition for Forage forms, etc. Items mentioned in requisition and receipt documents include stationary, food, clothing, horses, haversacks, tents, etc. Orders (both special and general orders, unless otherwise noted) and circulars cover a variety of topics, including troop movements, disabilities, furloughs, courts martial, etc. This subseries also includes an official document dated October 24, 1861, written by the commissioners of Camp Bartow, declaring that William P. Cooper was voted into the vacancy left in the Virginia state convention by the expulsion of John S. Carlile. Cooper was part of the 31st Virginia Infantry. See also Series 9, Oversized, box 15, folder 1 and map cabinet 1, drawer 20.","For digitized documents of the 31st Virginia Infantry from another collection, visit \"Records of the 31st Virginia Infantry Regiment, C.S.A.\" (see link in Instances/Digital Objects).","For digitized documents of the 31st Virginia Infantry from another collection, click here: Civil War - Documents of the 31st Regiment (CSA).","This subseries includes: typescript rosters of a variety of companies and batteries of Virginia Light Artillery, Infantry, and Cavalry; correspondence regarding Confederate military units formed in West Virginia; and typescript records listing Confederate soldiers by county and regiment. See also Series 9, Oversized, box 15, folder 2 and map cabinet 1, drawer 20.","This subseries includes photocopies and original clippings of a series of articles on recollections of life during the Civil War by Dr. Thomas Bland Camden, transcribed from original notes by Roy Bird Cook, which were printed in the  Weston Democrat  from January 7 to June 3, 1927.","This series includes day books, ledgers, pocket diaries, and scrapbooks. Accounting entries cover general merchandise, subscriptions, hotel maintenance and repair, etc. Some items also include newspaper clippings about poultry, horticulture, fictional stories, etc. For additional account books, see also Series 9, Oversized, box 14, folder 1 and box 15, folder 5.","This series includes printed and manuscript items such as: a scrapbook of newspaper clippings regarding the Civil War (ca. 1861-1865); ephemera related to West Virginia (1848-1922); handwritten lecture notes by T.H. Dennis on legal topics (1872-1873); and clippings and handwritten notes regarding the history, appearance, and growing of various flowers (1899-1936 and undated). Many of the handwritten notes and some of the clippings bear handwritten page numbers and the words \"used\" or \"not used.\" For additional Civil War-related newspaper clippings, see Series 9, Oversized, box 14, folder 5. For additional materials related to T.H. Dennis, see Series 1, Zimmerman Collection -- Correspondence -- Letters to Thomas H. Dennis.","This series includes lists of students of the Old Lewisburg Academy, the Lewisburg Female Institute, etc. (1853-1927); account ledgers (1825-1891, undated); Greenbrier death records (undated); military records (ca. 1830s-1903); newspaper clippings (1861-1884, undated); and genealogical sketches on various families (ca. 1886, undated). Many of the lists of students are written on the back sides of older ledger pages. This series also includes receipts, financial statements, and muster rolls for the 31st Virginia Infantry, as well as muster rolls from other Confederate units (1861-1864).","For additional military records, see Series 6, Military Records. For additional genealogical sketches, see Series 4, Zimmerman Collection -- Biographical and Genealogical Sketches. For additional account books and ledgers, see Series 7, Business Records. For additional materials related to the Old Lewisburg Academy and its offshoots, see Series 3, Zimmerman Collection -- Old Lewisburg Academy.","Permission to publish or reproduce is required from the copyright holder. For more information, please see the Permissions and Copyright page on the West Virginia and Regional History Center website.","Includes genealogy and Civil War records collected by Roy Bird Cook of Lewis County, West Virginia. Series 1 through 5 were compiled by Marcellus W. Zimmerman. They include correspondence, church records, academic records, genealogical records, research manuscripts, and clippings regarding primarily the genealogy and history of Lewisburg and Greenbrier County, and the life and career of Confederate Brigadier General Alexander W. Reynolds. Series 6 through 8 were collected by Roy Bird Cook. They include military records and clippings regarding West Virginia units, the Confederate 31st Virginia Infantry, and other Confederate units from Virginia; there are also business and miscellaneous records, including ledgers, clippings, research notes, etc. Series 9 includes oversized material from earlier series.","West Virginia and Regional History Center / West Virginia University / 1549 University Avenue / P.O. Box 6069 / Morgantown, WV 26506-6069 / Phone: 304-293-3536  / URL: West Virginia \u0026 Regional History Center","West Virginia and Regional History Center","Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Bryan's Battery","Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Wise Legion. Company B","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 25th. Company H","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 2nd","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 2nd. Company A","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 31st","Farmers Bank of Virginia","Greenbrier Independent","Hopkins House  (Liberty, Va.)","Lewisburg Female Institute (Lewisburg, W. Va.)","Lewisburg Methodist Episcopal Church  (Lewisburg, W. Va.)","Lewisburg Seminary (Lewisburg, W. Va.)","Old Lewisburg Academy  (Lewisburg, W. Va.)","Pare and Son","United States Military Academy","United States. Army. West Virginia Infantry Regiment, 2nd (1861-1864)","White Sulphur Springs Hotel","Alexander family","Anderson family","Beirne family","Burnside family","Caldwell family","Glendening family","Crawford family","Craig family","Curry family","Feemster family","Gilliam family","Haynes family","Matthews family","Nichols family","Reynolds family","Smith family","Thompson family","Van Bibber family","Cook, Roy Bird, 1886-1961","Cary, J.H. Oley.","Dennis, Thomas H.","Early, Jubal Anderson, 1816-1894","Echols, John, 1823-1896","Grant, Ulysses S. (Ulysses Simpson), 1822-1885","Humphreys, Milton.","Lee, Robert E. (Robert Edward), 1807-1870","Loring, William Wing, 1818-1886","Reynolds, Alexander Welch, 1817-1876","Sherman, William T. (William Tecumseh), 1820-1891","Zimmerman, Marcellus W.","English"],"collection_title_tesim":["Roy Bird Cook (1886-1961), Collector, Papers, 1774/1943"],"collection_ssim":["Roy Bird Cook (1886-1961), Collector, Papers, 1774/1943"],"level_ssm":["collection"],"level_ssim":["Collection"],"unitid_ssm":["A\u0026M 1528","Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","/repositories/2/resources/6197"],"unitid_tesim":["A\u0026M 1528","Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","Previous Archival Resource Key","/repositories/2/resources/6197"],"repository_ssm":["West Virginia and Regional History Center"],"repository_ssim":["West Virginia and Regional History Center"],"geogname_ssm":["Egypt","Georgia","Greenbrier County (W. Va.)","Harpers Ferry (W. Va.) -- History -- John Brown's Raid, 1859","Lewisburg (W. Va.) - History - Civil War, 1861-1865","Tennessee","Vicksburg (Miss.)","United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Military life","United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Veterans","United States -- History -- Civil War, 1861-1865"],"geogname_ssim":["Egypt","Georgia","Greenbrier County (W. Va.)","Harpers Ferry (W. Va.) -- History -- John Brown's Raid, 1859","Lewisburg (W. Va.) - History - Civil War, 1861-1865","Tennessee","Vicksburg (Miss.)","United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Military life","United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Veterans","United States -- History -- Civil War, 1861-1865"],"places_ssim":["Egypt","Georgia","Greenbrier County (W. Va.)","Harpers Ferry (W. Va.) -- History -- John Brown's Raid, 1859","Lewisburg (W. Va.) - History - Civil War, 1861-1865","Tennessee","Vicksburg (Miss.)","United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Military life","United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Veterans","United States -- History -- Civil War, 1861-1865"],"creator_ssm":["Cook, Roy Bird, 1886-1961"],"creator_ssim":["Cook, Roy Bird, 1886-1961"],"creator_persname_ssim":["Cook, Roy Bird, 1886-1961","Cary, J.H. Oley.","Dennis, Thomas H.","Early, Jubal Anderson, 1816-1894","Echols, John, 1823-1896","Grant, Ulysses S. (Ulysses Simpson), 1822-1885","Humphreys, Milton.","Lee, Robert E. (Robert Edward), 1807-1870","Loring, William Wing, 1818-1886","Reynolds, Alexander Welch, 1817-1876","Sherman, William T. (William Tecumseh), 1820-1891","Zimmerman, Marcellus W."],"creator_corpname_ssim":["West Virginia and Regional History Center","Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Bryan's Battery","Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Wise Legion. Company B","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 25th. Company H","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 2nd","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 2nd. Company A","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 31st","Farmers Bank of Virginia","Greenbrier Independent","Hopkins House  (Liberty, Va.)","Lewisburg Female Institute (Lewisburg, W. Va.)","Lewisburg Methodist Episcopal Church  (Lewisburg, W. Va.)","Lewisburg Seminary (Lewisburg, W. Va.)","Old Lewisburg Academy  (Lewisburg, W. Va.)","Pare and Son","United States Military Academy","United States. Army. West Virginia Infantry Regiment, 2nd (1861-1864)","White Sulphur Springs Hotel"],"creator_famname_ssim":["Alexander family","Anderson family","Beirne family","Burnside family","Caldwell family","Glendening family","Crawford family","Craig family","Curry family","Feemster family","Gilliam family","Haynes family","Matthews family","Nichols family","Reynolds family","Smith family","Thompson family","Van Bibber family"],"creators_ssim":["Cook, Roy Bird, 1886-1961","Cary, J.H. Oley.","Dennis, Thomas H.","Early, Jubal Anderson, 1816-1894","Echols, John, 1823-1896","Grant, Ulysses S. (Ulysses Simpson), 1822-1885","Humphreys, Milton.","Lee, Robert E. (Robert Edward), 1807-1870","Loring, William Wing, 1818-1886","Reynolds, Alexander Welch, 1817-1876","Sherman, William T. (William Tecumseh), 1820-1891","Zimmerman, Marcellus W.","West Virginia and Regional History Center","Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Bryan's Battery","Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Wise Legion. Company B","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 25th. Company H","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 2nd","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 2nd. Company A","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 31st","Farmers Bank of Virginia","Greenbrier Independent","Hopkins House  (Liberty, Va.)","Lewisburg Female Institute (Lewisburg, W. Va.)","Lewisburg Methodist Episcopal Church  (Lewisburg, W. Va.)","Lewisburg Seminary (Lewisburg, W. Va.)","Old Lewisburg Academy  (Lewisburg, W. Va.)","Pare and Son","United States Military Academy","United States. Army. West Virginia Infantry Regiment, 2nd (1861-1864)","White Sulphur Springs Hotel","Alexander family","Anderson family","Beirne family","Burnside family","Caldwell family","Glendening family","Crawford family","Craig family","Curry family","Feemster family","Gilliam family","Haynes family","Matthews family","Nichols family","Reynolds family","Smith family","Thompson family","Van Bibber family"],"access_terms_ssm":["Permission to publish or reproduce is required from the copyright holder. For more information, please see the Permissions and Copyright page on the West Virginia and Regional History Center website."],"access_subjects_ssim":["Academies and Institutes.","Accounting","Cedar Creek, Battle of, Va., 1864","Cemeteries -- Recording","Cemeteries","Education","Frontier and pioneer life","Genealogy","Indians, North American.","Marriage records","Methodist Episcopal Church.","Military camps","Pioneers","Presbyterian Church.","Registers of births, etc","Roads -- West Virginia","Schools","Seminole War, 2nd, 1835-1842","Slaves and slavery.","Taverns (Inns)","Toll roads  -- West Virginia","Transportation","Women -- Education -- United States","Women's history -- 1850-1899"],"access_subjects_ssm":["Academies and Institutes.","Accounting","Cedar Creek, Battle of, Va., 1864","Cemeteries -- Recording","Cemeteries","Education","Frontier and pioneer life","Genealogy","Indians, North American.","Marriage records","Methodist Episcopal Church.","Military camps","Pioneers","Presbyterian Church.","Registers of births, etc","Roads -- West Virginia","Schools","Seminole War, 2nd, 1835-1842","Slaves and slavery.","Taverns (Inns)","Toll roads  -- West Virginia","Transportation","Women -- Education -- United States","Women's history -- 1850-1899"],"has_online_content_ssim":["false"],"extent_ssm":["5.5 Linear Feet 5 ft. 6 in. (10 document cases, 5 in. each); (2 document cases, 2 1/2 in. each); (2 large flat storage boxes, 3 1/2 in. each); (1 large flat storage box, 3 in.); (3 oversize folders, 1 in.)"],"extent_tesim":["5.5 Linear Feet 5 ft. 6 in. (10 document cases, 5 in. each); (2 document cases, 2 1/2 in. each); (2 large flat storage boxes, 3 1/2 in. each); (1 large flat storage box, 3 in.); (3 oversize folders, 1 in.)"],"date_range_isim":[1774,1775,1776,1777,1778,1779,1780,1781,1782,1783,1784,1785,1786,1787,1788,1789,1790,1791,1792,1793,1794,1795,1796,1797,1798,1799,1800,1801,1802,1803,1804,1805,1806,1807,1808,1809,1810,1811,1812,1813,1814,1815,1816,1817,1818,1819,1820,1821,1822,1823,1824,1825,1826,1827,1828,1829,1830,1831,1832,1833,1834,1835,1836,1837,1838,1839,1840,1841,1842,1843,1844,1845,1846,1847,1848,1849,1850,1851,1852,1853,1854,1855,1856,1857,1858,1859,1860,1861,1862,1863,1864,1865,1866,1867,1868,1869,1870,1871,1872,1873,1874,1875,1876,1877,1878,1879,1880,1881,1882,1883,1884,1885,1886,1887,1888,1889,1890,1891,1892,1893,1894,1895,1896,1897,1898,1899,1900,1901,1902,1903,1904,1905,1906,1907,1908,1909,1910,1911,1912,1913,1914,1915,1916,1917,1918,1919,1920,1921,1922,1923,1924,1925,1926,1927,1928,1929,1930,1931,1932,1933,1934,1935,1936,1937,1938,1939,1940,1941,1942,1943],"accessrestrict_html_tesm":["\u003cp\u003eNo special access restriction applies.\u003c/p\u003e  "],"accessrestrict_heading_ssm":["Conditions Governing Access"],"accessrestrict_tesim":["No special access restriction applies."],"bioghist_html_tesm":["\u003cp\u003e\u003cemph render=\"bold\"\u003eMarcellus William Zimmerman\u003c/emph\u003e (ca. 1853-January 30, 1937), longtime resident of Lewisburg, Greenbrier County, West Virginia, was editor of the Greenbrier Independent for many years. His weekly \"Notes\" column in the local papers contained large quantities of information on local history, county residents, genealogy, and the Civil War in Greenbrier County. He also served as the County Clerk and County Historian for Greenbrier. Zimmerman married Sallie R. Chockley (ca. 1859-March 16, 1931) on April 8, 1883. They had a son, Frank (b. ca. 1894), and a daughter, Edith (b. February 23, 1901). Edith married James A. Lett on September 11, 1920. She also engaged in historical and genealogical pursuits.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\n\u003cemph render=\"bold\"\u003eThomas and Nancy Reynolds\u003c/emph\u003e were the parents of \u003cemph render=\"bold\"\u003eAlexander W. Reynolds\u003c/emph\u003e, \u003cemph render=\"bold\"\u003eSallie (Sally) Reynolds Patton\u003c/emph\u003e, and possibly Eliza S. Mathews. Sallie married William Patton and had a son, also named William, who died in 1870. Alexander and his wife, Mary, had a daughter named Sally who died of scarlet fever in 1852. They also had a son, Frank, and a grandson called Aleck.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\n\u003cemph render=\"bold\"\u003eRoy Bird Cook\u003c/emph\u003e (April 1, 1886 - November 21, 1961) was born in Lewis County, near Roanoke, WV. Cook was a pharmacist and prominent West Virginia historian. Cook wrote several books on the history of Lewis County and biographies of Stonewall Jackson and Alexander Scott Withers, and contributed historical articles to a wide variety of publications. He also collected Civil War and early West Virginia documents and memorabilia.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\n\u003cemph render=\"bold\"\u003eThe 31st Virginia Volunteer Infantry Regiment\u003c/emph\u003e was formed in the early weeks of the Civil War when Confederate General Robert E. Lee ordered the recruitment of troops to protect railroad lines running through western Virginia's northern counties. On May 4, Lee appointed Colonel George Porterfield to assume command of these forces, which were being raised primarily in Taylor, Marion, Harrison, Monongalia, and Barbour Counties. In the next few weeks, these new recruits found themselves in the war's first arena, a tactical struggle for control of the Confederacy's northwestern flank--the hills, rails, and rivers of what would soon become the nation's 35th state, West Virginia.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\nComposed of some of the war's earliest recruits, the 31st Virginia Infantry would see action under General Garnett, William L. \"Mudwall\" Jackson, Jones and Imboden, Stonewall Jackson, Jubal Early, and many more legendary Confederate commanders, at battles including Corrick's Ford, Cross Keys, Cold Harbor, Gettysburg, New Market, and others. Approximately 57 of the 850 men who joined the regiment in 1861 witnessed Lee's surrender at Appomattox on April 9, 1865.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\nA detailed history of the 31st Virginia by James Dell Cooke is available online. Researchers are also referred to John M. Ashcraft's '31st Virginia Infantry' (Lynchburg, Va.: H.E. Howard, 1988).\u003c/p\u003e  "],"bioghist_heading_ssm":["Biographical / Historical"],"bioghist_tesim":["Marcellus William Zimmerman (ca. 1853-January 30, 1937), longtime resident of Lewisburg, Greenbrier County, West Virginia, was editor of the Greenbrier Independent for many years. His weekly \"Notes\" column in the local papers contained large quantities of information on local history, county residents, genealogy, and the Civil War in Greenbrier County. He also served as the County Clerk and County Historian for Greenbrier. Zimmerman married Sallie R. Chockley (ca. 1859-March 16, 1931) on April 8, 1883. They had a son, Frank (b. ca. 1894), and a daughter, Edith (b. February 23, 1901). Edith married James A. Lett on September 11, 1920. She also engaged in historical and genealogical pursuits.","Thomas and Nancy Reynolds were the parents of Alexander W. Reynolds, Sallie (Sally) Reynolds Patton, and possibly Eliza S. Mathews. Sallie married William Patton and had a son, also named William, who died in 1870. Alexander and his wife, Mary, had a daughter named Sally who died of scarlet fever in 1852. They also had a son, Frank, and a grandson called Aleck.","Roy Bird Cook (April 1, 1886 - November 21, 1961) was born in Lewis County, near Roanoke, WV. Cook was a pharmacist and prominent West Virginia historian. Cook wrote several books on the history of Lewis County and biographies of Stonewall Jackson and Alexander Scott Withers, and contributed historical articles to a wide variety of publications. He also collected Civil War and early West Virginia documents and memorabilia.","The 31st Virginia Volunteer Infantry Regiment was formed in the early weeks of the Civil War when Confederate General Robert E. Lee ordered the recruitment of troops to protect railroad lines running through western Virginia's northern counties. On May 4, Lee appointed Colonel George Porterfield to assume command of these forces, which were being raised primarily in Taylor, Marion, Harrison, Monongalia, and Barbour Counties. In the next few weeks, these new recruits found themselves in the war's first arena, a tactical struggle for control of the Confederacy's northwestern flank--the hills, rails, and rivers of what would soon become the nation's 35th state, West Virginia.","Composed of some of the war's earliest recruits, the 31st Virginia Infantry would see action under General Garnett, William L. \"Mudwall\" Jackson, Jones and Imboden, Stonewall Jackson, Jubal Early, and many more legendary Confederate commanders, at battles including Corrick's Ford, Cross Keys, Cold Harbor, Gettysburg, New Market, and others. Approximately 57 of the 850 men who joined the regiment in 1861 witnessed Lee's surrender at Appomattox on April 9, 1865.","A detailed history of the 31st Virginia by James Dell Cooke is available online. Researchers are also referred to John M. Ashcraft's '31st Virginia Infantry' (Lynchburg, Va.: H.E. Howard, 1988)."],"prefercite_html_tesm":["\u003cp\u003e[Description and date of item], [Box/folder number], Roy Bird Cook (1886-1961), Collector, Papers, A\u0026amp;M 1528, West Virginia and Regional History Center, West Virginia University Libraries, Morgantown, West Virginia.\u003c/p\u003e  "],"prefercite_tesim":["[Description and date of item], [Box/folder number], Roy Bird Cook (1886-1961), Collector, Papers, A\u0026M 1528, West Virginia and Regional History Center, West Virginia University Libraries, Morgantown, West Virginia."],"relatedmaterial_html_tesm":["\u003cp\u003e81, 858, 895, 1309, 1379, 1528, 1561\u003c/p\u003e  "],"relatedmaterial_heading_ssm":["Related A\u0026M Collections"],"relatedmaterial_tesim":["81, 858, 895, 1309, 1379, 1528, 1561"],"scopecontent_html_tesm":["\u003cp\u003eIncludes genealogy and Civil War records collected by Roy Bird Cook of Lewis County, West Virginia.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\nSeries 1 through 5 were compiled by Marcellus W. Zimmerman. They include correspondence, church records, academic records, genealogical records, research manuscripts, and clippings regarding primarily the genealogy and history of Lewisburg and Greenbrier County, and the life and career of Confederate Brigadier General Alexander W. Reynolds.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\nSeries 6 through 8 were collected by Roy Bird Cook. They include military records and clippings regarding West Virginia units, the Confederate 31st Virginia Infantry, and other Confederate units from Virginia; there are also business and miscellaneous records, including ledgers, clippings, research notes, etc.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\nSeries 9 includes oversized material from earlier series.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\nSpecific topics of Series 1 through 5 include: correspondence regarding the genealogy of families in West Virginia and Virginia, with a special focus on Greenbrier County (1881-1943); Confederate Brigadier General Alexander W. Reynolds' life and military career before and during the Civil War, as well as his post-War service in the Army of the Viceroy (Khedive) of Egypt (1835-1875 and undated); correspondence of Thomas H. Dennis, editor of the \u003cemph render=\"italic\"\u003eGreenbrier Independent\u003c/emph\u003e, regarding county affairs, politics, and local history (1899-1921); the Lewisburg Methodist Episcopal Church (1834-1843 and undated); the Old Lewisburg Academy, the Lewisburg Female Institute, and other area schools (1827-1879 and undated); biographical sketches of area persons and families, such as the Alexander, Anderson, Burnside, Beirne, Caldwell, Crawford, Creigh, Erskine, Feamster, Mathews, McElhenney, McLaughlin, Nickell, Reynolds, Smith, Thompson, Van Bibber, and Welch families (1830-1937); and the history of Greenbrier County (1867-1940 and undated), among others.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\nSpecific topics of Series 6 through 8 include: the 31st Virginia Infantry and other Confederate and Union units (1855-1938 and undated [bulk 1861-1865]); financial accounts of general merchandise, subscriptions, hotel maintenance and repair, etc. (ca. 1853-1899); ephemera related to West Virginia (1848-1922); and clippings and handwritten notes regarding the history, appearance, and growing of various flowers (1899-1936 and undated), among others.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\nSpecific topics of Series 9 include: students of the Old Lewisburg Academy, the Lewisburg Female Institute, etc. (1853-1927); Greenbrier death records (undated); the 31st Virginia Infantry and other Confederate units (1861-1864); and genealogical sketches on various families (ca. 1886, undated).\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e\nMore information on the content of each series in this collection is available in the series-level records.\u003c/p\u003e  ","\u003cp\u003eThis series contains six subseries.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eIncludes correspondence regarding genealogy of families in Greenbrier County, including letters to Marcellus W. Zimmerman and his daughter Edith Lett (regarding Zimmerman's genealogy and history notes).\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis subseries includes letters to and from Sallie Patton of Lewisburg, Nancy Reynolds, Granville Alderson, Frank Reynolds, S. B. Hern, I. W. Branham, and Thomas Reeves Ash. Subjects include family matters and the Civil War. Highlights include letters describing military action near Lewisburg (1862), Confederate military camps and officers (1862), and \"Yankee\" depredations in Lewisburg (1864). 14 items.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis subseries includes mainly letters written by Alexander W. Reynolds to his sister Sallie Patton. Topics include family matters, Reynolds' military work before the Civil War, Civil War related correspondence while Reynolds was an officer in the Confederate States Army, and Reynolds' experiences serving in the army of the Viceroy of Egypt.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis subseries includes military orders, vouchers, and correspondence related to Reynolds' time in the Confederate States Army.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis subseries includes letters to Dennis, who was a Speaker of the West Virginia House of Delegates, Superintendent of Greenbrier County Schools, Colonel in the Confederate Army, and editor of the \u003cemph render=\"italic\"\u003eGreenbrier Independent\u003c/emph\u003e. Correspondents include W.A. Truslow, Lucile Humphreys, John McNeel, J. Coleman Alderson, J.G. Stevens, and others. Subjects include county affairs, politics, and local history. Other items include invitations to the Louisiana Purchase Centennial and to the commencement of Morgantown (W.Va.) High School Class of 1914. Includes 8 items. Additional T.H. Dennis materials can be found in Series 8, Miscellany.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis subseries includes letters relating to genealogy, the history of Lewisburg and Greenbrier County, etc.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eIncludes station reports, stewards' accounts, receipts, financial statements, member pledges, etc.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eIncludes notebooks of principals, which contain pupil lists, years attended, and name of parent or guardian (1827-1879 and undated). Also includes newspaper clippings on the history of Old Lewisburg Academy and other area schools. See also Series 9, Oversized, box 13 for additional alumni lists for the Old Lewisburg Academy, Lewisburg Female Institute, Greenbrier College for Women, etc.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis series includes personal and genealogical information about many individuals and families of Virginia and West Virginia. Please see the folder-level records for the complete list of names. Also included are images of prominent individuals (ca. 1916); images of unidentified Confederate veterans (undated); newspaper clippings of articles about Henry G. Davis, Stephen B. Elkins, and John H. Holt (1900-1915); and various materials relating to the history of Lewisburg and Greenbrier County. Additional genealogical and historical information can also be found in: Series 5, Zimmerman Collection -- History; Series 9, Oversized, box 15, folder 4; and Series 9, Oversized, box 14, folder 2.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis series includes manuscripts, correspondence, and newspaper clippings regarding the history of Greenbrier County and some of its families. Topics include, among others: the formation of Greenbrier County (WV), Augusta County (VA), and Frederick County (VA); Washington landing on the Kanawha River; Jarrett's Fort; the Battle of Cedar Creek; old houses of Lewisburg; history of the Henning and Plumer families; West Virginia archaeology; and Alexander Welch's account of life as a colonial soldier at Valley Forge.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis series contains four subseries, which include:\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e West Virginia; 1859-1938; box 3, folder 14-18; \u003clb\u003e\u003c/lb\u003e\n 31st Virginia Infantry; 1855-1936 and undated (bulk 1861-1865); box 4, folder 1 through box 7, folder 28; \u003clb\u003e\u003c/lb\u003e\n Other Virginia CSA Units; 1910-1932 and undated; box 7, folder 29 through box 8, folder 2; and \u003clb\u003e\u003c/lb\u003e\n Clippings; 1927; box 8, folder 3-5.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis subseries includes military records related to military companies or organizations of West Virginia. Items include a roster of Morris Post #50 Grand Army of the Republic members, record books of the Greenbrier Light Infantry Grays, information on companies formed before and after John Brown's raid at Harper's Ferry, etc. The Greenbrier Light Infantry Grays were Company A, 2nd West Virginia Regiment, organized July 21, 1877, Lewisburg, WV. For additional West Virginia military records, see also Series 9, Oversized, box 14, folder 3-4.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis subseries includes Confederate army forms, correspondence, and manuscript notes pertaining to the 31st Virginia Volunteer Infantry Regiment. These records include official discharge papers for causes such as injury or age; pay vouchers; requisitions; conscript material; orders and circulars; Quartermaster's Stores invoices; receipts; court martial papers; lists of men absent without leave; etc. Requisitions were made through use of handwritten missives, Special Requisition forms, Requisition for Forage forms, etc. Items mentioned in requisition and receipt documents include stationary, food, clothing, horses, haversacks, tents, etc. Orders (both special and general orders, unless otherwise noted) and circulars cover a variety of topics, including troop movements, disabilities, furloughs, courts martial, etc. This subseries also includes an official document dated October 24, 1861, written by the commissioners of Camp Bartow, declaring that William P. Cooper was voted into the vacancy left in the Virginia state convention by the expulsion of John S. Carlile. Cooper was part of the 31st Virginia Infantry. See also Series 9, Oversized, box 15, folder 1 and map cabinet 1, drawer 20.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003e For digitized documents of the 31st Virginia Infantry from another collection, visit \"Records of the 31st Virginia Infantry Regiment, C.S.A.\" (see link in Instances/Digital Objects).\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eFor digitized documents of the 31st Virginia Infantry from another collection, click here: Civil War - Documents of the 31st Regiment (CSA).\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis subseries includes: typescript rosters of a variety of companies and batteries of Virginia Light Artillery, Infantry, and Cavalry; correspondence regarding Confederate military units formed in West Virginia; and typescript records listing Confederate soldiers by county and regiment. See also Series 9, Oversized, box 15, folder 2 and map cabinet 1, drawer 20.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis subseries includes photocopies and original clippings of a series of articles on recollections of life during the Civil War by Dr. Thomas Bland Camden, transcribed from original notes by Roy Bird Cook, which were printed in the \u003cemph render=\"italic\"\u003e Weston Democrat\u003c/emph\u003e  from January 7 to June 3, 1927.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis series includes day books, ledgers, pocket diaries, and scrapbooks. Accounting entries cover general merchandise, subscriptions, hotel maintenance and repair, etc. Some items also include newspaper clippings about poultry, horticulture, fictional stories, etc. For additional account books, see also Series 9, Oversized, box 14, folder 1 and box 15, folder 5.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis series includes printed and manuscript items such as: a scrapbook of newspaper clippings regarding the Civil War (ca. 1861-1865); ephemera related to West Virginia (1848-1922); handwritten lecture notes by T.H. Dennis on legal topics (1872-1873); and clippings and handwritten notes regarding the history, appearance, and growing of various flowers (1899-1936 and undated). Many of the handwritten notes and some of the clippings bear handwritten page numbers and the words \"used\" or \"not used.\" For additional Civil War-related newspaper clippings, see Series 9, Oversized, box 14, folder 5. For additional materials related to T.H. Dennis, see Series 1, Zimmerman Collection -- Correspondence -- Letters to Thomas H. Dennis.\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eThis series includes lists of students of the Old Lewisburg Academy, the Lewisburg Female Institute, etc. (1853-1927); account ledgers (1825-1891, undated); Greenbrier death records (undated); military records (ca. 1830s-1903); newspaper clippings (1861-1884, undated); and genealogical sketches on various families (ca. 1886, undated). Many of the lists of students are written on the back sides of older ledger pages. This series also includes receipts, financial statements, and muster rolls for the 31st Virginia Infantry, as well as muster rolls from other Confederate units (1861-1864).\u003c/p\u003e","\u003cp\u003eFor additional military records, see Series 6, Military Records. For additional genealogical sketches, see Series 4, Zimmerman Collection -- Biographical and Genealogical Sketches. For additional account books and ledgers, see Series 7, Business Records. For additional materials related to the Old Lewisburg Academy and its offshoots, see Series 3, Zimmerman Collection -- Old Lewisburg Academy.\u003c/p\u003e"],"scopecontent_heading_ssm":["Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents","Scope and Contents"],"scopecontent_tesim":["Includes genealogy and Civil War records collected by Roy Bird Cook of Lewis County, West Virginia.","Series 1 through 5 were compiled by Marcellus W. Zimmerman. They include correspondence, church records, academic records, genealogical records, research manuscripts, and clippings regarding primarily the genealogy and history of Lewisburg and Greenbrier County, and the life and career of Confederate Brigadier General Alexander W. Reynolds.","Series 6 through 8 were collected by Roy Bird Cook. They include military records and clippings regarding West Virginia units, the Confederate 31st Virginia Infantry, and other Confederate units from Virginia; there are also business and miscellaneous records, including ledgers, clippings, research notes, etc.","Series 9 includes oversized material from earlier series.","Specific topics of Series 1 through 5 include: correspondence regarding the genealogy of families in West Virginia and Virginia, with a special focus on Greenbrier County (1881-1943); Confederate Brigadier General Alexander W. Reynolds' life and military career before and during the Civil War, as well as his post-War service in the Army of the Viceroy (Khedive) of Egypt (1835-1875 and undated); correspondence of Thomas H. Dennis, editor of the Greenbrier Independent, regarding county affairs, politics, and local history (1899-1921); the Lewisburg Methodist Episcopal Church (1834-1843 and undated); the Old Lewisburg Academy, the Lewisburg Female Institute, and other area schools (1827-1879 and undated); biographical sketches of area persons and families, such as the Alexander, Anderson, Burnside, Beirne, Caldwell, Crawford, Creigh, Erskine, Feamster, Mathews, McElhenney, McLaughlin, Nickell, Reynolds, Smith, Thompson, Van Bibber, and Welch families (1830-1937); and the history of Greenbrier County (1867-1940 and undated), among others.","Specific topics of Series 6 through 8 include: the 31st Virginia Infantry and other Confederate and Union units (1855-1938 and undated [bulk 1861-1865]); financial accounts of general merchandise, subscriptions, hotel maintenance and repair, etc. (ca. 1853-1899); ephemera related to West Virginia (1848-1922); and clippings and handwritten notes regarding the history, appearance, and growing of various flowers (1899-1936 and undated), among others.","Specific topics of Series 9 include: students of the Old Lewisburg Academy, the Lewisburg Female Institute, etc. (1853-1927); Greenbrier death records (undated); the 31st Virginia Infantry and other Confederate units (1861-1864); and genealogical sketches on various families (ca. 1886, undated).","More information on the content of each series in this collection is available in the series-level records.","This series contains six subseries.","Includes correspondence regarding genealogy of families in Greenbrier County, including letters to Marcellus W. Zimmerman and his daughter Edith Lett (regarding Zimmerman's genealogy and history notes).","This subseries includes letters to and from Sallie Patton of Lewisburg, Nancy Reynolds, Granville Alderson, Frank Reynolds, S. B. Hern, I. W. Branham, and Thomas Reeves Ash. Subjects include family matters and the Civil War. Highlights include letters describing military action near Lewisburg (1862), Confederate military camps and officers (1862), and \"Yankee\" depredations in Lewisburg (1864). 14 items.","This subseries includes mainly letters written by Alexander W. Reynolds to his sister Sallie Patton. Topics include family matters, Reynolds' military work before the Civil War, Civil War related correspondence while Reynolds was an officer in the Confederate States Army, and Reynolds' experiences serving in the army of the Viceroy of Egypt.","This subseries includes military orders, vouchers, and correspondence related to Reynolds' time in the Confederate States Army.","This subseries includes letters to Dennis, who was a Speaker of the West Virginia House of Delegates, Superintendent of Greenbrier County Schools, Colonel in the Confederate Army, and editor of the Greenbrier Independent. Correspondents include W.A. Truslow, Lucile Humphreys, John McNeel, J. Coleman Alderson, J.G. Stevens, and others. Subjects include county affairs, politics, and local history. Other items include invitations to the Louisiana Purchase Centennial and to the commencement of Morgantown (W.Va.) High School Class of 1914. Includes 8 items. Additional T.H. Dennis materials can be found in Series 8, Miscellany.","This subseries includes letters relating to genealogy, the history of Lewisburg and Greenbrier County, etc.","Includes station reports, stewards' accounts, receipts, financial statements, member pledges, etc.","Includes notebooks of principals, which contain pupil lists, years attended, and name of parent or guardian (1827-1879 and undated). Also includes newspaper clippings on the history of Old Lewisburg Academy and other area schools. See also Series 9, Oversized, box 13 for additional alumni lists for the Old Lewisburg Academy, Lewisburg Female Institute, Greenbrier College for Women, etc.","This series includes personal and genealogical information about many individuals and families of Virginia and West Virginia. Please see the folder-level records for the complete list of names. Also included are images of prominent individuals (ca. 1916); images of unidentified Confederate veterans (undated); newspaper clippings of articles about Henry G. Davis, Stephen B. Elkins, and John H. Holt (1900-1915); and various materials relating to the history of Lewisburg and Greenbrier County. Additional genealogical and historical information can also be found in: Series 5, Zimmerman Collection -- History; Series 9, Oversized, box 15, folder 4; and Series 9, Oversized, box 14, folder 2.","This series includes manuscripts, correspondence, and newspaper clippings regarding the history of Greenbrier County and some of its families. Topics include, among others: the formation of Greenbrier County (WV), Augusta County (VA), and Frederick County (VA); Washington landing on the Kanawha River; Jarrett's Fort; the Battle of Cedar Creek; old houses of Lewisburg; history of the Henning and Plumer families; West Virginia archaeology; and Alexander Welch's account of life as a colonial soldier at Valley Forge.","This series contains four subseries, which include:","West Virginia; 1859-1938; box 3, folder 14-18; \n 31st Virginia Infantry; 1855-1936 and undated (bulk 1861-1865); box 4, folder 1 through box 7, folder 28; \n Other Virginia CSA Units; 1910-1932 and undated; box 7, folder 29 through box 8, folder 2; and \n Clippings; 1927; box 8, folder 3-5.","This subseries includes military records related to military companies or organizations of West Virginia. Items include a roster of Morris Post #50 Grand Army of the Republic members, record books of the Greenbrier Light Infantry Grays, information on companies formed before and after John Brown's raid at Harper's Ferry, etc. The Greenbrier Light Infantry Grays were Company A, 2nd West Virginia Regiment, organized July 21, 1877, Lewisburg, WV. For additional West Virginia military records, see also Series 9, Oversized, box 14, folder 3-4.","This subseries includes Confederate army forms, correspondence, and manuscript notes pertaining to the 31st Virginia Volunteer Infantry Regiment. These records include official discharge papers for causes such as injury or age; pay vouchers; requisitions; conscript material; orders and circulars; Quartermaster's Stores invoices; receipts; court martial papers; lists of men absent without leave; etc. Requisitions were made through use of handwritten missives, Special Requisition forms, Requisition for Forage forms, etc. Items mentioned in requisition and receipt documents include stationary, food, clothing, horses, haversacks, tents, etc. Orders (both special and general orders, unless otherwise noted) and circulars cover a variety of topics, including troop movements, disabilities, furloughs, courts martial, etc. This subseries also includes an official document dated October 24, 1861, written by the commissioners of Camp Bartow, declaring that William P. Cooper was voted into the vacancy left in the Virginia state convention by the expulsion of John S. Carlile. Cooper was part of the 31st Virginia Infantry. See also Series 9, Oversized, box 15, folder 1 and map cabinet 1, drawer 20.","For digitized documents of the 31st Virginia Infantry from another collection, visit \"Records of the 31st Virginia Infantry Regiment, C.S.A.\" (see link in Instances/Digital Objects).","For digitized documents of the 31st Virginia Infantry from another collection, click here: Civil War - Documents of the 31st Regiment (CSA).","This subseries includes: typescript rosters of a variety of companies and batteries of Virginia Light Artillery, Infantry, and Cavalry; correspondence regarding Confederate military units formed in West Virginia; and typescript records listing Confederate soldiers by county and regiment. See also Series 9, Oversized, box 15, folder 2 and map cabinet 1, drawer 20.","This subseries includes photocopies and original clippings of a series of articles on recollections of life during the Civil War by Dr. Thomas Bland Camden, transcribed from original notes by Roy Bird Cook, which were printed in the  Weston Democrat  from January 7 to June 3, 1927.","This series includes day books, ledgers, pocket diaries, and scrapbooks. Accounting entries cover general merchandise, subscriptions, hotel maintenance and repair, etc. Some items also include newspaper clippings about poultry, horticulture, fictional stories, etc. For additional account books, see also Series 9, Oversized, box 14, folder 1 and box 15, folder 5.","This series includes printed and manuscript items such as: a scrapbook of newspaper clippings regarding the Civil War (ca. 1861-1865); ephemera related to West Virginia (1848-1922); handwritten lecture notes by T.H. Dennis on legal topics (1872-1873); and clippings and handwritten notes regarding the history, appearance, and growing of various flowers (1899-1936 and undated). Many of the handwritten notes and some of the clippings bear handwritten page numbers and the words \"used\" or \"not used.\" For additional Civil War-related newspaper clippings, see Series 9, Oversized, box 14, folder 5. For additional materials related to T.H. Dennis, see Series 1, Zimmerman Collection -- Correspondence -- Letters to Thomas H. Dennis.","This series includes lists of students of the Old Lewisburg Academy, the Lewisburg Female Institute, etc. (1853-1927); account ledgers (1825-1891, undated); Greenbrier death records (undated); military records (ca. 1830s-1903); newspaper clippings (1861-1884, undated); and genealogical sketches on various families (ca. 1886, undated). Many of the lists of students are written on the back sides of older ledger pages. This series also includes receipts, financial statements, and muster rolls for the 31st Virginia Infantry, as well as muster rolls from other Confederate units (1861-1864).","For additional military records, see Series 6, Military Records. For additional genealogical sketches, see Series 4, Zimmerman Collection -- Biographical and Genealogical Sketches. For additional account books and ledgers, see Series 7, Business Records. For additional materials related to the Old Lewisburg Academy and its offshoots, see Series 3, Zimmerman Collection -- Old Lewisburg Academy."],"userestrict_html_tesm":["\u003cp\u003ePermission to publish or reproduce is required from the copyright holder. For more information, please see the \u003ca href=\"https://wvrhc.lib.wvu.edu/visit/permissions-and-copyright\" target=\"_blank\"\u003ePermissions and Copyright page\u003c/a\u003e on the West Virginia and Regional History Center website.\u003c/p\u003e  "],"userestrict_heading_ssm":["Conditions Governing Use"],"userestrict_tesim":["Permission to publish or reproduce is required from the copyright holder. For more information, please see the Permissions and Copyright page on the West Virginia and Regional History Center website."],"abstract_html_tesm":["\u003cabstract id=\"aspace_28b726eee55d1b828e279ff5670d4d6d\"\u003eIncludes genealogy and Civil War records collected by Roy Bird Cook of Lewis County, West Virginia. Series 1 through 5 were compiled by Marcellus W. Zimmerman. They include correspondence, church records, academic records, genealogical records, research manuscripts, and clippings regarding primarily the genealogy and history of Lewisburg and Greenbrier County, and the life and career of Confederate Brigadier General Alexander W. Reynolds. Series 6 through 8 were collected by Roy Bird Cook. They include military records and clippings regarding West Virginia units, the Confederate 31st Virginia Infantry, and other Confederate units from Virginia; there are also business and miscellaneous records, including ledgers, clippings, research notes, etc. Series 9 includes oversized material from earlier series.\u003c/abstract\u003e\n    "],"abstract_tesim":["Includes genealogy and Civil War records collected by Roy Bird Cook of Lewis County, West Virginia. Series 1 through 5 were compiled by Marcellus W. Zimmerman. They include correspondence, church records, academic records, genealogical records, research manuscripts, and clippings regarding primarily the genealogy and history of Lewisburg and Greenbrier County, and the life and career of Confederate Brigadier General Alexander W. Reynolds. Series 6 through 8 were collected by Roy Bird Cook. They include military records and clippings regarding West Virginia units, the Confederate 31st Virginia Infantry, and other Confederate units from Virginia; there are also business and miscellaneous records, including ledgers, clippings, research notes, etc. Series 9 includes oversized material from earlier series."],"physloc_html_tesm":["\u003cphysloc id=\"aspace_2f0db7f49c9923db46477ec806872619\"\u003eWest Virginia and Regional History Center / West Virginia University / 1549 University Avenue / P.O. Box 6069 / Morgantown, WV 26506-6069 / Phone: 304-293-3536  / URL: \u003ca href=\"https://wvrhc.lib.wvu.edu/\"\u003eWest Virginia \u0026amp; Regional History Center\u003c/a\u003e\u003c/physloc\u003e\n    "],"physloc_tesim":["West Virginia and Regional History Center / West Virginia University / 1549 University Avenue / P.O. Box 6069 / Morgantown, WV 26506-6069 / Phone: 304-293-3536  / URL: West Virginia \u0026 Regional History Center"],"corpname_ssim":["West Virginia and Regional History Center","Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Bryan's Battery","Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Wise Legion. Company B","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 25th. Company H","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 2nd","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 2nd. Company A","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 31st","Farmers Bank of Virginia","Greenbrier Independent","Hopkins House  (Liberty, Va.)","Lewisburg Female Institute (Lewisburg, W. Va.)","Lewisburg Methodist Episcopal Church  (Lewisburg, W. Va.)","Lewisburg Seminary (Lewisburg, W. Va.)","Old Lewisburg Academy  (Lewisburg, W. Va.)","Pare and Son","United States Military Academy","United States. Army. West Virginia Infantry Regiment, 2nd (1861-1864)","White Sulphur Springs Hotel"],"names_coll_ssim":["Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Bryan's Battery","Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Wise Legion. Company B","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 25th. Company H","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 2nd","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 2nd. Company A","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 31st","Farmers Bank of Virginia","Greenbrier Independent","Hopkins House  (Liberty, Va.)","Lewisburg Female Institute (Lewisburg, W. Va.)","Lewisburg Methodist Episcopal Church  (Lewisburg, W. Va.)","Lewisburg Seminary (Lewisburg, W. Va.)","Old Lewisburg Academy  (Lewisburg, W. Va.)","Pare and Son","United States Military Academy","United States. Army. West Virginia Infantry Regiment, 2nd (1861-1864)","White Sulphur Springs Hotel","Alexander family","Anderson family","Beirne family","Burnside family","Caldwell family","Glendening family","Crawford family","Craig family","Curry family","Feemster family","Gilliam family","Haynes family","Matthews family","Nichols family","Reynolds family","Smith family","Thompson family","Van Bibber family","Cary, J.H. Oley.","Cook, Roy Bird, 1886-1961","Dennis, Thomas H.","Early, Jubal Anderson, 1816-1894","Echols, John, 1823-1896","Grant, Ulysses S. (Ulysses Simpson), 1822-1885","Humphreys, Milton.","Lee, Robert E. (Robert Edward), 1807-1870","Loring, William Wing, 1818-1886","Reynolds, Alexander Welch, 1817-1876","Sherman, William T. (William Tecumseh), 1820-1891","Zimmerman, Marcellus W."],"famname_ssim":["Alexander family","Anderson family","Beirne family","Burnside family","Caldwell family","Glendening family","Crawford family","Craig family","Curry family","Feemster family","Gilliam family","Haynes family","Matthews family","Nichols family","Reynolds family","Smith family","Thompson family","Van Bibber family"],"persname_ssim":["Cook, Roy Bird, 1886-1961","Cary, J.H. Oley.","Dennis, Thomas H.","Early, Jubal Anderson, 1816-1894","Echols, John, 1823-1896","Grant, Ulysses S. (Ulysses Simpson), 1822-1885","Humphreys, Milton.","Lee, Robert E. (Robert Edward), 1807-1870","Loring, William Wing, 1818-1886","Reynolds, Alexander Welch, 1817-1876","Sherman, William T. (William Tecumseh), 1820-1891","Zimmerman, Marcellus W."],"names_ssim":["West Virginia and Regional History Center","Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Bryan's Battery","Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Wise Legion. Company B","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 25th. Company H","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 2nd","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 2nd. Company A","Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 31st","Farmers Bank of Virginia","Greenbrier Independent","Hopkins House  (Liberty, Va.)","Lewisburg Female Institute (Lewisburg, W. Va.)","Lewisburg Methodist Episcopal Church  (Lewisburg, W. Va.)","Lewisburg Seminary (Lewisburg, W. Va.)","Old Lewisburg Academy  (Lewisburg, W. Va.)","Pare and Son","United States Military Academy","United States. Army. West Virginia Infantry Regiment, 2nd (1861-1864)","White Sulphur Springs Hotel","Alexander family","Anderson family","Beirne family","Burnside family","Caldwell family","Glendening family","Crawford family","Craig family","Curry family","Feemster family","Gilliam family","Haynes family","Matthews family","Nichols family","Reynolds family","Smith family","Thompson family","Van Bibber family","Cook, Roy Bird, 1886-1961","Cary, J.H. Oley.","Dennis, Thomas H.","Early, Jubal Anderson, 1816-1894","Echols, John, 1823-1896","Grant, Ulysses S. (Ulysses Simpson), 1822-1885","Humphreys, Milton.","Lee, Robert E. (Robert Edward), 1807-1870","Loring, William Wing, 1818-1886","Reynolds, Alexander Welch, 1817-1876","Sherman, William T. (William Tecumseh), 1820-1891","Zimmerman, Marcellus W."],"language_ssim":["English"],"descrules_ssm":["Describing Archives: A Content Standard"],"total_component_count_is":423,"online_item_count_is":0,"component_level_isim":[0],"sort_isi":0,"timestamp":"2026-06-23T07:58:07.010Z"}]}},"label":"Breadcrumbs"}}},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog/wvmturhc_repositories_2_resources_6197"}}],"included":[{"type":"facet","id":"repository_ssim","attributes":{"label":"Repository","items":[{"attributes":{"label":"George Mason University","value":"George Mason University","hits":3},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026f%5Brepository%5D%5B%5D=George+Mason+University\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"West Virginia and Regional History Center","value":"West Virginia and Regional History Center","hits":2},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026f%5Brepository%5D%5B%5D=West+Virginia+and+Regional+History+Center\u0026view=compact"}}]},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog/facet/repository_ssim.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"type":"facet","id":"collection_ssim","attributes":{"label":"Collection","items":[{"attributes":{"label":"Gustav Klemp World War I collection, 1892, bulk 1914/1918","value":"Gustav Klemp World War I collection, 1892, bulk 1914/1918","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Bcollection%5D%5B%5D=Gustav+Klemp+World+War+I+collection%2C+1892%2C+bulk+1914%2F1918\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Letter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry","value":"Letter from Corporal Francis Ronien of the 2nd Rhode Island Infantry to his brother Henry","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Bcollection%5D%5B%5D=Letter+from+Corporal+Francis+Ronien+of+the+2nd+Rhode+Island+Infantry+to+his+brother+Henry\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Military Assistance Command, Vietnam Team 58 photograph collection, 1964/1965","value":"Military Assistance Command, Vietnam Team 58 photograph collection, 1964/1965","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Bcollection%5D%5B%5D=Military+Assistance+Command%2C+Vietnam+Team+58+photograph+collection%2C+1964%2F1965\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Panoramic Photographs Collection, 1890/2008, bulk 1890/1960","value":"Panoramic Photographs Collection, 1890/2008, bulk 1890/1960","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Bcollection%5D%5B%5D=Panoramic+Photographs+Collection%2C+1890%2F2008%2C+bulk+1890%2F1960\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Roy Bird Cook (1886-1961), Collector, Papers, 1774/1943","value":"Roy Bird Cook (1886-1961), Collector, Papers, 1774/1943","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Bcollection%5D%5B%5D=Roy+Bird+Cook+%281886-1961%29%2C+Collector%2C+Papers%2C+1774%2F1943\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}}]},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog/facet/collection_ssim.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"type":"facet","id":"date_range_isim","attributes":{"label":"Date range","items":[{"attributes":{"label":"1774","value":"1774","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Bdate_range%5D%5B%5D=1774\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"1775","value":"1775","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Bdate_range%5D%5B%5D=1775\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"1776","value":"1776","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Bdate_range%5D%5B%5D=1776\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"1777","value":"1777","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Bdate_range%5D%5B%5D=1777\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"1778","value":"1778","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Bdate_range%5D%5B%5D=1778\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"1779","value":"1779","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Bdate_range%5D%5B%5D=1779\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"1780","value":"1780","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Bdate_range%5D%5B%5D=1780\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"1781","value":"1781","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Bdate_range%5D%5B%5D=1781\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"1782","value":"1782","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Bdate_range%5D%5B%5D=1782\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"1783","value":"1783","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Bdate_range%5D%5B%5D=1783\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"1784","value":"1784","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Bdate_range%5D%5B%5D=1784\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}}]},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog/facet/date_range_isim.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"type":"facet","id":"creator_ssim","attributes":{"label":"Creator","items":[{"attributes":{"label":"Cook, Roy Bird, 1886-1961","value":"Cook, Roy Bird, 1886-1961","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Bcreators%5D%5B%5D=Cook%2C+Roy+Bird%2C+1886-1961\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Klemp, Gustav, 1882-1941","value":"Klemp, Gustav, 1882-1941","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Bcreators%5D%5B%5D=Klemp%2C+Gustav%2C+1882-1941\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Ronien, Francis, Corporal","value":"Ronien, Francis, Corporal","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Bcreators%5D%5B%5D=Ronien%2C+Francis%2C+Corporal\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"United States. Military Assistance Command, Vietnam","value":"United States. Military Assistance Command, Vietnam","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Bcreators%5D%5B%5D=United+States.+Military+Assistance+Command%2C+Vietnam\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}}]},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog/facet/creator_ssim.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"type":"facet","id":"names_ssim","attributes":{"label":"Names","items":[{"attributes":{"label":"Alexander family","value":"Alexander family","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026f%5Bnames%5D%5B%5D=Alexander+family\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Anderson family","value":"Anderson family","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026f%5Bnames%5D%5B%5D=Anderson+family\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Beirne family","value":"Beirne family","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026f%5Bnames%5D%5B%5D=Beirne+family\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Brady, Mathew B., approximately 1823-1896","value":"Brady, Mathew B., approximately 1823-1896","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026f%5Bnames%5D%5B%5D=Brady%2C+Mathew+B.%2C+approximately+1823-1896\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Burnside family","value":"Burnside family","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026f%5Bnames%5D%5B%5D=Burnside+family\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Caldwell family","value":"Caldwell family","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026f%5Bnames%5D%5B%5D=Caldwell+family\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Cary, J.H. Oley.","value":"Cary, J.H. Oley.","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026f%5Bnames%5D%5B%5D=Cary%2C+J.H.+Oley.\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Bryan's Battery","value":"Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Bryan's Battery","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026f%5Bnames%5D%5B%5D=Confederate+States+of+America.+Army.+Virginia+Artillery.+Bryan%27s+Battery\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Wise Legion. Company B","value":"Confederate States of America. Army. Virginia Artillery. Wise Legion. Company B","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026f%5Bnames%5D%5B%5D=Confederate+States+of+America.+Army.+Virginia+Artillery.+Wise+Legion.+Company+B\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 25th. Company H","value":"Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 25th. Company H","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026f%5Bnames%5D%5B%5D=Confederate+States+of+America.+Army.+Virginia+Infantry+Regiment%2C+25th.+Company+H\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 2nd","value":"Confederate States of America. Army. Virginia Infantry Regiment, 2nd","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026f%5Bnames%5D%5B%5D=Confederate+States+of+America.+Army.+Virginia+Infantry+Regiment%2C+2nd\u0026view=compact"}}]},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog/facet/names_ssim.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"type":"facet","id":"geogname_ssim","attributes":{"label":"Places","items":[{"attributes":{"label":"Egypt","value":"Egypt","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026f%5Bplaces%5D%5B%5D=Egypt\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Georgia","value":"Georgia","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026f%5Bplaces%5D%5B%5D=Georgia\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Greenbrier County (W. Va.)","value":"Greenbrier County (W. Va.)","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026f%5Bplaces%5D%5B%5D=Greenbrier+County+%28W.+Va.%29\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Harpers Ferry (W. Va.) -- History -- John Brown's Raid, 1859","value":"Harpers Ferry (W. Va.) -- History -- John Brown's Raid, 1859","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026f%5Bplaces%5D%5B%5D=Harpers+Ferry+%28W.+Va.%29+--+History+--+John+Brown%27s+Raid%2C+1859\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Lewisburg (W. Va.) - History - Civil War, 1861-1865","value":"Lewisburg (W. Va.) - History - Civil War, 1861-1865","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026f%5Bplaces%5D%5B%5D=Lewisburg+%28W.+Va.%29+-+History+-+Civil+War%2C+1861-1865\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Morgantown (W. Va.)","value":"Morgantown (W. Va.)","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026f%5Bplaces%5D%5B%5D=Morgantown+%28W.+Va.%29\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Tennessee","value":"Tennessee","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026f%5Bplaces%5D%5B%5D=Tennessee\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"United States -- Armed Forces -- Military life","value":"United States -- Armed Forces -- Military life","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026f%5Bplaces%5D%5B%5D=United+States+--+Armed+Forces+--+Military+life\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"United States -- History -- Civil War, 1861-1865","value":"United States -- History -- Civil War, 1861-1865","hits":2},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026f%5Bplaces%5D%5B%5D=United+States+--+History+--+Civil+War%2C+1861-1865\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Military life","value":"United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Military life","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026f%5Bplaces%5D%5B%5D=United+States+--+History+--+Civil+War%2C+1861-1865+--+Military+life\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Personal narratives","value":"United States -- History -- Civil War, 1861-1865 -- Personal narratives","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026f%5Bplaces%5D%5B%5D=United+States+--+History+--+Civil+War%2C+1861-1865+--+Personal+narratives\u0026view=compact"}}]},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog/facet/geogname_ssim.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"type":"facet","id":"access_subjects_ssim","attributes":{"label":"Subjects","items":[{"attributes":{"label":"Academies and Institutes.","value":"Academies and Institutes.","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Academies+and+Institutes.\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Accounting","value":"Accounting","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Accounting\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Aerial photographs","value":"Aerial photographs","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Aerial+photographs\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Art","value":"Art","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Art\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Bull Run, 1st Battle of, Va., 1861","value":"Bull Run, 1st Battle of, Va., 1861","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Bull+Run%2C+1st+Battle+of%2C+Va.%2C+1861\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Cedar Creek, Battle of, Va., 1864","value":"Cedar Creek, Battle of, Va., 1864","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Cedar+Creek%2C+Battle+of%2C+Va.%2C+1864\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Cemeteries","value":"Cemeteries","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Cemeteries\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Cemeteries -- Recording","value":"Cemeteries -- Recording","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Cemeteries+--+Recording\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Coal mines and mining","value":"Coal mines and mining","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Coal+mines+and+mining\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Correspondence","value":"Correspondence","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Correspondence\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"attributes":{"label":"Education","value":"Education","hits":1},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Education\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}}]},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog/facet/access_subjects_ssim.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"type":"facet","id":"level_ssim","attributes":{"label":"Level","items":[{"attributes":{"label":"Collection","value":"Collection","hits":5},"links":{"remove":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}}]},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog/facet/level_ssim.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026view=compact"}},{"type":"search_field","id":"all_fields","attributes":{"label":"All Fields"},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026search_field=all_fields\u0026view=compact"}},{"type":"search_field","id":"keyword","attributes":{"label":"Keyword"},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026search_field=keyword\u0026view=compact"}},{"type":"search_field","id":"name","attributes":{"label":"Name"},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026search_field=name\u0026view=compact"}},{"type":"search_field","id":"place","attributes":{"label":"Place"},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026search_field=place\u0026view=compact"}},{"type":"search_field","id":"subject","attributes":{"label":"Subject"},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026search_field=subject\u0026view=compact"}},{"type":"search_field","id":"title","attributes":{"label":"Title"},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026search_field=title\u0026view=compact"}},{"type":"search_field","id":"container","attributes":{"label":"Container"},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026search_field=container\u0026view=compact"}},{"type":"search_field","id":"identifier","attributes":{"label":"Identifier"},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026search_field=identifier\u0026view=compact"}},{"type":"sort","id":"score desc, title_sort asc","attributes":{"label":"relevance"},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026sort=score+desc%2C+title_sort+asc\u0026view=compact"}},{"type":"sort","id":"date_sort asc","attributes":{"label":"date (ascending)"},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026sort=date_sort+asc\u0026view=compact"}},{"type":"sort","id":"date_sort desc","attributes":{"label":"date (descending)"},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026sort=date_sort+desc\u0026view=compact"}},{"type":"sort","id":"creator_sort asc","attributes":{"label":"creator (A-Z)"},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026sort=creator_sort+asc\u0026view=compact"}},{"type":"sort","id":"creator_sort desc","attributes":{"label":"creator (Z-A)"},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026sort=creator_sort+desc\u0026view=compact"}},{"type":"sort","id":"title_sort asc","attributes":{"label":"title (A-Z)"},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026sort=title_sort+asc\u0026view=compact"}},{"type":"sort","id":"title_sort desc","attributes":{"label":"title (Z-A)"},"links":{"self":"https://arvasarchive.org/catalog.json?f%5Baccess_subjects%5D%5B%5D=Military+camps\u0026f%5Blevel%5D%5B%5D=Collection\u0026sort=title_sort+desc\u0026view=compact"}}]}